Sehr viele Menschen fürchten sich vor dem Tod und verdrängen das Wissen darum, dass er sie mit absoluter Unausweichlichkeit eines Tages ereilen wird. Dieser Tag kann schon morgen sein – oder in Wochen, Monaten, Jahren oder Jahrzehnten.
Gewiss ist aber, dass er kommen wird und jeden von uns trifft, ob wir das nun wahrhaben wollen oder nicht. Auch Ängste vor dem Altwerden, vor Krankheit, Gebrechlichkeit und vor einem qualvollen Sterben beschäftigen viele Menschen.
Über die Vorgänge beim Sterben, beim Tod, im Todesleben und bei der Wiedergeburt der Geistform des Menschen herrschen zumeist pure Unwissenheit oder religiöse Falschvorstellungen und Glaubensannahmen.
Beaucoup de gens ont peur de la mort et se privent du savoir qui les rattrapera
un jour. Ce jour peut avoir lieu demain - ou en quelques semaines, mois, années ou décennies. Mais il est certain qu'elle viendra frapper chacun de
nous, que nous le reconnaissions ou non. La peur du vieillissement, de la maladie, de l'infirmité et de la mort atroce est aussi une source d'inquiétude pour de nombreuses personnes. L'ignorance pure ou les idées et croyances religieuses
erronées prévalent sur les processus de la mort, de la mort, de la mort et de la renaissance de la forme spirituelle de l'homme..
Frauen, Männer und Kinder mögen sich aus Angst und Verzagtheit nicht mit der
absoluten Unvermeidlichkeit der eigenen Sterblichkeit beschäftigen. Sie versuchen, alle Gedanken und Gefühle daran zu vermeiden und scheuen die bewusste
Konfrontation mit dem Sterben, wissen jedoch im Grunde genommen sehr genau, dass der eigene Tod unvermeidlich ist. Allein der Zeitpunkt des eigenen Todes ist für den Menschen ungewiss, ebenso der Tag, an dem der geliebte Partner,
Familienangehörige, Freunde, Bekannte, Berufskollegen usw. aus dem Leben scheiden müssen. Der Tod wird einfach als noch lang nicht anstehendes Ereignis angesehen und aus dem Bewusstsein, den Gedanken und Gefühlen verdrängt, oder
der Mensch hofft sogar völlig widersinnig, dass er ihn selbst und die ihm nahestehenden Menschen nie ereilen möge.
Par crainte et par découragement, les femmes, les hommes et les enfants ne se préoccupent pas nécessairement de l'inéluctabilité absolue de leur propre mortalité. Ils essaient d'éviter toute pensée et tout sentiment à ce sujet et d'éviter
la confrontation consciente avec la mort, mais en fait ils savent très bien que leur propre mort est inévitable. L'heure de la mort seule est incertaine pour l'homme, tout comme le jour où son partenaire bien-aimé, les membres
de sa famille, ses amis, ses connaissances, ses collègues, etc. doivent quitter sa vie. La mort est tout simplement perçue comme un événement qui n'est pas encore imminent depuis longtemps et qui est refoulé de la conscience, des
pensées et des sentiments, ou l'homme espère même que lui-même et ses proches ne se réaliseront jamais..
Oft kann es beobachtet werden, dass alte Menschen, die sehr lange Zeit gemeinsam mit ihrem Lebenspartner verbracht haben, nach dem Tod des geliebten Menschen ihren Lebensmut verlieren, alle Hoffnungen auf eine gute Zukunft sinken
lassen und in ihrem Leben keinen echten, tieferen Sinn mehr zu erkennen vermögen. Sie lassen sich gedanken- und gefühlsmässig richtungslos dahintreiben, bauen psychisch und körperlich dramatisch ab und sehnen oftmals ihren eigenen
Tod herbei, weil sie glauben, ohne den verstorbenen Partner selbst nicht mehr weiterleben zu können. Sie wünschen sich, bald wieder mit dem resp. der Verstorbenen in einem vermeintlichen Himmel oder Paradies wiedervereint zu werden.
Es existieren fast so viele verschiedene Vorstellungen von einem ‹Leben nach dem Tod›, wie es Menschen gibt, weil das Gros der Erdenmenschen nicht wirklich über die wahrheitlichen Gegebenheiten zu den Themen Sterben, Tod, Todesleben
und Wiedergeburt der Geistform des Menschen informiert ist; die darin unwissenden Menschen haben alle ihren persönlichen Glauben in bezug auf den Tod, das Jenseits und Todesleben und hegen Hoffnungen und Wünsche und legen sich
Vorstellungen zurecht, die nicht real sind und schlicht auf Unwissen und Unwahrheit beruhen.
