Les prédictions de Sfath (1947)

N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et les autres langues

Traduction Francaise de :  http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_717 - 28 Avril 2021 

Introduction

Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)

Pages: 263–299 [Contact No. 710 to 722 du 11.09.2018 au 08.08.2019]

Date & heure du contact: Jeudi, 4 April 2019, 21:06 hrs

Traducteur(s): DeepL Translator autotranslation, Joseph Darmanin

Traducteur(s) version Française : DeepL autotraduction, G.L.C - 28 Avril  2021

 Date de la traduction originale : Samedi, 24 April 2021

 Corrections et améliorations apportées : Joseph Darmanin

 Contact : Ptaah

Synopsis
C'est une traduction Française de la version Anglaise préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs, fautes, etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Les prédictions de Sfath 

Allemand

Français

Voraussage von Sfath beim Kontaktgespräch vom Samstag, den 14. Juni 1947

Voraussage von Sfath beim Kontaktgespräch vom Samstag, den 14. Juni 1947

1. Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben.

1. L'humanité terrestre pleurera dans les temps à venir, car il y aura des choses tristes, des événements, des guerres, du terrorisme et des destructions dans les temps à venir par leur propre faute. 

2. Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit. 

2. L'illusion de foi religieuse-sectaire, de plus en plus répandue, favorisera à l'avenir l'apostasie ou le renoncement à la vraie connaissance de la réalité et à la vérité qui en découle. 

3. Damit wird auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergehen, wobei diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten führen wird, wie das schon zu alten Zeiten der Fall war durch die blutig-sektiererischen Religionskriege, wobei jedoch in zukünftigen Zeiten alles viel unheilvoller sein wird als früher. 

3. Cela s'accompagnera également du non-respect des lois naturelles-créatrices, ce renoncement conduisant aux pires des maux dans les temps à venir, comme cela a déjà été le cas dans les temps anciens avec les guerres de religion sectaires et sanglantes, mais dans les temps à venir, tout sera beaucoup plus sinistre qu'auparavant. 

4. Insbesondere wird sich noch vor dem Ende dieses 20. Jahrhunderts der Glaubenswahn des Islam weltweit verbreiten, wobei durch eine besonders ausgeartete verbrecherische und terroristische Form (Anm. Billy: Islamisten/Islamistmus) Hunderttausende Menschen ermordet, Frauen vergewaltigt und geschwängert sowie nicht wieder gutzumachende Zerstörungen angerichtet werden. 

4. En particulier, avant la fin de ce 20e siècle, l'illusion de l'islam se répandra dans le monde entier, avec une forme criminelle et terroriste particulièrement dégénérée (note Billy : islamistes/Islamisme) qui assassinera des centaines de milliers de personnes, violera et fécondera des femmes, et causera des destructions irréparables. 

5. Ganz besonders werden in den nordischen Ländern von Europa, allen voran in Deutschland, grosse Massen Flüchtlinge aus islamischen Ländern eindringen und sich festsetzen, und zwar ganz besonders durch Aufrufe einer verantwortungslosen Machthaberin, die Massenfluchten von Menschen speziell aus Afrika, Arabien und Vorderasien veranlassen wird. 

5. C'est surtout dans les pays nordiques d'Europe, et en premier lieu en Allemagne, que de grandes masses de réfugiés des pays islamiques entreront et s'installeront, notamment grâce aux appels d'un dirigeant irresponsable qui provoquera un exode massif de personnes, notamment d'Afrique, d'Arabie et du Proche-Orient. 

6. Dabei wird es sein, dass der Glaubenswahn immer mehr fanatischere Auswüchse annehmen und zu einem Problem für die Gläubigen werden wird, weil sie in ihrer Glaubenseinbildung den Sinn für die Wirklichkeit und Wahrheit der tatsächlichen Realität völlig verlieren werden. 

6. Le délire de la foi prendra de plus en plus d'excès fanatiques et deviendra un problème pour les croyants parce qu'ils perdront complètement le sens de la réalité et la vérité de la réalité effective dans leur délire de la foi. 

7. Und dies wird zur Folge haben, dass ganz besonders in Europa, und zwar speziell im wieder aufgebauten Deutschland und in den Ländern einer in Europa entstehenden Vielstaaten-Diktatur, deren Sitz in Brüssel sein wird, sich der islamische Glaubenswahn machtvoll und gepaart mit Religionshass gegen das Christentum und Judentum stetig ausbreiten wird. 

7. Et cela aura pour conséquence que, notamment en Europe, et en particulier dans l'Allemagne reconstruite et dans les pays d'une dictature multi-étatique émergeant en Europe, dont le siège sera à Bruxelles, l'illusion islamique de la foi se répandra puissamment et s'associera à la haine religieuse contre le christianisme et le judaïsme. 

8. Dieser Religionshass wird zudem im Orient geschürt werden und viel Anhängerschaft finden, ausgehend von einem bösartig gesinnten und nach Macht strebenden und durch Verbrechertum gezeichneten Glaubensfanatiker, der sich zum Kalifen erheben wird. 

8. Cette haine religieuse sera d'ailleurs fomentée en Orient et trouvera de nombreux adeptes, à commencer par un fanatique de la foi à l'esprit vicieux et avide de pouvoir, marqué par la criminalité, qui se hissera au rang de calife. 

9. Durch seine fanatisch bedingte Betrügerei, seine Lügen und seinen Hass wider das Judentum und Christentum wird er eine neue ausgeartete Glaubensrichtung verbreiten, die völlig aus wuchernd auf ein bestialisches Blutvergiessen, auf Folter, Vergewaltigung, Morden und Massakertum sowie auf Zerstörung historischer und bewohnter Stätten ausgerichtet sein wird. 

9. Par ses tromperies fanatiques, ses mensonges et sa haine du judaïsme et du christianisme, il répandra un nouveau credo dégénéré qui se caractérisera par des effusions de sang bestiales, des tortures, des viols, des meurtres et des massacres, ainsi que par la destruction de sites historiques et habités. 

10. Dadurch wird ein neuer und völlig ausartender Islamistmus entstehen und ein mordlüsternes Terroristenheer, dem sich auch viele Christgläubige und auch Judengläubige sowie extrem Ausgeartete aus Europa, Asien, ganz Arabien, den USA und Afrika anschliessen und den Islamglauben annehmen werden. 

10. C'est ainsi qu'émergera un nouvel islamisme complètement dégénéré et une armée terroriste meurtrière, à laquelle se joindront de nombreux croyants chrétiens et juifs, ainsi que des dégénérés extrêmes d'Europe, d'Asie, de toute l'Arabie, des États-Unis et d'Afrique, qui adopteront la foi islamique. 

11. Es wird aber auch kommen, dass viele aus Europa stammende abenteuerlich veranlagte Jugendliche und Erwachsene beiderlei Geschlechts sich diesem Terroristenheer verschreiben und zum ausgearteten Islamistmus übertreten werden. 

11. Mais il arrivera aussi que de nombreux jeunes et adultes aventureux des deux sexes venant d'Europe rejoignent cette armée terroriste et se convertissent à l'islamisme dégénéré. 

12. Und geschehen wird dies einerseits, weil sie aus der Gesellschaft ausbrechen wollen, anderseits weil sie durch Einredungen islamischer Prediger – die voller Hass gegen das Christentum und Judentum und gegen alle islamfremden Kulturen sein werden – zum wirren Islamglauben verführt werden.

12. Et cela se produira d'une part parce qu'ils veulent sortir de la société, d'autre part parce qu'ils seront séduits par la foi confuse en l'islam par les persuasions des prédicateurs islamiques - qui seront pleins de haine contre le christianisme et le judaïsme et contre toutes les cultures étrangères à l'islam.

13. Für viele der Jugendlichen, Erwachsenen und Abenteuerlustigen sowie für viele andere Irregeführte wird der Beitritt zum Terroristenheer den Tod bedeuten, worüber von den Glaubensfanatisierten jedoch nicht nachgedacht werden wird, weil es ihnen allen am Intelligentum mangeln wird, weshalb weder Verstand noch Vernunft in genügendem Mass ausgeprägt sein werden. 

13. Pour beaucoup de jeunes, d'adultes et d'aventuriers, ainsi que pour beaucoup d'autres personnes malavisées, rejoindre l'armée terroriste signifiera la mort, mais les fanatiques de la foi ne penseront pas à cela, car ils seront tous dépourvus d'intelligence, et donc ni l'intellect ni la raison ne seront développés à un degré suffisant. 

14. Weiter ergibt sich in zukünftiger Zeit, dass sich in allen Ländern die Massen der Menschen der unaufhaltsam immer mehr überhandnehmenden Weltbevölkerung in ihrer Mentalität und damit auch in ihren Gesinnungen, Ansprüchen und Verhaltensweisen usw. in erschreckend mental- verkommender Weise verändern und in Beziehungslosigkeit und Gefühllosigkeit zu ihresgleichen, zum Planeten Erde, zur Natur und zu all deren Lebensformen verfallen werden. 

14. En outre, il en résultera à l'avenir que, dans tous les pays, les masses humaines de la population mondiale, qui deviennent inexorablement de plus en plus nombreuses, changeront de mentalité et donc aussi d'attitudes, d'exigences et de comportements, etc. d'une manière effroyablement dégénérée sur le plan mental et tomberont dans l'absence de relation et l'insensibilité à l'égard de leur propre espèce, de la planète Terre, de la nature et de toutes ses formes de vie.

15. Vielfältiger Hass wird unter den Menschen ebenso um sich greifen wie auch Fehden, Rache und Vergeltung, Gier, Habsucht, Menschenhandel, Hurerei, kommerzieller Sexhandel, Sexualausartungen durch Religionsvertreter beiderlei Geschlechts, sexueller Kindesmissbrauch, Glaubensmorde, Religionshassmorde und das Ermorden von Familien, Kindern, Raub- und Überfallsopfern und Vergewaltigungsopfern usw. 

15. La haine sous toutes ses formes se répandra parmi les gens, tout comme les querelles, les vengeances et les représailles, l'avidité, la convoitise, le trafic d'êtres humains, la fornication, le trafic sexuel commercial, les dégénérescences sexuelles des représentants religieux des deux sexes, les abus sexuels sur les enfants, les meurtres religieux, les meurtres motivés par la haine religieuse, les meurtres de familles, d'enfants, de victimes de vols et d'agressions, de victimes de viols, etc.

16. Und ein Töten von Menschen und Tieren durch willkürliche Gewalttätigkeiten aus reiner Lust am Vergnügen wird in den kommenden Zeiten sich ebenfalls ausweiten, wie auch der Wahn hinsichtlich der Ausübung der Todesstrafe für alles und jedes, wobei dafür selbst völlig natürliche Werte einbezogen werden sollen. 

16. Et le meurtre d'hommes et d'animaux par violence arbitraire pour le simple plaisir de le faire augmentera également dans les temps à venir, tout comme l'illusion concernant l'exercice de la peine de mort pour tout et n'importe quoi, où même des valeurs tout à fait naturelles doivent être incluses pour cela. 

17. Die Zukunft wird für die grosse Masse der Menschheit unerfreuliche Gesinnungswandlungen bringen, denn schon in den kommenden nächsten Jahren wird sich diesbezüglich in den Vereinigten Staaten von Amerika eingreifend vieles zu verändern beginnen, was jedoch schnell auch auf Europa übergreifen wird. 

17. L'avenir apportera des changements d'attitude désagréables pour la grande masse de l'humanité, car déjà dans les prochaines années, beaucoup de choses commenceront à changer à cet égard aux États-Unis d'Amérique, mais cela s'étendra rapidement à l'Europe aussi. 

18. Bei den Jugendlichen und Erwachsenen entwickelt sich schon jetzt ein neuer Trend, der zu einer Subkultur führen und als ‹Lebensstil der Hipster› bekannt werden und darin bestehen wird, dass die Jugendlichen und jungen Erwachsenen sich auffällig und extravagant zu kleiden beginnen, um sich vom Durchschnitt der Bevölkerung zu unterscheiden und abzusondern. 

18 Une nouvelle tendance se développe déjà parmi les adolescents et les adultes, qui donnera naissance à une sous-culture connue sous le nom de "style de vie hipster". Les adolescents et les jeunes adultes commenceront à s'habiller de manière flashy et extravagante afin de se distinguer et de se démarquer de la population moyenne. 

19. Dies wird sich über das nächste Jahrzehnt erhalten, woraus sich daran anlehnend Mitte des übernächsten Jahrzehnts eine weitere und neue Subkultur durch Jugendliche und junge Erwachsene bilden und diese sich sechs Jahre lang als ‹Ansagende› und ‹Blumenkinder› verbreiten und von offener Liebe, Frieden und Freiheit geprägt sein wird. 

19. Cette tendance se maintiendra au cours de la prochaine décennie, à partir de laquelle, au milieu de la décennie suivante, une autre et nouvelle sous-culture sera formée par les adolescents et les jeunes adultes, et celle-ci se répandra pendant six ans sous la forme d'"annonceurs" et d'"enfants-fleurs", et sera caractérisée par l'amour ouvert, la paix et la liberté. 

20. Nach sechs Jahren langsam ausklingend, wird sich auch diese Bewegung wieder auflösen und nach einem weiteren Jahrzehnt mit neuen alternativen Szenen verschmelzen und diese beeinflussen. 

20. S'éteignant lentement après six ans, ce mouvement se dissipera également et, après une autre décennie, fusionnera avec de nouvelles scènes alternatives et les influencera. 

21. Die hauptsächlichste neue Richtung wird auf Protest ausgerichtet sein, gegen die zukünftig durch die USA aufkommende neuerliche ständige Hetze gegen die Sowjetunion, der zufolge über die nächsten 40 Jahre eine lauernde Kriegsdrohung bestehen wird. 

21. La nouvelle direction principale sera orientée vers la protestation contre la nouvelle agitation constante contre l'Union soviétique qui surgira à l'avenir des États-Unis, selon laquelle il y aura une menace de guerre latente pour les 40 prochaines années. 

22. Dies, weil die USA nach ihrem altherkömmlichen Weltherrschaftsstreben einen Krieg inszenieren wollen, um die UdSSR zu besiegen und unter ihre Herrschaft zu bringen. 

22. En effet, les États-Unis, conformément à leur désir désuet de domination mondiale, veulent organiser une guerre pour vaincre l'URSS et la soumettre à leur autorité. 

23. Dem aber wird hauptsächlich durch Protestaktionen der Jugendlichen und jungen Erwachsenen entgegengewirkt werden, woraus sich ein Musikprotest entwickeln wird, der auf völlig neu-harmonische populäre Musik bzw. Unterhaltungsmusik unterschiedlicher Stilrichtungen ausgerichtet sein und massenmedial verbreitet werden wird, wie Schlager, Song, Musical und Folklore usw. 

23. Mais cela sera contrecarré principalement par les actions de protestation des jeunes et des jeunes adultes, à partir desquelles se développera une protestation musicale qui s'orientera vers une musique populaire entièrement nouvelle ou une musique légère de styles variés et qui sera diffusée par les médias de masse, tels que les chansons pop, les chansons, les comédies musicales et le folklore, etc. 

24. Und dieser Musikprotest wird sich beruhigend auf die ganze Weltbevölkerung auswirken und verhindern, dass die Kriegshetze der Staatsführenden der USA zum Zug kommen wird, wie aber auch, dass sich die Machthabenden der Sowjetunion nicht zum Willen und Wollen der USA verleiten lassen werden. 

24. Et cette protestation musicale aura un effet calmant sur l'ensemble de la population mondiale et empêchera le bellicisme des dirigeants des États-Unis d'être mis en évidence, ainsi que les dirigeants de l'Union soviétique d'être séduits par la volonté et le désir des États-Unis. 

25. Dass die Zukunft für die grosse Masse der Menschheit unerfreuliche Gesinnungswandlungen bringen wird, das wird sich trotz der Proteste und Protestmusik der Jugendlichen und jungen Erwachsenen ergeben. 

25. Que l'avenir apporte des changements d'esprit désagréables pour la grande masse de l'humanité se produira malgré les protestations et la musique de protestation des jeunes et des jeunes adultes. 

26. Die seit mehreren tausend Jahren heimtückisch gegen die Wahrheit, den Frieden und die Liebe wirkende frömmlerische Triebkraft, die in den Menschen Falschheit, Hass, Hader, Kriege und Unheil jeder Art hervorruft, drängt bereits in sich verstärkender Weise voran und wird den Gesinnungswandel auslösen, der jedes künftig kommende Unheil ausarten lassen und zur Gemeingefährlichkeit werden lassen wird. 

26. L'impulsion pieuse qui, depuis plusieurs milliers d'années, travaille insidieusement contre la vérité, la paix et l'amour, et qui produit chez les hommes la fausseté, la haine, les querelles, les guerres et les méfaits de toutes sortes, est déjà en train de s'intensifier et provoquera le changement de cœur qui fera dégénérer tous les méfaits à venir et en fera un danger commun. 

27. Der grosse Ausbruch wird in dreieinhalb Jahrzehnten durch verlogene frömmelnde und verehrende Wahnhaftigkeit und Katzenfreundlichkeit in abscheulicher Widerwärtigkeit, Unredlichkeit, Verschlagenheit, Unwahrheit und Irreführung erfolgen. 

27. La grande flambée se produira au cours de trois décennies et demie de délires mensongers, moralisateurs et adorateurs et d'amabilités félines dans l'odieux, la malhonnêteté, la sournoiserie, la contre-vérité et la mauvaise orientation. 

28. Es wird die Zeit sein, zu der die bösartig wirkenden Energien und Kräfte neuerlich in unheilvoller Weise auf die Menschen einzuwirken und ihr Gros allem Abkömmlichen, Jämmerlichen, Verkommenen und Verwerflichen derart verfallen wird wie noch nie zuvor. 

28. Ce sera le moment où les énergies et les forces malveillantes auront à nouveau un effet néfaste sur les hommes et où leur masse deviendra plus que jamais dépendante de tout ce qui est abject, misérable, dépravé et répréhensible. 