On constate souvent que les personnes âgées qui ont vécu très longtemps avec leur partenaire perdent le courage de vivre après la mort de leur proche, laissent tous les espoirs d'un bon avenir couler et ne reconnaissent plus de sens
réel et profond dans leur vie. Ils se laissent s'éloigner d'une manière irréfléchie et désorientée sur le plan émotionnel, se laisser dépouiller psychologiquement et physiquement de façon dramatique, et souvent aspirer à leur propre
mort parce qu'ils croient qu'ils ne pourront pas vivre sans le conjoint décédé lui-même. Vous souhaitez retourner bientôt avec le resp. du défunt dans un prétendu paradis. Il y a presque autant de notions différentes de la "vie
après la mort" qu'il y a de personnes sur terre, parce que la majorité des êtres humains n'est pas vraiment informée des faits véridiques sur les sujets de la mort, de l'au-delà et de la vie
après la mort et la réincarnation
de la forme spirituelle de l'etre hummain; Les
ignorants ont toutes leurs croyances personnelles par rapport à la mort, à l'au-delà et à la vie après la mort, ils ont tous leurs espoirs et leurs désirs, ils mettent en avant
des idées qui ne sont pas réelles et qui sont simplement basées sur l'ignorance et le mensonge..
In meiner unmittelbaren Nachbarschaft und im Kollegenkreis habe ich es erlebt, welch ein Schock der Tod eines nahestehenden Menschen für den zurückbleibenden Menschen sein kann, wenn der langjährige Lebenspartner, die Mutter, der Vater
oder sogar das eigene Kind stirbt. Die Schockstarre, die tiefe Trauer und die damit verbundene Lähmung der Gedanken und Gefühle führen bei den Hinterbliebenen zu einer deprimierenden Kraftlosigkeit und inneren Leere und drohen
die Menschen in ein schwarzes Loch der Trauer, Dunkelheit und Verzweiflung hineinzuziehen.
Dans mon voisinage immédiat et parmi mes collègues, j'ai vécu le choc que peut représenter le décès d'un proche parent pour la personne laissée pour compte lorsqu'un partenaire à long terme, une mère, un père ou même son propre enfant
meurt. La paralysie de choc, le chagrin profond et la paralysie des pensées et des sentiments qui y est associée conduisent à une impuissance déprimante et au vide intérieur des personnes endeuillées et menacent d'entraîner les
gens dans un trou noir de chagrin, d'obscurité et de désespoir.
Oftmalslöst der Tod des geliebten Menschen schwere Depressionen aus, von denen
sich viele Menschen nicht mehr aus eigener Kraft zu befreien vermögen. Die bleierne Trauer, dunkle Gedanken und auch Depressionen sind nach dem Tod
eines
nahestehenden Menschen völlig natürlich und normal; sie sind für die Aufarbeitung und Bewältigung der Trauer in einem gewissen Rahmen sogar notwendig. Der Mensch darf sich aber durch seine Trauer nicht dermassen niederdrücken
lassen,
dass er nur noch den vermeintlichen Ausweg sieht, Selbstmord zu begehen. Jede Trauerphase soll durch den Menschen selbst richtig verarbeitet und bewältigt werden. Letztendlich kann jeder Mensch seine Trauer in positive
Kräfte umwandeln
und daraus neuen Lebensmut, Kraft, Wissen und Weisheit in sich erarbeiten (siehe BEAM-Buch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›).
Souvent, la mort d'un être cher provoque de graves dépressions, dont beaucoup de gens ne peuvent plus se libérer par leurs propres efforts. Après la mort d'un proche parent, le chagrin, les pensées sombres et les dépressions sont tout à fait naturelles et normales; elles sont même nécessaires pour réévaluer le chagrin et y faire face dans un certain cadre. L'homme ne doit cependant pas être opprimé à tel point par sa peine qu'il ne voit que la prétendue issue au suicide. Chaque phase du deuil doit être traitée et maîtrisée par l'homme lui-même. En fin de compte, chaque être humain peut transformer son chagrin en forces positives et en retirer du courage, de la force, des connaissances et de la sagesse (voir le livre de BEAM-Buch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›).[Livre de BEAM (Billy Meier, Réincarnation, Vie, décès Mort et Deuil.] Lien
Kein trauernder Mensch sollte aus Verzweiflung sein eigenes Leben wegwerfen. Bei allem Schmerz, allem Leid und aller Wehmut, die dabei durchlebt werden, ist das Wegwerfen des eigenen Lebens nicht gerechtfertigt und führt zu keinem
akzeptablen Ziel. Das Aufgeben des eigenen Lebenswillens ist – wenn man die Wahrheit ungeschminkt beim Namen nennt – ein Akt der Feigheit vor dem Leben und eine Lästerung der Schöpfungs- und Naturgesetze. Diese fordern, dass
jeder Mensch sich über den Tod rechtzeitig nach der Wahrheit ausgerichtete Gedanken macht und sich über die wahre Natur des Todes informiert, wodurch das Sterben und der Tod ihren Schrecken verlieren. Jeder Mensch muss trotz der
Hilfe von Familienangehörigen, Freunden und Bekannten letztlich mit der Trauer aus eigener Kraft fertig werden, wozu jeder gesunde Mensch auch fähig ist. Diese Worte mögen für manchen Menschen hart klingen; dennoch sollen sie in
keiner Weise die Würde derer angreifen, die vom Tod eines geliebten Menschen betroffen sind oder sich auf das Dahinscheiden eines ihnen Nahestehenden vorbereiten müssen. Wenn die
Wahrheit vielen grausam und mitgefühllos erscheinen
mag, so liegt das zumeist an ihrem religiös bedingten Unwissen über die schöpferisch-natürlichen Gesetze des Lebens.
Aucun homme en deuil ne devrait rejeter sa propre vie par désespoir. Malgré toute la douleur, la tristesse et la mélancolie qui la traversent, rejeter sa propre vie n'est pas justifié et ne mène pas à un but acceptable. Abandonner
sa propre volonté de vivre est - si on dit la vérité - un acte de lâcheté devant la vie et un blasphème des lois de la création et de la nature. Ils exigent que chaque être humain pense à la
mort en temps voulu, qu'il réfléchisse
à la vérité et apprenne la vraie nature de la
mort, faisant ainsi disparaître les horreurs du décès et de la mort. Malgré l'aide des membres de la famille, des amis et des connaissances, chaque être humain doit faire face à
son chagrin par lui-même, ce dont toute personne en bonne santé est capable. Ces paroles peuvent sembler dures à certains, mais en aucun cas elles ne doivent porter atteinte à la dignité de ceux qui sont affectés par la mort d'un
être
cher ou qui doivent se préparer à la mort d'un proche. Si la vérité peut sembler cruelle et antipathique à beaucoup, c'est principalement à cause de leur ignorance religieuse des lois créatives et naturelles de la vie.
Ein unwissender Mensch steht der Natur des Todes – und damit im Grunde genommen auch dem Leben selbst – unwissend und hilflos gegenüber und ist ein gefundenes Fressen für die Religionisten und Sektierer. Er weiss nämlich nicht, dass
er in Wahrheit mit dem Leben zusammenarbeitet und dass Leben und Tod eine untrennbare Einheit bilden. Trauernde Menschen bedürfen der Hilfe, des Beistands und der Aufklärung über die wahren Gesetzmässigkeiten des Lebens, des Sterbens,
des Todes und der Trauer.
L'ignorant est inconscient et impuissant de la nature de la mort - et donc, fondamentalement, de la vie elle-même - et il est une nourriture trouvée pour les religieux et les sectaires. Il ne sait pas qu'il travaille avec la vie dans
la vérité et que la vie et la mort forment un tout inséparable. Les endeuillés ont besoin d'aide, de soutien et d'information sur les vraies lois de la vie, du décès, de la mort et du deuil.
Der Tod ist ein universelles Gesetz der gesamten Schöpfungsnatur und ein integraler Bestandteil des Lebens selbst. Auch wir Menschen sind als Teil der Natur untrennbar mit dem Tod verbunden. Ohne den Prozess des Alterns, des Sterbens
und des Todes resp. des Werdens, Vergehens und Wiederwerdens kann beispielsweise im Pflanzenreich (Flora) kein neues Leben in Form eines Keimes, eines neuen Triebes, einer Pflanze und letztlich einer Blüte sowie der daraus hervorgehenden
Frucht entstehen, denn die Pflanze lebt von den Nährstoffen und Essenzen der verwelkten und gestorbenen Pflanzen, die zuvor ihr Dasein dort gefristet haben und den natürlichen Weg der Vergänglichkeit gegangen sind. So baut in der
Natur das eine Leben auf dem anderen Leben auf; jede Lebensform ist in ihrem Entstehen und in ihrer Entwicklung auf die Existenz anderer Lebensformen angewiesen, weil in der gesamten Natur alles nur im Zusammenspiel miteinander
und als systemische Einheit leben, existieren und sich weiterentwickeln kann. Dazu gehört es, dass Lebensformen sterben resp. (im Pflanzenreich) absterben, verrotten und als neue Nahrung bzw. neuer Nährboden für andere Lebensformen
dienen. Ohne das Sterben der materiellen Lebensformen kann kein neues Leben entstehen, weil alles Leben einem unendlichen Kreislauf eingeordnet ist. Das Gleiche trifft auch auf das materielle Dasein des Menschen und seinen Werdegang
mit den Stationen Zeugung, Geburt, Leben, Sterben, Tod, Todesleben und Wiedergeburt der Geistform zusammen mit der Geburt eines neuen Menschen zu. Das Wichtigste ist dabei die Erkenntnis, dass der Mensch von einer unsterblichen
Geistform belebt wird, die ihm durch ihre Energie das Leben als Mensch mit seiner einzigartigen Persönlichkeit und Individualität ermöglicht.