29. Die mahnenden Proteste und die harmonische Protestmusik der Jugendlichen und jungen Erwachsenen werden nach dem Beginn der 1980er Jahre ihre Kraft verlieren und schnell disharmonischem Lärm weichen, der schlecht zusammenklingend sein und die Menschen in eine Knechtschaft voller Disharmonie schlagen wird, ohne dass sie dies zu erkennen und zu verstehen vermögen werden. 

29. Les protestations d'admonestation et la musique harmonieuse de protestation des jeunes et des jeunes adultes perdront leur pouvoir après le début des années 1980 et laisseront rapidement la place à des bruits disharmonieux qui sonneront mal ensemble et asserviront le peuple à la disharmonie sans qu'il puisse le reconnaître et le comprendre. 

30. Die neuen Missklänge werden in den Menschen einen Zustand von Disharmonie und immer mehr Zerwürfnisse verursachen und stetig laufend neues Unheil entfesseln, das sich – was sich bereits zur heutigen Zeit zu entwickeln beginnt – durch die Aneinanderreihung der übermässig und verantwortungslos anwachsenden Weltbevölkerung ergeben wird. 

30. Les nouvelles discordes provoqueront chez les hommes un état de disharmonie et de plus en plus de discorde, et déchaîneront sans cesse de nouveaux méfaits, qui résulteront - ce qui commence déjà à se développer à l'heure actuelle - de la succession de la population mondiale en augmentation excessive et irresponsable. 

31. Deren ausartende Machinationen werden in steigendem Mass zerstörende, vernichtende und ausrottende Folgen an der Erde selbst sowie an deren Natur und hinsichtlich aller Gattungen, Arten und Unterarten in allen Lebensräumen zur Folge haben. 

31. Leurs machinations dégénératives auront des conséquences de plus en plus destructives, annihilantes et extirpantes pour la terre elle-même et sa nature, ainsi que pour tous les genres, espèces et sous-espèces dans tous les habitats. 

32. Unaufhaltsam werden Streit, Spannungen, Differenzen aller Art, Kontroversen, Duelle, Fehden, Polemik, Feindschaften, Uneinigkeiten, Meinungsverschiedenheiten, Gegnerschaften, Zwiespältigkeit, Zwietracht und Zerrissenheit und dadurch immer grössere Risse und Kluften zwischen den Menschen und den Staaten hervorgerufen. 

32. Des querelles incessantes, des tensions, des différences de toutes sortes, des controverses, des duels, des querelles, des polémiques, des inimitiés, des désaccords, des divergences d'opinion, des antagonismes, des discordes et des discordances, et par conséquent des failles et des divisions toujours plus grandes entre les hommes et les États, sont en train de se créer. 

33. Und diese Ausartungen werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein durch opportunistisch geprägte Machenschaften nach Regierungsmacht Strebender noch gefördert werden. 

33. Et ces dégénérescences seront poursuivies bien au-delà du nouveau millénaire par les machinations opportunistes de ceux qui cherchent à obtenir le pouvoir. 

34. Diese werden durch angeblich volksnahe, jedoch in der Regel demagogische Politikbetreibende das Ziel anstreben, durch Dramatisierung der politischen Lage sowie durch Lug, Trug und leere Versprechungen die Gunst der Massen und damit durch Wahlen Regierungsämter zu gewinnen. 

34. Ceux-ci s'efforceront, par l'intermédiaire de politiciens prétendument populaires, mais généralement démagogues, de gagner la faveur des masses en dramatisant la situation politique, ainsi qu'en recourant aux mensonges, à la tromperie et aux promesses vides, et donc de remporter des postes gouvernementaux lors des élections. 

35. Die sich verstärkenden und neuerlich wirksam werdenden frömmlerischen Energien und Kräfte werden die Menschen in ihrer Mentalität unterschiedlich verformen und sie derart wider Verstand und Vernunft prägen, dass sie für jede Harmonie nicht mehr zugänglich sein können. 

35. L'intensification et la nouvelle efficacité des énergies et des forces moralisatrices déformeront les hommes dans leur mentalité de différentes manières et les façonneront de telle façon contre la raison et la rationalité qu'ils ne pourront plus être accessibles à aucune harmonie. 

36. Dadurch wird das Gros der Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen verwildern und vom Streben nach Frieden und Freiheit ebenso abfallen wie auch von der Gerechtigkeit, Menschlichkeit und der verbindenden Beziehung zu seinesgleichen. 

36. En conséquence, la majorité des gens deviendront sauvages dans leurs pensées et leurs sentiments et s'éloigneront de la poursuite de la paix et de la liberté ainsi que de la justice, de l'humanité et de la relation unificatrice avec leurs pairs. 

37. Die Folgen werden Gleichgültigkeit und moralischer Zerfall sein, wie auch sich sehr schnell ausbreitender Egoismus, wobei üble Selbstbezogenheit, Laster, Süchte und Gier nach materiellem Reichtum, Hurerei, Herrschsucht und moralische Verkommenheit sowie völlige Verantwortungslosigkeit in jeder Beziehung sich im Gros der menschlichen Gesellschaft ausbreiten werden. 

37. Les conséquences seront l'indifférence et la décadence morale, ainsi que la propagation rapide de l'égoïsme, de l'égocentrisme maléfique, des vices, des dépendances et de l'avidité pour les richesses matérielles, de la fornication, de la soif de pouvoir et de la dépravation morale, ainsi qu'une irresponsabilité totale à tous égards, qui se répandront dans la majeure partie de la société humaine. 

38. Eine schon lange und auch zur heutigen Zeit bestehende und sich auch zukünftig erhaltende Beziehungslosigkeit im zwischenmenschlichen Bereich sowie zur Natur und deren Leben jeder Art wird derart ausarten, dass sich daraus in kommender Zeit eine Volkskrankheit herausbilden und diese weit um sich greifen wird. 

38. L'absence de relation dans le domaine interpersonnel ainsi qu'avec la nature et sa vie de toute nature, qui existe depuis longtemps, qui existe aussi à l'heure actuelle et qui continuera d'exister à l'avenir, dégénérera à tel point qu'une maladie généralisée se développera à partir de là dans les temps à venir et se propagera loin à la ronde. 

39. In den nächsten Jahrzehnten weitet sich diesbezüglich alles derart aus, dass es zur persönlichen inneren Vereinsamung und zu einem schweren Depressionismus für viele Menschen führen wird. 

39. Dans les décennies à venir, tout va se développer à cet égard, à tel point que cela conduira à une solitude intérieure personnelle et à une grave dépression pour de nombreuses personnes. 

40. Besonders wird dies in den Industriestaaten ausartend werden und eine stetig ansteigende Zahl von Selbstmorden fordern. 

40. Cette situation va particulièrement dégénérer dans les pays industrialisés et provoquer un nombre de suicides en constante augmentation. 

41. Die Depressionen werden sich zu einer in vielen Ländern weit verbreitenden und ernst zu nehmenden Seuche ausbilden, die mit sehr viel Leidensdruck der davon Betroffenen verbunden sein und zu vielfachen Suiziden auch bei Kindern und Jugendlichen führen wird. 

41. La dépression se transformera en une épidémie grave et répandue dans de nombreux pays, qui sera associée à une grande souffrance de la part des personnes touchées et conduira à de nombreux suicides, y compris chez les enfants et les jeunes. 

42. Diese schwere Erkrankung im Gefühlslebenshauch (Anm. Billy: Psyche) wird besonders ab dem Beginn der 1980er Jahre unaufhaltsam in erschreckendem Mass überhandnehmen, jedoch in der Gesellschaft als ein Tabu totgeschwiegen werden. 

42. Cette maladie grave dans le souffle de la vie émotionnelle (note Billy : psyché) deviendra surtout à partir du début des années 1980 inexorablement dans la mesure effrayante rampante, mais dans la société comme un tabou mort silencieux. 

43. Die Ursachen für das Aufkommen dieser Depressionsseuche werden vielfältig sein, wie Schikane durch andere Menschen, aufkommende Arbeitslosigkeit, fehlende Entspannung, Ängste, religiöser Glaubenswahn und innere Leere, Gefühllosigkeit, Interessenlosigkeit oder Freudeverlust, Einengung, Unfrieden, Kriegserlebnisse sowie Aktivitätslosigkeit und Antriebsarmut oder Ermüdbarkeit, und viele andere Triebkräfte, die zur untragbaren Last führen, werden zur gefährlichen Überlastung und Erkrankung im Gefühlslebenshauch werden.

(Anm. Billy, Mai 2019: Die Psyche wird infolge religiös-gläubiger Verirrung und esoterischem Unsinn als ‹Seele› bezeichnet und wird folglich als solche äusserst irreführend als sogenannter dem menschlichen Geist übergeordneter Teil bezeichnet, der – während der begrenzten Dauer des menschlichen Lebens – übergeordnete mentale Programme, Entscheidungen und Vorsätze ausübe, die auf das Menschsein einwirken würden. Diese Programme, so wird unsinnig missgelehrt, könnten vom begrenzten Ego-Bewusstsein des lebenden Menschen nicht geändert werden, weil ansonsten deren Erfüllung gefährdet würde. Durch die Esoterik wird dazu auch behauptet, dass Programme und Speicherungen, die sich in der Aura oder direkt im Körper befinden sollen, nicht zur ‹Seele› selbst gehören würden, und daher, wenn das Leben beendet werde, würden diese mit ins nächste Leben genommen werden.   