La mort est une loi universelle de la nature entière de la création et fait partie intégrante de la vie elle-même. En tant que partie intégrante de la nature, nous sommes inséparablement liés à la mort. Sans le processus de vieillissement,
du décès, de la mort et de la renaissance. Dans le règne végétal (la flore), par exemple, il ne peut y avoir de vie nouvelle sous la forme d'un germe, d'une nouvelle pousse, d'une plante et, en fin de compte, d'une fleur et du
fruit qui en résulte, parce que la plante vit des éléments nutritifs et des essences des plantes fanées et mortes, qui y ont vécu pendant un certain temps et qui sont passées par le chemin
naturel de l'éphémère. Dans
la nature, une vie se construit sur l'autre; toute forme de vie dépend de l'existence d'autres formes de vie dans sa création et son développement, parce que dans la nature tout ne peut vivre, exister et se développer que dans
l'interaction les uns avec les autres et en tant qu'unité systémique. Cela inclut le fait que les formes de vie sont en train de
mourir ou sont mortes. (dans le règne végétal) servent de nouvel aliment
ou de nouveau terreau
pour d'autres formes
de vie. Sans la mort des formes matérielles de
vie, aucune vie nouvelle ne peut naître, parce que toute vie est
organisée en un cycle infini. Il en va de même de l'existence
matérielle
de l'homme et de son développement
avec les stations de conception, naissance, vie,
deces mort, et renaissance de l'esprit, ainsi que la naissance d'un
homme nouveau. La chose la plus importante est la prise de conscience
que l'homme est animé par une forme d'esprit
immortel, qui lui permet de vivre en tant
qu'être humain avec sa personnalité unique et son individualité à
travers son énergie.
Die Trauerbewältigung ist ein wichtiger Lernprozess im Leben eines Menschen, der nicht nur Schmerz, Leid und Verzweiflung mit sich bringt. Nach einer gewissen Zeit akuter Trauer muss der Mensch allmählich die Tatsache akzeptieren,
dass der von ihm geliebte, verstorbene Mensch unwiderruflich den Weg der Vergänglichkeit allen Seins gegangen ist und in seiner Einmaligkeit niemals wiederkehren wird. Nach und nach müssen die Hinterbliebenen das Leben wieder als
schön, wunderbar und lebenswert annehmen. Dazu gehören nicht nur die Erfüllung der alltäglichen Aufgaben, sondern auch die vielen Freuden und Glücksmomente des Alltags sowie die intuitive Gewissheit, dass das Leben einen tiefen
Sinn hat. Der Mensch soll nach der Trauerzeit wieder Zuversicht in sich selbst und Vertrauen in die Gerechtigkeit der Gesetze des Lebens aufbauen. Der eigentliche Sinn des Lebens ist die Evolution des Bewusstseins durch ein stetiges
Lernen wahrer menschlicher Werte. Am Ende unseres aktuellen Lebens gibt unser Bewusstsein alle hohen Essenzen an Wissen, Liebe und Weisheit an die feinststoffliche Geistform und die persönlichen Speicherbänke ab, in der sie für
alle Zeiten gespeichert und bewahrt bleiben.
Le deuil est un processus d'apprentissage important dans la vie d'une personne qui n'apporte pas seulement la douleur, la souffrance et le désespoir. Après une certaine période de deuil douloureux, l'homme doit progressivement
accepter le fait que la personne qu'il aime, celle qu'il aime, qui est morte, s'est irrévocablement rendue sur le chemin de la transition de tout être et ne reviendra jamais dans son unicité. Peu à peu, les survivants doivent accepter
la vie comme belle, merveilleuse et digne de revivre. Cela comprend non seulement l'accomplissement des tâches quotidiennes, mais aussi les nombreuses joies et moments de bonheur de la vie quotidienne ainsi que la certitude intuitive
que la vie a un sens profond. Après le temps du deuil, l'homme doit reconstruire la confiance en lui-même et la confiance dans la justice des lois de la vie. Le vrai sens de la vie est l'évolution de la conscience à travers
un apprentissage constant des vraies valeurs humaines. A la fin de notre vie actuelle, notre conscience donne à toutes les hautes essences de la connaissance, de l'amour et de la sagesse la forme subtile de l'esprit et les
mémoires personnelles dans lesquelles elles sont stockées et conservées pour toujours.
So mancher trauernde Mensch hofft, mit dem verstorbenen Menschen in irgendeiner Form wieder zusammenkommen zu können und träumt von einem gemeinsamen Leben im ‹Paradies›, im Jenseits, im Himmel etc. Er resp. sie ahnt sehr richtig,
dass es nach dem Tod der biologischen Lebensform ‹Mensch› irgendeine Form der Weiterexistenz in einer jenseitigen Dimension geben muss. Das ist soweit richtig, denn die Geistform des Menschen führt in den jenseitigen Gefilden ihr
sogenanntes Todesleben, bevor sie neuerlich reinkarniert. Der trauernde Mensch muss sich aber von der irrealen Vorstellung lösen, dass im Jenseits irgendwelche grobstoffliche Körper weiterexistieren können, denn dieser Wunsch
entspricht nicht der Wirklichkeit. Die jenseitige Dimension ist immateriell bzw. feinststofflich und hat mit der uns bekannten körperlich greifbaren Welt nichts gemein. Die Persönlichkeit des Menschen wird unmittelbar nach dem
Tod des materiellen Körpers vollständig aufgelöst, wobei die wirklich wichtigen Werte in den Speicherbänken festgehalten werden und den Nachfolgepersönlichkeiten impuls- und ahnungsmässig bereitstehen, wodurch die fortlaufende
Evolution der Persönlichkeitslinie gewährleistet ist. Eine Verbindung zu den vorigen Persönlichkeiten der Geistformlinie besteht nur in Form der feinstofflichen Fluidalkräfte, die hauptsächlich in den Knochen gespeichert sind.