Der Sinn dieser Seelenprogramme soll verhindern, so wird durch die Esoterik misslehrend behauptet – entgegen aller Natürlichkeit und schöpferisch-gebotsmässigen Richtigkeit –, dass sich der Mensch, der nach esoterischem Sinn immer wieder reinkarniere, im Verlauf seiner vielen Reinkarnationen im Sumpf seiner Erfahrungen verlieren soll, folgedem er nicht mehr zurückfinde. Das soll nach esoterischem Wahnglauben bedeuten, dass die ‹Seele› selbst dazu schauen müsse, dass die esoterisch erdachten begrenzenden Programme des Menschen, die sein Ego verkörpern sollen, nicht zu gross würden. Folgedem misslehrt die Esoterik phantasieverwirrt, dass die ‹Seele› die Aufgabe habe, die begrenzenden Programme des Menschen erst recht zu begrenzen. Hierzu bedient sich die Esoterik angeblicher Botschaften, mit denen ebenso angeblich bestimmte Steige-rungsstufen durchgesetzt werden sollen. Das Ganze wird wie als ein Spiel dargestellt, wobei ein Mensch zu sein so perfekt konzipiert sein soll, dass er Gefahr laufe, alles als Realität zu nehmen, und zwar selbst in der heutigen Zeit, da aus der Quantenphysik hervorgehe, dass eine eigentliche feste Materie nicht existiere. Also unterliege der Mensch einzig der Illusion, in einer realen Welt zu leben. Die ‹Seele›, so wird esoterisch wirr behauptet, bestehe letztendlich also aus einer Art von Schutzprogrammen, die den Menschen immer wieder in die Richtung der göttlichen Allmacht und hin zur absoluten Ganzheitlichkeit, zur Harmonie, zum Heil und Glück ziehen würden. Durch die Esoterik, wie durch jeden anderen religiösen und sektiererischen Wahnglauben, wird einerseits die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet und geleugnet, folgedem sich bei jeder Glaubensform ergibt, dass Missdeutungen, Falschlehren, Lügen, Phantasien, Wahneinbildungen und Missverstehen in bezug auf die effective Realität entstehen. Dadurch wird auch nicht erkannt und nicht verstanden, dass der ‹Geist› einer reinen das Bewusstsein und den gesamten Körper belebenden schöpferischen Energie entspricht, die weder die Psyche noch in irgendeiner Art und Weise den Verstand, noch die Vernunft und das Intelligentum verkörpert, folgedem er auch nicht als Faktor für irgendwelche Ideen, ‹Geistesblitze›, für einen ‹wachen Verstand› usw. zuständig ist und auch nicht als Teil einer nichtexistierenden ‹Seele› definiert werden kann. Für Ideen, ‹Geistesblitze›, Verstand, Vernunft und Intelligentum ist also nicht der völlig neutrale Geist zuständig, der einer reinen das Bewusstsein belebenden schöpferischen Lebens- und Belebungsenergie entspricht, wodurch das Bewusstsein durch die Funktion des Überlegens und der Gedanken negative oder positive Ideen und vielerlei andere Gedankenwerte zu erschaffen vermag. Also entspringt der Wert einer Idee, Vorstellung oder eines sogenannten ‹Geistesblitzes› usw. nicht dem Geist, der einzig eine schöpfungsmässig bedingte Energie- und Kraftlieferung resp. eine Belebungsfunktion für das Bewusstsein und den physischen Körper hat. In Wahrheit entspricht jede Idee, Vorstellung und jeder Gedanke und ‹Geistesblitz› usw. allein einem Werk des Bewusstseins, das also nicht dem neutralen Geist resp. dessen Funktion entspringt, der allein als Belebungsenergie gegeben ist. Diese Tatsache ist jedoch für die Esoterik ebenso nicht von Interesse, wie auch nicht für jeden Religions- und sonstigen Sektenglauben. Was jedoch durch jeden religiösen Glaubenswahn als ‹Seele› zu erklären versucht wird, entspricht in Wahrheit dem Faktor Psyche, die durch die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle geformt wird. Verfällt dabei die Psyche schlechten und nachteiligen Regungen, dann geschieht das durch entsprechende Gedanken- und Gefühlsstörungen, die strukturelle Veränderungen in den dafür zuständigen Zellen und Geweben hervorrufen. Das hat dann zur Folge – gemäss ihrer Art –, dass wenn die Psyche durch Gedanken und Gefühle negativ beeinflusst wird, diese, durch ein In-Aufruhr-gebracht-Werden, in ein ‹Verrückspielen› verfällt.) 

43. Les causes de l'émergence de cette épidémie de dépression seront multiples, telles que le harcèlement par d'autres personnes, le chômage naissant, le manque de détente, les peurs, l'illusion religieuse de la foi et le vide intérieur, le manque de sentiment, le manque d'intérêt ou la perte de joie, la constriction, la discorde, les expériences de guerre, ainsi que le manque d'activité et le manque de dynamisme ou la fatigue, et bien d'autres forces motrices qui conduisent à un fardeau insupportable deviendront une surcharge dangereuse et une maladie dans le souffle de la vie émotionnelle.

(Note Billy, mai 2019 : La psyché, à la suite d'une aberration religieuse et d'un non-sens ésotérique, est appelée " âme " et, en tant que telle, est extrêmement trompeuse comme une soi-disant partie supérieure à l'esprit humain, qui - pendant la durée limitée de la vie humaine - exercerait des programmes mentaux supérieurs, des décisions et des résolutions qui agiraient sur l'être humain. Ces programmes, selon une interprétation erronée, ne pourraient pas être modifiés par la conscience limitée de l'ego de l'être humain vivant, car sinon leur réalisation serait menacée. L'ésotérisme prétend également que les programmes et les souvenirs qui sont censés se trouver dans l'aura ou directement dans le corps n'appartiennent pas à l'"âme" elle-même et que, par conséquent, lorsque la vie prend fin, ils sont transférés dans la vie suivante.     

Le sens de ces programmes de l'âme est d'empêcher, comme le prétend trompeusement l'ésotérisme - contrairement à tout ce qui est naturel et correct du point de vue créatif - que l'être humain, qui se réincarne encore et encore selon le sens ésotérique, se perde au cours de ses nombreuses réincarnations dans le marécage de ses expériences et ne retrouve donc pas son chemin. Selon l'illusion ésotérique, cela signifie que l'"âme" elle-même doit veiller à ce que les programmes limitatifs de l'homme conçus de manière ésotérique, qui sont censés incarner son ego, ne deviennent pas trop grands. Par conséquent, l'ésotérisme induit en erreur en imaginant que l'"âme" a pour tâche de limiter encore plus les programmes limitatifs de l'être humain. À cette fin, l'ésotérisme utilise de prétendus messages, par lesquels, également prétendument, certains niveaux d'ascension doivent être appliqués. Tout est présenté comme s'il s'agissait d'un jeu, l'être humain étant censé être si parfaitement conçu qu'il court le risque de tout prendre pour la réalité, même à notre époque, puisque la physique quantique montre que la matière solide réelle n'existe pas. L'homme n'est donc soumis qu'à l'illusion de vivre dans un monde réel. L'"âme", selon l'affirmation ésotériquement confuse, consiste en fin de compte en une sorte de programme de protection qui tirerait l'homme encore et encore dans la direction de l'omnipotence divine et vers la plénitude, l'harmonie, le salut et le bonheur absolus. Par l'ésotérisme, comme par toute autre illusion religieuse et sectaire, d'une part, la réalité réelle et sa vérité sont ignorées et niées, par conséquent, avec toute forme de croyance, des interprétations erronées, des faux enseignements, des mensonges, des fantasmes, des illusions et des malentendus surgissent par rapport à la réalité effective. Ainsi, il n'est pas non plus reconnu et compris que l'"esprit" correspond à une pure énergie créatrice animant la conscience et le corps tout entier, qui n'incarne ni la psyché, ni le mental, ni la raison et l'intelligence, et qui, par conséquent, n'est pas non plus responsable en tant que facteur d'idées, de "flashs", d'un "esprit éveillé", etc. et ne peut pas non plus être défini comme faisant partie d'une "âme" inexistante. Ainsi pour les idées, les "flashs", l'esprit, la raison et l'intelligibilité n'est pas responsable l'esprit totalement neutre, qui correspond à une conscience pure animant la vie créatrice et animant l'énergie, par laquelle la conscience est capable de créer des idées négatives ou positives et bien d'autres valeurs-pensées par la fonction du raisonnement et de la pensée. Ainsi, la valeur d'une idée, d'une conception ou d'un soi-disant "éclair d'inspiration", etc., ne provient pas de l'esprit, qui n'a qu'un apport d'énergie et de puissance conditionné par la création ou une fonction vitalisante pour la conscience et le corps physique. En vérité, toute idée, toute conception, toute pensée, tout éclair d'inspiration, etc., est une œuvre de la seule conscience, et ne provient pas de l'esprit neutre ou de sa fonction, qui seule est donnée comme énergie vitalisante. Ce fait n'a cependant aucun intérêt pour l'ésotérisme, tout comme il n'a aucun intérêt pour toute croyance religieuse ou autre croyance sectaire. Cependant, ce que l'on tente d'expliquer comme "âme" par chaque délire religieux, correspond en réalité au facteur "psyché", qui est formé par les pensées et les sentiments qui en découlent. Si le psychisme est la proie d'impulsions mauvaises et préjudiciables, cela se traduit par des perturbations correspondantes des pensées et des sentiments, qui provoquent des changements structurels dans les cellules et les tissus qui en sont responsables. Cela a pour conséquence - conformément à sa nature - que lorsque le psychisme est influencé négativement par des pensées et des sentiments, celui-ci, en étant mis en émoi, passe à l'acte). 

44. Allgemein wird – getrieben durch die frömmlerischen Energien und Kräfte – in den kommenden Jahrzehnten und weit ins nächste Jahrtausend hinein das Menschenleben immer weniger als wertvoll erachtet werden, denn zukünftig wird die Menschheit erleben, dass nicht nur die Kriminalität ansteigen wird, sondern in erschreckender Weise auch schwere Gewaltverbrechen wie Mord, Raubmord und Totschlag, Überfall und Raub, wodurch die Menschen in ihrem sonst schon schwachen Verstand und ihrer mangelnden Vernunft und Verantwortungslosigkeit nach der Todesstrafe schreien werden. 

44. En général, sous l'impulsion des énergies et des forces moralisatrices, dans les décennies à venir et au cours du prochain millénaire, la vie humaine sera considérée comme ayant de moins en moins de valeur, car à l'avenir, l'humanité constatera que non seulement la criminalité augmentera, mais aussi, de manière effrayante, les crimes violents graves tels que les meurtres, les vols avec violence et les homicides involontaires, les agressions et les vols qualifiés, pour lesquels les gens, dans leur esprit déjà faible, leur manque de raison et leur irresponsabilité, réclameront la peine de mort. 

45. Dabei wird sich alles in immer kürzeren Zeiten stetig wiederholen, denn alle diese Handlungen und Taten werden viele Menschen zur Wiederholung gleicher Verbrechen anstacheln, wobei alles auch immer brutaler und zur Abstumpfung der Gedanken und Gefühle führen und stetig ausgearteter werden wird. 

45. Ainsi, tout se répétera sans cesse dans des délais de plus en plus courts, car toutes ces actions et tous ces actes inciteront de nombreuses personnes à répéter les mêmes crimes, de sorte que tout deviendra de plus en plus brutal et entraînera l'émoussement des pensées et des sentiments et une dégénérescence constante. 

46. Die Häufung der schweren Gewaltverbrechen, die gegen Leib und Leben gerichtet sein werden, werden vielfach ausgelöst durch Hass, Glauben, Eifersucht, Besitzgier, Existenzangst, Depressionen, Herrschsucht sowie Verlust, Schikane, Intrigen und Habsucht usw., wie aber auch durch die Greueltaten und Massaker, die in Kriegen und durch Terrorismus die Weltgeschehen erschüttern werden. 

46. L'accumulation de crimes violents graves, qui seront dirigés contre la vie et l'intégrité physique, sera déclenchée dans de nombreux cas par la haine, la foi, la jalousie, la possessivité, la peur existentielle, la dépression, la soif de pouvoir ainsi que la perte, le harcèlement, les intrigues et la cupidité, etc., ainsi que par les atrocités et les massacres qui secoueront les événements mondiaux dans les guerres et par le terrorisme. 

47. Auch Leidenschaften werden dabei wie seit eh und je eine grosse Rolle spielen, doch die Menschen werden zukünftig immer mehr von Geldgier und vom Materialismus beherrscht und deshalb zu Rechtsbrechern, deren höchstes Streben nur noch die nackte Gewinnsucht sein wird, wofür sie auch mordende Gewalt miteinbeziehen und, wie das ein altes irdisches Sprichwort zum Ausdruck bringt, ‹über Leichen gehen›. 

47. Les passions y joueront également un grand rôle, comme de tout temps, mais les hommes seront à l'avenir de plus en plus dominés par l'avidité de l'argent et le matérialisme, et deviendront donc des briseurs de loi, dont l'aspiration suprême ne sera que le pur désir de profit, pour lequel ils se livrent également à une violence meurtrière et, comme l'exprime un vieux proverbe terrestre, "passent sur les cadavres". 

48. Das ungestüme Streben nach Gewinn ohne Mühsal und Arbeit wird es also einerseits sein, was den Menschen zum Verbrechen, anderseits ihn auch zur Missachtung des menschlichen Lebens führt und er es bedenkenlos mordet und vernichtet, wenn sich ihm ein Widersacher in den Weg stellt. 

48. La recherche impétueuse du profit sans peine ni travail sera donc d'une part ce qui conduit l'homme au crime, d'autre part aussi ce qui le pousse à mépriser la vie humaine qu'il assassine et détruit sans hésitation lorsqu'un adversaire se dresse sur son chemin. 

49. Jede tiefgründige Ehrfurcht vor dem Leben ist schon seit Jahrhunderten immer mehr im Schwinden begriffen und wird stetig mehr verlorengehen, obwohl sie grundlegend der Urgrund einer echten menschenwürdigen und wertvollen Kultur sein müsste. 

49. Le profond respect de la vie est en déclin depuis des siècles et se perd progressivement, alors qu'il devrait être la base fondamentale d'une culture véritablement humaine et précieuse. 

50. An die Stelle der Ehrfurcht wird beim Gros der Menschheit eine Autoritätskrise auftreten, durch die eine ruchlose egoistische Ichbezogenheit und Lebensorientierungslosigkeit sowie eine tiefgreifende Vergiftung der Beziehungen von Mensch zu Mensch auftreten und damit jegliche wahre Gemeinschaft untergraben wird. 

50.  À la place de la révérence, il y aura une crise de l'autorité parmi la majeure partie de l'humanité, à travers laquelle apparaîtra un égocentrisme néfaste et un manque d'orientation de vie, ainsi qu'une profonde intoxication des relations interhumaines, sapant ainsi toute véritable communauté. 

51. An der Stelle von Ehrfurcht – so wird es die Zukunft schlimmer bringen, als es schon seit geraumer Zeit und auch heute ist – werden die Menschen nicht mehr an Ehre und Würde, sondern mehr denn je daran denken, dass diese Werte überflüssig und unsinnig seien. 

51. À la place de la révérence - car l'avenir nous réserve pire que ce qu'il nous réserve depuis un certain temps et même aujourd'hui - les gens ne penseront plus à l'honneur et à la dignité, mais plus que jamais au fait que ces valeurs sont superflues et insensées. 

52. Und so wird es ganz besonders auf dem Gebiet des Umgangs mit den Mitmenschen werden, wie auch hinsichtlich der Natur und allem, was in ihr gedeiht und kreucht und fleucht. 

52. Il en sera ainsi, notamment dans le domaine des relations avec les autres hommes, ainsi qu'à l'égard de la nature et de tout ce qui y prospère, rampe et vole. 

53. Und dies wird schon durch die Eltern oder sonstige verantwortliche Erziehende bei der Erziehung den heranwachsenden Generationen eingebleut, und zwar indem ihnen Ehre- und Würdelosigkeit vorgelebt werden, also anstatt Ehrfurcht gegenteilig Verachtung, Heuchelei, Gering-schätzung, Arroganz und Respektlosigkeit. 

53. Et cela est déjà inculqué aux générations montantes par leurs parents ou d'autres éducateurs responsables pendant leur éducation, à savoir en leur montrant un manque d'honneur et de dignité, c'est-à-dire qu'au lieu de la révérence, on leur montre le mépris, l'hypocrisie, le manque d'estime, l'arrogance et le manque de respect. 

54. Damit wird das getan, und zwar zukünftig immer mehr, was den Kindern, Halbwüchsigen und älteren Jugendlichen schon in jungen Jahren eine umfangreiche Verminderung der Entwicklung ihres Verstandes sowie ihrer Vernunft bringt, wodurch aber zukünftig in wachsendem Mass auch die mangelnde Erarbeitung und Erweiterung ihres Intelligentums zu beklagen sein wird. 

54. C'est ce que l'on fait et ce que l'on fera de plus en plus à l'avenir, ce qui entraînera chez les enfants, les adolescents et les grands jeunes, dès leur plus jeune âge, une diminution considérable du développement de leur intelligence et de leur raison, par laquelle, cependant, à l'avenir, il faudra aussi déplorer, dans une mesure croissante, le manque d'élaboration et d'expansion de leur intelligence. 

55. Dadurch wird zukünftig je länger, je mehr von den Kindern und Jugendlichen nicht mehr nach höheren Werten Ausschau gehalten, wie ihnen auch keine Möglichkeit geboten wird, die ihnen diese Werte vermitteln könnte. 

55. Par conséquent, à l'avenir, les enfants et les jeunes ne rechercheront pas de valeurs supérieures, tout comme ils ne se verront offrir aucune opportunité susceptible de leur transmettre ces valeurs. 