Daher sollte der Mensch darauf achten, seine sterblichen Überreste nicht einäschern zu lassen, sondern nach Möglichkeit eine Erdbestattung verfügen (siehe BEAM-Buch ‹Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge›).
Beaucoup de personnes en deuil espèrent pouvoir se réconcilier d'une manière ou d'une autre avec la personne décédée et rêvent d'une vie commune au "paradis", dans l'au-delà, au ciel etc... Il resp. elle pense très justement qu'après
la mort de l'homme biologique, il doit y avoir une autre forme d'existence dans une dimension dans l'au-delà. Ceci est jusqu' à présent correct, parce que la forme spirituelle de l'homme conduit sa soi-disant vie de mort dans les
royaumes de l'autre monde avant qu'il ne se réincarne à nouveau. La personne en deuil doit cependant se détacher de la notion irréelle que dans l'au-delà, certains corps physiques peuvent
continuer à exister, car ce désir
ne correspond pas à la réalité. La dimension de l'autre côté est immatérielle ou subtile et n' a rien à voir avec le monde physique tangible que nous connaissons. La personnalité de l'être humain est complètement dissoute
immédiatement après la mort du corps matériel, et les valeurs vraiment importantes sont enregistrées dans les banques de mémoire et mises à la disposition des personnalités futures de manière impulsive et avec des intuitions et
pressentiments , garantissant ainsi l'évolution continue de la ligne de personnalité. Une connexion avec les personnalités antérieures de la ligne spirituelle existe seulement sous la forme des forces fluides subtiles, qui sont
principalement stockées dans les os. Par conséquent, l'homme doit veiller à ne pas incinérer ses restes mortels, mais à les enterrer sur terre si possible (voir le livre de BEAM ‹Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte
und andere Dinge› .
Im feinststofflichen Bereich des sogenannten ‹Jenseits› gibt es kein materielles Bewusstsein mehr mit Gedanken und Gefühlen und einer Psyche. Jegliche Kommunikation mit einem verstorbenen Menschen ist unmöglich, weil die Persönlichkeit
nach dem Tod durch den sogenannten Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird. Der von der Geistform verlassene, verstorbene Körper bleibt nach dem Tod zurück und verfällt in seine Grundbestandteile, wodurch er wieder ein Teil der biologischen
Natur wird. Ein verstorbener Mensch und seine Persönlichkeit können niemals mehr ins Leben zurückkehren oder sogar im Körper eines Tieres wiedergeboren werden, wie es die irrige Karma-Lehre behauptet, denn der Mensch als biologische
Lebensform ist sterblich und der Vergänglichkeit eingeordnet. Ebenso kann die Geistform niemals in einen verstorbenen Körper zurückkehren, weshalb es z.B. keinen Sinn ergibt, kranke resp. verstorbene Körper einfrieren zu lassen,
um zu warten, bis ein Medikament oder eine Methode für die Heilung gefunden wird. Von solchen Hoffnungen unwissender bzw. gutgläubiger Menschen leben einige clevere Geschäftemacher. Die Aufgabe des Menschen ist die Evolution seines
Bewusstseins, hauptsächlich das Erlernen und Festigen der Werte des wahren Menschseins, vor allem von Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Mitgefühl, Wissen und Weisheit.
Dans le domaine éthéré du soi-disant "au-delà", il n' y a plus de conscience matérielle avec des pensées et des sentiments et une psyché. Toute communication avec une personne décédée est impossible parce que la personnalité est dissoute
après la mort par le dit bloc de conscience. Le corps du défunt, abandonné par la forme spirituelle, reste après la mort et tombe dans ses composantes de base, devenant ainsi à nouveau partie de la nature biologique. Un homme décédé
et sa personnalité ne peuvent jamais retourner à la vie ni même renaître dans le corps d'un animal, comme le prétend la doctrine erronée du karma, car l'homme en tant que forme biologique de vie est mortel et classé comme transitoire.
De même, la forme de l'esprit ne peut jamais retourner à un corps décédé, ainsi par exemple il n'est pas logique de traiter les corps souffrant ou malades. pour geler les corps des défunts en attendant qu'un médicament ou une méthode
de guérison soit trouvé. Certains profiteurs intelligents vivent de tels espoirs d'ignorants ou de personnes crédules. La tâche de l'homme est l'évolution de sa conscience, principalement pour apprendre et consolider les valeurs
de la vraie humanité, en particulier l'amour, la paix, la liberté, la liberté, l'harmonie, la joie, la compassion, la connaissance et la sagesse.