56. Gegenteilig wird allüberall auf der Welt weiterhin alles getan, um bereits die Kinder und Jugendlichen politisch und religiös zu missbrauchen und sie in einen Wahn einer Gläubigkeit einer Religion und Sekte zu treiben, sei es bezüglich des Buddhismus oder bezogen auf das Judentum, den Hinduismus, den Islam und das Christentum oder die vielfältigen Sekten. 

56. Au contraire, partout dans le monde, tout continue à être fait pour abuser politiquement et religieusement des enfants et des jeunes et les pousser à l'illusion de la foi en une religion et une secte, qu'il s'agisse du bouddhisme, du judaïsme, de l'hindouisme, de l'islam et du christianisme ou des multiples sectes. 

57. Alle Religions- und Sektenprediger usw. aller Religionen und Sekten indoktrinieren – wie auch die Eltern und sonstig Erziehenden – bereits die Kinder und Jugendlichen in ihren Gebetshäusern, seien es Tempel, Synagoge, Moschee, Madir, Ashram oder Kirche usw. 

57. Tous les prédicateurs de religions et de sectes, etc. de toutes les religions et sectes - ainsi que les parents et autres éducateurs - endoctrinent déjà les enfants et les jeunes dans leurs maisons de prière, qu'il s'agisse d'un temple, d'une synagogue, d'une mosquée, d'un madir, d'un ashram ou d'une église, etc. 

58. Auch andere Gebäude und Institutionen werden dazu benutzt werden, so z.B. in der christlichen Welt nicht nur die Kirche, sondern auch die Allgemeinbildungs-Schulen, wie auch Kinder- und Jugendheime und christliche Berufslehranstalten usw. 

58. D'autres bâtiments et institutions seront également utilisés à cette fin, par exemple, dans le monde chrétien, non seulement l'église, mais aussi les écoles d'enseignement général, ainsi que les foyers d'enfants et de jeunes et les institutions chrétiennes de formation professionnelle, etc. 

59. In kommender Zeit wird speziell an solchen christlich geführten Stätten eine ganz besonders ausartende materialistische Sattheit gelehrt werden, die einerseits auf Bettelei zur Bereicherung der Kirchen, anderseits jedoch auf eine neue und intensive Glaubensfängerei ausgerichtet ist, weil im Christentum – gegenteilig zum Islam, Buddhismus, Judentum und Hinduismus – die Zahl der Gläubigen bereits heute eine abnehmende Tendenz aufweist, die sich im Lauf der kommenden Jahrzehnte und im neuen Jahrtausend noch verstärken wird. 

59. Dans les temps à venir, surtout dans ces lieux gérés par des chrétiens, on enseignera une satiété matérialiste particulièrement dégénérescente, qui vise d'une part à mendier pour l'enrichissement des églises, mais d'autre part à une nouvelle et intense captation de la foi, car dans le christianisme - contrairement à l'islam, au bouddhisme, au judaïsme et à l'hindouisme - le nombre de croyants montre déjà aujourd'hui une tendance à la baisse, qui s'intensifiera encore au cours des prochaines décennies et dans le nouveau millénaire. 

60. Daher wird schon heute und in den kommenden Jahrzehnten sowie im 3. Jahrtausend in steigendem Mass darauf hingearbeitet werden, lernende Christgläubige, die als geeignet erachtet werden, in deren Glaubenseinbildung manipulativ zu indoktrinieren, dass sie zur Verbreitung des Christglaubens berufen seien. 

60. C'est pourquoi, dès aujourd'hui et dans les décennies à venir, ainsi qu'au cours du 3ème millénaire, on s'efforcera de plus en plus d'endoctriner les apprenants croyants en Christ, jugés aptes, en leur faisant croire, de manière manipulatrice, qu'ils sont appelés à répandre la foi en Christ. 

61. Dieserart wird ihnen eine Berufungsrolle vorgegaukelt werden, die ihnen von Gott zugedacht sein soll, und zwar verbunden mit einer ‹geistigen› und ethischen Führerrolle, zu der sie nach göttlichem Willen aufgerufen sein sollen, deren sie sich aber nicht bewusst sein und sich auch nie bewusst werden können, weil es sich nur um eine indoktrinierte Lüge handeln wird, wie diese seit alters her benutzt wird. 

61. De cette façon, ils seront amenés à croire qu'ils ont un rôle de vocation, qui est censé leur être destiné par Dieu, et ceci lié à un rôle de leadership "spirituel" et éthique, auquel ils sont censés être appelés selon la volonté divine, mais dont ils ne sont pas conscients et ne pourront jamais le devenir, car ce ne sera qu'un mensonge endoctriné, comme cela a été utilisé depuis des temps immémoriaux. 

62. Und damit diese Lügenindoktrination richtig zu greifen beginnen wird, wird auf die vor Jahrzehnten in den USA entstandene und gegenwärtige sowie zukünftige Epoche der weiterhin wachsenden schweren Kriminalität und immer mehr überhandnehmenden Gewaltverbrechen hingewiesen werden. 

62. Et pour que cet endoctrinement de mensonges commence vraiment à prendre racine, il sera fait référence à l'époque de croissance continue de la criminalité grave et de la criminalité violente de plus en plus rampante qui a été créée aux États-Unis il y a des décennies et qui est présente et future. 

63. Die nutzniessenden verbrecherischen Elemente dieser Organisationen
werden durch Morde, Bestechungen und eigene Regierungstätigkeiten
unerhörte materielle Werte gewinnen und sich an diesen erfreuen, ohne
dass sie für ihre Verbrechen belangt werden können.

63. Les éléments criminels bénéfiques de ces organisations obtiendront des valeurs matérielles scandaleuses par le meurtre, la corruption et leurs propres activités gouvernementales, et en profiteront sans être poursuivis pour leurs crimes. 

64. Diese, wie jede andere Voraussage soll offenbaren, dass vielen Regierenden der Völker aller Länder unrechtmässig erworbene Reichtümer entstehen, während sich die ehrlich arbeitenden Völker nur eines geringen Wohlstandes werden erfreuen können. 

64. Cette prédiction, comme toutes les autres, révèle que de nombreux dirigeants des peuples de tous les pays accumuleront des richesses mal acquises, tandis que les peuples travailleurs honnêtes ne jouiront que d'une faible prospérité. 

65. Diese Voraussage soll ein Warnsignal sein, denn sie ist gedacht, um die Völker aufzuwecken und ihnen aufzuzeigen, dass das Gros aller führenden Kreise aller Regierungen, der Wirtschaft und Verwaltungen sowie Konzerne usw. finanziell in jeder möglichen Art und Weise die Völker aus-nehmen und schädigen, weshalb alle Völker zur Selbstbesinnung aufzurufen sind. 

65. Cette prédiction est censée être un signal d'alarme, car elle est destinée à réveiller les peuples et à leur montrer que la majorité des cercles dirigeants de tous les gouvernements, de l'économie et des administrations ainsi que des entreprises, etc. volent et nuisent financièrement aux peuples de toutes les manières possibles, c'est pourquoi tous les peuples doivent être appelés à l'auto-contemplation. 

66. Viele Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung werden die Zukunft zeichnen, wobei tausendfältige Tode erfolgen und Hunderttausende von Menschen ermordet werden, während durch die Schuld der ungeheuer steigenden Überbevölkerung alle Naturgesetze aus ihrer Ordnung gezwungen werden. 

66. De nombreuses guerres, la terreur, la destruction et l'anéantissement marqueront l'avenir, avec des milliers de morts et des centaines de milliers de personnes assassinées, tandis que, par la faute d'une surpopulation en forte augmentation, toutes les lois de la nature seront forcées de sortir de leur ordre. 

67. Sehr vieles wird am Planeten und in der Natur zerstört und unrettbar vernichtet werden, auch die Atmosphäre und das Klima werden dadurch derart beeinträchtigt werden, dass sich die gesamte Natur erheben und unheilvolle katastrophenauslösende Wirkungen bringen wird. 

67. Beaucoup de choses seront détruites et irrémédiablement anéanties sur la planète et dans la nature, l'atmosphère et le climat seront également affectés de telle sorte que la nature entière se soulèvera et provoquera des effets catastrophiques désastreux. 

68. Unwetter wie zur Frühzeit der Erde werden sich durch die Schuld des Menschen mehren, und Hagelwetter, Stürme, Regenfluten und ungeheure Überschwemmungen werden immer gewaltiger, wie aber auch die planetare Sonnenschutzschicht (Anm. Billy: Ozonschicht) sehr gefährlich geschädigt werden und bei den Menschen Hautgeschwüre (Anm. Billy: Hautkrebs) auslösen wird. 

68. Les tempêtes comme aux premiers jours de la terre vont augmenter par la faute de l'homme, et les orages de grêle, les tempêtes, les inondations de pluie et les inondations immenses vont devenir de plus en plus violents, mais aussi la couche de protection solaire planétaire (note Billy : couche d'ozone) sera très dangereusement endommagée et provoquera des ulcères de la peau (note Billy : cancer de la peau) chez les gens. 