Nach dem Tod des Menschen existiert im jenseitigen Bereich nur noch seine feinststoffliche Geistform; alles andere des verstorbenen Menschen ist – wie erklärt – nur noch in Form von Impulsen in den Speicherbänken vorhanden. Der verstorbene
Mensch kann nie mehr in der gleichen Form als Mensch wiedergeboren werden, weil dies – die Wiedergeburt – nur der energetischen Geistform möglich ist, die bei ihrer Reinkarnation einen völlig neuen Menschen belebt, der mit der
Vorgängerpersönlichkeit nichts mehr zu tun hat – ausgenommen die Essenz von Wissen, Weisheit und Liebe, die in seinem Unterbewusstsein gespeichert ist.
Après la mort de tout être humain, seule sa forme spirituel subtil existe encore dans l'autre monde; tout le reste de la personne décédée n'est - comme expliqué - présent que sous forme d'impulsions dans les banques de mémoire. La
personne décédée ne peut plus jamais renaître en tant qu'être humain sous la même forme, car cette renaissance n'est possible que pour la forme énergétique de l'esprit, qui fait revivre un être humain tout à fait nouveau pendant
sa réincarnation, qui n' a rien à voir avec la personnalité précédente - sauf l'essence de la connaissance, de la sagesse et de l'amour, qui est emmagasinée dans son subconscient.
Alle Vorstellungen bezüglich eines gemeinsamen Lebens mit einem verstorbenen Menschen im Jenseits, in einem Himmel, in ‹geistigen Welten›, ‹höheren Sphären› usw. sind irreal und entspringen den Hirngespinsten, Wünschen und Wahnvorstellungen
der Religionen, Sekten und Philosophien, die die Gesetze des Lebens und ihre effektive Wirklichkeit nicht kennen. Jeder einzelne Mensch und damit auch dessen Persönlichkeit ist absolut einmalig und kann in dieser Form niemals wieder
in Erscheinung treten. Der verstorbene Mensch kann aber von den Hinterbliebenen in liebevoller Erinnerung behalten werden, wodurch man ihm Achtung, Respekt und Liebe erweisen kann.
Toutes les notions concernant la vie commune avec une personne décédée dans l'au-delà, dans le ciel, dans les "mondes spirituels", les "sphères supérieures", etc. sont irréelles et proviennent des fantasmes, désirs et illusions des
religions, sectes et philosophies qui ne connaissent pas les lois de la vie et de sa réalité effective. Chaque personne et donc sa personnalité est absolument unique et ne peut plus jamais réapparaître sous cette forme. La personne
décédée, cependant, peut être tenue en mémoire aimante par le deuil dans lequel l'attention, le respect et l'amour peuvent lui être montrés.
Sofern eine echte Liebeverbindung zu einem Menschen bestand, so ist diese über
den Tod hinaus beständig und überdauert Raum und Zeit, weil sie im geistigen Gemüt des Menschen verankert ist, das ein Teil seiner unsterblichen Geistform
ist. So können also zwei Menschen, deren Vorgängerpersönlichkeiten durch eine effektive Liebeform miteinander verbunden waren, in den Folgeleben als völlig neue Menschen wieder zueinander finden und ihre Liebe weiter pflegen, wenn
sich die Liebeschwingungen bereits in eine Form der echten Empfindungs- resp. Gemütsliebe eingeordnet haben. Die geistige Gemütsliebe hat nichts mit der materiellen, sogenannten affektiven Liebeform gemein, die allein auf körperlichen,
sexuellen und optischen Reizen und allen damit zusammenhängenden Dingen beruht, wie beispielsweise bei der Verliebtheit (siehe BEAM-Buch ‹Gesetz der Liebe›).
S'il y avait une vraie connexion d'amour avec un être humain, elle persiste au-delà de la mort et survit à l'espace et au temps parce qu'elle est ancrée dans le mental spirituel de l'homme, qui fait partie de sa forme spirituelle immortelle.Ainsi,
deux personnes dont les personnalités antérieures ont été reliées entre elles par une forme efficace d'amour peuvent se retrouver dans la vie suivante en tant que personnes complètement nouvelles l'une à l'autre et continuer à
nourrir leur amour, si les vibrations d'amour se reflètent déjà dans une forme de sensibilité et d'amour réels. avec amour de l'esprit. L'amour spirituel du mental n' a rien en commun avec
la forme matérielle, dite affective
de l'amour, qui est basée uniquement sur des stimuli physiques, sexuels et esthétiques et de toutes les choses apparentées, telles que l'amour (voir le livre de BEAM " La Loi de l'Amour").