69. Auch die ewige Gefrörnis (Anm. Billy: Permafrost) wird sich auflösen und gefährliche gefrorene giftige Gase (Anm. Billy: Methan) freigeben, wie auch die Berge niederstürzen und Lawinen ausgelöst werden. 

69. En outre, le gel perpétuel (note Billy : permafrost) se dissoudra et libérera de dangereux gaz toxiques gelés (note Billy : méthane), tout comme les montagnes s'écrouleront et les avalanches se déclencheront. 

70. Auch die Lungen der Erde, die für alles Leben notwendigen Wälder, werden verantwortungslos abgeholzt und das Holz zu Bedarfsmaterialien und der Boden zum Bau für Wohnhäuser der überhandnehmenden Weltbevölkerung missbraucht werden. 

70. Les poumons de la terre, les forêts nécessaires à toute vie, seront également abattus de manière irresponsable et le bois sera utilisé à mauvais escient pour fabriquer des matériaux et le sol pour construire des maisons pour la population mondiale débordante. 

71. Vermehrt werden Erdbeben und Seebeben und urweltliche Stürme sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und gewaltigere und zerstörendere Wirkungen bringen, deren Ursprung eine unnatürliche Veränderung des Klimas sein wird – hervorgerufen durch die Machinationen der immer prekärer ansteigenden Weltbevölkerung, die schon zur heutigen Zeit das tragbare Mass der Erde weit überschritten hat, jedoch trotzdem unvernünftig unaufhaltsam weiter in die Höhe getrieben werden wird. 

71. Les tremblements de terre, les tremblements de mer et les tempêtes primitives se multiplieront et auront des effets plus violents et plus destructeurs, dont l'origine sera un changement anormal du climat - causé par les machinations d'une population mondiale toujours plus précaire, qui a déjà largement dépassé la mesure supportable de la terre à l'heure actuelle, mais qui sera néanmoins poussée de manière déraisonnable et inexorable vers le haut. 

72. Allein die unermesslichen Massen der Städte und Dörfer, die wuchtig durch ihre Gewichte die inneren Strukturen der Erde beeinträchtigen, werden vermehrt die Tektonik beeinträchtigen und zwangsläufig immer häufiger innerirdische Verschiebungen und Verwerfungen und dadurch Erdbeben auslösen, was auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus haben wird, weil die Vulkane durch die Vibrationsschwingungen weltweit miteinander verbunden sind und daher verbindend in Tätigkeit treten werden. 

72. Les masses incommensurables des villes et des villages qui, par leur poids, influencent massivement les structures internes de la terre, affecteront de plus en plus la tectonique et déclencheront inévitablement de plus en plus de déplacements et de failles terrestres internes et donc de tremblements de terre, qui auront également une influence sur l'ensemble du volcanisme terrestre, car les volcans sont reliés entre eux dans le monde entier par les oscillations vibratoires et entreront donc en activité de manière connectée. 

73. Die stetig wachsende Überbevölkerung wird schon in den ersten zwei Jahrzehnten des neuen Jahrtausends 9 Milliarden Menschen aufweisen und dadurch viele ungeheure und unlösbare Probleme aufbringen, weil durch die Dummheit und Uneinsichtigkeit der gesamten Menschheit – mit wenigen Ausnahmen – die Wirklichkeit nicht erkannt wird, dass das ganze Übel im Wachstum der Weltbevölkerung liegt und nichts dagegen getan wird, sondern durch Dummheit nur völlig abwegige Scheinlösungen gesucht und unsinnige Beschlüsse gefasst werden, anstatt die Wahrheit zu erkennen, die in der wachsenden Weltbevölkerung liegen wird, die gestoppt werden müsste. 

73. La surpopulation en croissance constante comptera déjà 9 milliards d'habitants dans les deux premières décennies du nouveau millénaire et posera donc de nombreux problèmes énormes et insolubles, parce que, par la stupidité et le manque de perspicacité de l'ensemble de l'humanité - à quelques exceptions près - on ne reconnaît pas que tout le mal réside dans la croissance de la population mondiale et on ne fait rien contre elle, mais par stupidité, on ne cherche que des solutions illusoires complètement absurdes et on prend des résolutions insensées, au lieu de reconnaître la vérité, qui résidera dans la croissance de la population mondiale, qu'il faudra arrêter. 

74. Und das Übermass der Weltbevölkerung wird noch vor dem Ende dieses Jahrhunderts in mehrfacher Weise mit sich bringen, dass sich die altherkömmlichen Hungersnöte steigern und zudem alte, ausgerottet geglaubte Krankheiten neuerlich auftreten werden, wie auch neue Krankheiten und Seuchen, die durch einen weltweit aufkommenden Massentourismus Verbreitung finden werden. 

74. Et l'excès de la population mondiale entraînera, avant la fin de ce siècle, une augmentation des famines traditionnelles et, en outre, la réapparition d'anciennes maladies que l'on croyait éradiquées, ainsi que de nouvelles maladies et épidémies qui se propageront à cause  d'un tourisme de masse qui se développe dans le monde entier.

75. Anderweitig werden die Industriestaaten mit Wirtschaftsflüchtlingen und Asylanten hauptsächlich aus dem afrikanischen Kontinent überschwemmt, wodurch alles zu einem unlösbaren Problem werden wird. 

75. Autrement, les pays industrialisés seront inondés de réfugiés économiques et de demandeurs d'asile provenant principalement du continent africain, faisant de tout un problème insoluble. 

76. Und dies wird auch der Fall sein, wenn aus dem Nahen Osten aus Kriegsländern und aus einer islamischen Terroristenorganisation (Anm. Billy: islamistische = Islamistischer Staat) Flüchtlinge in Europa einbrechen werden, worunter sich viele Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen befinden werden. 

76. Et ce sera également le cas lorsque des réfugiés du Moyen-Orient provenant de pays en guerre et d'une organisation terroriste islamique (note Billy : islamiste = État islamiste) feront irruption en Europe, parmi lesquels se trouveront de nombreux criminels, des criminels violents et des terroristes. 

77. In den 1980er Jahren wird weltweit die Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine weltumfassende Arbeitslosigkeit bringen, die über viele Jahrzehnte bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten wird, folglich viele Arbeitslose und Arbeitsscheue der Kriminalität und dem Gewaltverbrechertum verfallen werden, wovon besonders die Industriestaaten betroffen sein werden. 

77. Dans les années 1980, le boom mondial s'effondrera et entraînera un chômage mondial qui durera pendant plusieurs décennies, jusqu'au début du nouveau millénaire. Par conséquent, de nombreux chômeurs et personnes en manque de travail tomberont dans la criminalité et les crimes violents, ce qui affectera particulièrement les pays industrialisés. 

78. Das Fernsehen, Computer und eine aufkommende und beinahe grenzenlose Digitalisierung werden zu den wichtigsten Informations- und Handelsmedien werden, wodurch die Menschen sehr schnell beherrscht und absolut davon abhängig werden. 

78. La télévision, les ordinateurs et une numérisation émergente et presque illimitée deviendront les principaux médias d'information et commerciaux, rendant les gens très rapidement dominés et absolument dépendants d'eux. 

79. Ein Fazit dieser neuen Technik wird aber sein, dass viele Ehen, Familien, Freundschaften und Bekanntschaften zerstört und die Gesundheit unzähliger Menschen beeinträchtigt und die Völker durch die Regierungen und deren Geheimdienste vollständig überwacht, kontrolliert und ihrer persönlichen Freiheit beraubt werden. 

79. Mais l'une des conséquences de cette nouvelle technologie sera que de nombreux mariages, familles, amitiés et connaissances seront détruits, que la santé d'innombrables personnes sera affectée et que les peuples seront complètement surveillés, contrôlés et privés de leur liberté personnelle par les gouvernements et leurs services secrets. 

80. Dies geschieht auch durch den in den USA herrschenden Drogenhandel, denn schon heutzutage herrscht dort weitum eine schlimme Drogensucht, besonders bei den jungen Menschen, die jedoch schon gegen Ende des nächsten Jahrzehnts ein Leben zu führen beginnen werden, das dann einer gegenkulturellen Jugendbewegung entsprechen wird, wodurch sich dann alles Bösartige in der Welt etwas mässigt, wie ich bereits vorgehend gesagt habe. (Anm. Billy: Hippiebewegung, Hippie = englisch ‹hip› angesagt; Kern der Hippiezeit war 1965 bis 1971). 

80. Cela se produit également par le biais du commerce de la drogue qui prévaut aux États-Unis, car il existe déjà aujourd'hui une forte dépendance à la drogue, en particulier chez les jeunes, qui cependant déjà vers la fin de la prochaine décennie commenceront à mener une vie qui correspondra alors à un mouvement de jeunesse contre-culturel, par lequel tout le mal dans le monde se modérera quelque peu, comme je l'ai déjà dit auparavant. (Note Billy : mouvement hippie, hippie = anglais 'hip' hip ; le cœur de l'époque hippie se situe entre 1965 et 1971). 

81. Die Drogen werden aber schon seit geraumer Zeit durch kriminelle und verbrecherische Organisationen von den USA her auch weltweit verbreitet und führen noch vor der Zeit der 1980er Jahre auch in Europa zu einem Drogenproblem, das seuchenartig derart überhandnehmen wird, wie auch die Vergnügungssucht, Prostitution und der Massentourismus usw. 