Der Mensch tut an sich selbst und an den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten unrecht, wenn er sein Leben wegwirft, sich den Tod herbeiwünscht oder sich durch aktive Sterbehilfe aus dem Leben katapultieren lässt. Aktive Sterbehilfe
ist mitnichten ein Akt der Nächstenliebe, sondern gemeiner Mord bzw. Beihilfe zum Selbstmord, sofern sie durch eine dritte Person durchgeführt wird. Das Leben dient dem Zweck der Bewusstseins- und Geistesevolution des Menschen
und muss unter Ausschöpfung aller Möglichkeiten
in Natürlichkeit bis zum letzten Atemzug gelebt werden. Der Tod ist nicht das Ende aller Existenz, sondern ein notwendiger Schritt zur Verarbeitung des abgeschlossenen Lebens,
damit nachfolgend ein neues Leben keimen, wachsen, gedeihen und erblühen kann. In der Natur geht nichts verloren, denn alles scheinbar Tote wandelt sich nur und nimmt neue Formen und Gestalten an. Dadurch erhält durch den Tod alles
im Leben eine weiterführende Bedeutung. So ist auch der Sterbevorgang ein eminent wichtiges Erlebnis für den Menschen, das ihm nicht gewaltsam und unlogisch (auch nicht durch das Ausüben der Todesstrafe) entrissen werden und dem
er sich nicht durch eine Flucht vor Unannehmlichkeiten oder Beschwernissen des Lebens entziehen darf. Durch Selbstmord und aktive Sterbehilfe bringt sich der Mensch selbst um unersetzliche Erfahrungen und das daraus entstehende
Wissen über die Natur des Sterbens und des Todes. Dieses steht der Folgepersönlichkeit der Geistformlinie im tiefen Inneren als empfindungsmässige Ahnung zur Verfügung und verleiht ihr ein intuitives Wissen über die Gerechtigkeit
und unumstössliche Logik der Gesetze des Lebens.
L'homme fait l'injustice à lui-même et aux lois de la création et aux commandements de la création s'il renie sa vie, désire la mort ou se laisse entraîner hors de la vie par l'euthanasie active. L'euthanasie active n'est en aucun
cas un acte de charité, mais un meurtre commun ou une aide au suicide, si elle est pratiquée par une tierce personne. La vie sert le but de la conscience et de l'évolution spirituelle de l'homme et doit être vécue tout naturellement
jusqu'au dernier souffle, en utilisant pleinement toutes les possibilités. La mort n'est pas la fin de toute existence, mais une étape nécessaire pour le traitement de la vie accomplie, afin qu'une nouvelle vie puisse germer,
grandir, prospérer et s'épanouir. Rien n'est perdu dans la nature, parce que tout ce qui semble mort change et prend de nouvelles formes. Ainsi, la mort donne un sens à toute chose dans la vie. Ainsi, le processus de
la mort est aussi une expérience éminemment
importante pour l'être humain, qui ne lui est pas arrachée par la force et l'illogisme (ni par l'exécution de la peine de mort) et qu'il ne peut éviter en fuyant les désagréments
ou le poids de la vie. Par le suicide et l'euthanasie active, l'homme lui-même apporte des expériences irremplaçables et les connaissances qui en résultent sur la nature du deces et de la mort. Ceci est disponible à la
personnalité
suivante de la ligne de forme d'esprit au plus profond de l'être intérieur comme une notion perceptive et lui donne une connaissance intuitive de la justice et de la logique indiscutable des lois de la vie.
Die schöpferisch-natürlichen Gesetze sehen vor, dass das Leben des Menschen – genau wie das Dasein aller anderen Lebewesen – bis zur natürlichen Ausschöpfung der Lebenskraft geführt und erhalten werden soll, damit er während seines
Lebens möglichst viele Werte an Wissen, Weisheit und Liebe sammeln kann. Der Mensch soll alle seine individuellen Erfahrungen durch Verstand und Vernunft richtig auswerten und in positive Werte umwandeln, von denen er evolutiv
profitiert. Auch die tiefste Trauer gibt dem einzelnen Menschen kein Recht, sich selbst zu töten, sich durch Sterbehilfe umbringen zu lassen, oder sogar – aus Hass oder Rachegelüsten – einen fehlbar gewordenen Menschen durch die
Vollstreckung der Todesstrafe zu ermorden. Durch Mord, Selbstmord und Todesstrafe wird einem Menschen brutal und naturwidrig die Möglichkeit genommen, seine Fehler einzusehen, aus ihnen zu lernen und sie wiedergutzumachen. Durch
alle Arten von Mord wird der natürliche Fortgang des Lebens und des evolutiven Lernens mit brutaler Gewalt beendet. Alles im Leben – auch das Fehlerbegehen – dient letztendlich der Evolution des Bewusstseins, die sich jeder Mensch
selbst erarbeiten muss und wodurch er zur Gesamtevolution der Schöpfung beiträgt.
Leslois créatives et naturelles prévoient que la vie de l'homme - tout comme l'existence de tous les autres êtres vivants - doit être conduite et maintenue jusqu' à l'épuisement naturel de la force vitale, afin qu'il puisse recueillir
autant de valeurs de connaissance, de sagesse et d'amour que possible au cours de sa vie. L'homme doit évaluer toutes ses expériences individuelles à travers la sagesse et la raison et les transformer en valeurs positives dont
il tire un bénéfice évolutif. Même le chagrin le plus profond ne donne pas aux êtres humains le droit de se suicider, d'être tués par suicide assisté, ni même - par haine ou par désir de vengeance - de tuer un homme devenu faillible
par l'exécution de la peine de mort. Le meurtre, le suicide et la peine de mort privent brutalement et contre nature une personne de la possibilité de voir ses erreurs, d'en tirer des leçons et de les réparer. Toutes sortes de
meurtres mettent fin à la progression naturelle de la vie et à l'apprentissage évolutionnaire par la violence brutale. Tout dans la vie - y compris les erreurs - sert en fin de compte à l'évolution de la conscience, que chaque
être humain doit travailler pour lui-même et contribue ainsi à l'évolution globale de la création.
Das Töten eines Menschen ist grundsätzlich nur in reiner Notwehr zulässig oder wenn – bei der rein passiven Sterbehilfe – Maschinen abgestellt werden, die einen bereits unheilbar kranken Menschen am natürlichen Sterben hindern oder
bei einem schon Verstorbenen (wenn die Geistform den Körper bereits verlassen hat) nur noch die rein mechanische Funktion der Organe aufrechterhalten. Alle anderen Motive beruhen schlicht auf Feigheit vor dem Leben und dem Sterben,
auf blanker Unwissenheit infolge falsch-humaner resp. religiöser Vorstellungen, auf Bequemlichkeit oder sogar – bei der aktiven Sterbehilfe – auf versteckter Mordlust unter dem Deckmantel einer vermeintlichen Nächstenliebe, hinter
der sich in Wirklichkeit nackte Grausamkeit und Lebensfeindlichkeit verbergen. Es ist keineswegs unwürdig zu sterben und den natürlichen Sterbevorgang bis zum Ende zu durchleben. Vielmehr ist es höchst unwürdig und entbehrt jeder
wahren Menschlichkeit, wenn der Mensch Selbstmord begeht oder sich von profitgierigen Sterbehelfern kaltblütig ermorden lässt. Das Leben ist in jedem Augenblick wertvoll und in seiner Schönheit durch nichts zu ersetzen. Das gilt
auch für die Stunden des herannahenden Todes, wenn ein Mensch im Sterben liegt und sein Leben schliesslich durch den Tod seinen würdigen Abschluss findet. Das Leben des Menschen gleicht einer unendlichen Reise durch Raum und Zeit,
während der die Geistform des Menschen von Persönlichkeit zu Persönlichkeit viele Stationen durchläuft. Dabei ist jede Erfahrung, jedes Erlebnis und jeder Moment auf seine Art und Weise lebenswert, wundervoll und einzigartig, denn
das Leben ist ein unersetzbares, wundervolles und ehrbares Geschenk der Schöpfung. Wer die Gesetze des Lebens und der Schöpfung kennt und achtet, der kann dem Tod offen und frei entgegentreten.
La mort d'un être humain n'est fondamentalement autorisée qu'en état de légitime défense ou si, avec l'euthanasie purement passive, on éteint des machines qui empêchent la mort naturelle d'une personne déjà en phase terminale ou, dans
le cas d'une personne décédée (si la forme spirituelle a déjà quitté le corps), on ne maintient que la fonction purement mécanique des organes. Tous les autres motifs sont simplement basés sur la lâcheté devant la vie et la mort,
sur l'ignorance totale résultant de faux humains. des idées religieuses, sur la convenance ou même - dans le cas d'une euthanasie active - sur un désir caché de commettre des meurtres sous couvert d'un prétendu amour du prochain,
qui dissimule en réalité la cruauté nue et l'hostilité à la vie. Il n'est en aucun cas indigne de mourir et de vivre le processus naturel de mourir jusqu'au bout. Au contraire, elle est hautement indigne et dépourvue de toute véritable
humanité lorsque l'homme se suicide ou est assassiné de sang-froid par des assistants qui profitent de ses biens. La vie est précieuse à chaque instant et sa beauté ne peut être remplacée par rien d'autre. Cela s'applique également
aux heures de la mort imminente, lorsqu'une personne est en train de mourir et que sa vie arrive enfin à une conclusion digne par la mort. La vie de l'homme est comme un voyage infini à travers l'espace et le temps, au cours duquel
la personnalité spirituelle de l'homme traverse de nombreuses étapes. Chaque expérience et chaque moment vaut la peine d'être vécue à sa façon, merveilleuse et unique, parce que la vie est un don irremplaçable, merveilleux et respectable
de la création. Quiconque connaît et respecte les lois de la vie et de la création peut affronter la mort ouvertement et librement.
© Copyright Achim Wolf | Letzte Änderung: 17.11.2017