81. Les drogues, cependant, sont répandues dans le monde entier depuis un certain temps par des organisations criminelles des États-Unis, et avant les années 1980, elles entraîneront un problème de drogue en Europe, qui deviendra épidémique, tout comme la recherche du plaisir, la prostitution, le tourisme de masse, etc. 

82. Alles wird gesamthaft besonders ausarten, wenn die harmonische Protestmusik der Jugendlichen und frühen Erwachsenen sowie der ihnen musikalisch nacheifernden älteren Menschen durch disharmonischen und zerstörerischen Missklänge-Lärm und unsinnigen Scheingesang verdrängt wird, wodurch der Faktor Gefühlslebenshauch mental unheilhervorrufend beeinträchtigt wird und das Verhalten der Menschen sich danach ausrichtet. 

82. Tout dégénérera, surtout lorsque la musique de protestation harmonieuse des jeunes et des adultes précoces, ainsi que des personnes plus âgées qui les imitent musicalement, sera remplacée par des bruits discordants disharmonieux et destructeurs et des chants de façade absurdes, ce qui aura pour effet d'affecter mentalement le facteur du souffle de la vie émotionnelle et d'adapter le comportement des gens en conséquence. 

83. Die irdischen Weltgeschehen der nahen und fernen Zukunft werden bis weit
ins 3. Jahrtausend hinein durch viele Hunderte Kriege und bösartigen
Terror gezeichnet werden, wofür ausgeartete und verantwortungslose
Elemente verantwortlich sein werden.

83. Les événements terrestres de l'avenir proche et lointain seront marqués, jusque tard dans le 3e millénaire, par des centaines de guerres et de terreurs vicieuses, dont des éléments dégénérés et irresponsables seront responsables. 

84. Und diese Subjekte werden Staatsmächtige, Diktatoren, die weltherrschaftssüchtigen Vereinigten Staaten von Amerika, blutheischende Gewaltherrschende, wie auch von religiösem Wahn be-fallene Religionisten und deren fanatische Gläubige sein, wie aber auch mörderische Verbrecherorganisationen, allerlei aufkommende Führer und deren Mitläufer politischer Parteien. 

84. Et ces sujets seront les puissances étatiques, les dictateurs, les États-Unis d'Amérique accros à la domination mondiale, les dirigeants sanguinaires, ainsi que les religieux et leurs croyants fanatiques, qui se sont laissés prendre par l'illusion religieuse, mais aussi les organisations criminelles meurtrières, toutes sortes de leaders émergents et leurs compagnons de route des partis politiques. 

85. Es werden aber auch Religionshassende, Fremdenhassende und Revoluzzer sowie mancherlei andere bösgesinnte Elemente sein, die zukünftig immer häufiger Kriege, Terror, Kriminalität, Mord und andere Verbrechen sowie Unfrieden, Unsicherheit, Hass und Gewalt schüren. 

85. Mais ce seront aussi les haineux de la religion, les xénophobes et les révoltés, ainsi que de nombreux autres éléments mal intentionnés, qui, à l'avenir, fomenteront de plus en plus les guerres, la terreur, le crime, le meurtre et d'autres délits, ainsi que la discorde, l'insécurité, la haine et la violence. 

86. Und alles Diesbezügliche wird sich in stetig ansteigenden und sich vermehrenden und immer übler und schlimmer werdenden Formen und Massen ergeben, und zwar vergleichsweise mit einer unkontrollierten Vermehrung von giftigen Insekten, jedoch bezüglich des Gesagten im Zusammenhang mit der sehr schnell wachsenden und schon bald überhandnehmenden Weltbevölkerung. 

86. Et tout cela se produira sous des formes et dans des masses de plus en plus nombreuses, de plus en plus mauvaises et de plus en plus graves, comparativement à une multiplication incontrôlée d'insectes venimeux, mais en tenant compte de ce qui a été dit à propos de la population mondiale qui augmente très rapidement et qui sera bientôt débordante. 

87. Durch deren unaufhaltsame Zunahme werden in kommenden Zeiten immer mehr ausartende Machinationen aufkommen, durch die einerseits die Erde selbst und anderseits deren Natur mit allem an Lebensformen, mit allem was kreucht, fleucht, schwimmt und standortgebunden ist, schwer beeinträchtigt, existenzgefährdet und vielfach unwiderruflich zerstört und vollständig vernichtet und ausgerottet wird. 

87. En raison de leur augmentation irrépressible dans les temps à venir, de plus en plus de machinations dégénérescentes se produiront, par lesquelles, d'une part, la terre elle-même et, d'autre part, sa nature avec toutes les formes de vie, avec tout ce qui rampe, qui vole, qui nage et qui est lié à un lieu, seront gravement compromises, leur existence menacée et, dans de nombreux cas, irrévocablement détruites et complètement annihilées et anéanties. 

88. Auch die Zerstörung von Naturgestein, das aber einem Schwermetall entspricht, ist in dieser Hinsicht anzuführen, denn es wird in den kommenden Jahrzehnten bis weit ins nächste Jahrtausend hinein weiterhin missbraucht werden und grosses Unheil bringen. 

88. La destruction de la roche naturelle, qui est pourtant l'équivalent d'un métal lourd, doit également être mentionnée à cet égard, car elle continuera à être malmenée et à causer de grands dommages dans les décennies à venir et pendant une bonne partie du prochain millénaire. 

89. Wie es bereits in verbrecherischer Weise genutzt und durch eine gefährliche Spaltung zerstört wurde, um dadurch noch unermesslichere weitere Zerstörungen hervorzurufen, wodurch im August 1945 in Sekunden Hunderttausende ahnungslose, harmlose und friedliche Menschen in Hiroshima und Nagasaki ermordet wurden, so wird die Zerstörung des Naturgesteins weitergehen. 

89. De même qu'il a déjà été utilisé de manière criminelle et détruit par une fission dangereuse, provoquant ainsi une destruction encore plus incommensurable, par laquelle des centaines de milliers de personnes innocentes, inoffensives et pacifiques ont été assassinées en quelques secondes à Hiroshima et Nagasaki en août 1945, la destruction de la roche naturelle se poursuivra. 

90. Durch Kriegsangst und feiges Bangen getrieben, werden die grossen Staaten sehr schnell den verbrecherischen Forschungen der USA nacheifern und massenweise Atombomben konstruieren und einlagern, um dadurch ein gegenseitiges Drohen und die Gefahr einer Atomkatastrophe zu fördern, durch die der Planet in Stücke gerissen und die Menschheit ausgelöscht würde. 

90. Poussés par la peur de la guerre et une lâche appréhension, les grands États vont très vite imiter les recherches criminelles des États-Unis et construire et stocker en masse des bombes atomiques, favorisant ainsi la menace et le danger mutuels d'une catastrophe nucléaire qui mettrait la planète en pièces et anéantirait l'humanité. 

91. Und diese Gefahr wird weit ins nächste Jahrtausend hinein bestehenbleiben, und zwar durch die Tatsache, dass durch den schadenbringenden Forscherwahn der unberechenbaren Wissenschaftler das Naturgestein weiterhin missbräuchliche Verwendungen finden und in verschiedenen Hinsichten genutzt werden wird. 

91. Et ce danger subsistera bien au-delà du prochain millénaire, car la roche naturelle continuera à être utilisée et exploitée de diverses manières par la manie de recherche malicieuse de scientifiques imprévisibles. 

92. Nebst der massenweisen Produktion von Atombomben und Raketen, die bereits begonnen hat, werden auch andere transportierbare und tragbare Waffen mit atomaren Sprengköpfen oder mit atomar-strahlenden Geschossen usw. konstruiert und genutzt werden. 

92. Outre la production massive de bombes et de missiles atomiques, qui a déjà commencé, d'autres armes transportables et portables avec des têtes atomiques ou des projectiles à rayonnement atomique, etc. seront construites et utilisées. 

93. Weiter wird aber aus dem Naturgestein Uran-Schwermetall auch Energie und daraus grosse Kraft gewonnen werden, die für vieles Verwendung finden wird, wie z.B. in der Medizin, wie auch für Antriebe von Fahrzeugen, Schiffen und Maschinen usw. 

93. En outre, le métal lourd de la roche naturelle qu'est l'uranium fournit également de l'énergie et permet de gagner une grande force, qui sera utilisée pour de nombreuses choses, comme par exemple en médecine, ainsi que pour les moteurs de véhicules, de navires et de machines, etc. 

94. Diese Energiegewinnung wird aber von Grund auf sehr gefährlich sein und zu grossen schrekkenbringenden und zum Tod vieler Menschen führenden Katastrophen führen. 

94. Cependant, cette production d'énergie sera très dangereuse à partir de la base et entraînera de grandes catastrophes qui causeront la mort de nombreuses personnes. 

95. Darüber jedoch werden sich weder die wissenschaftlichen Forscher noch die Staatsvorstehenden, Staatsmachthaber, Politiker, Militärs und die weltweit entstehenden Terrororganisationen und Verbrecherorganisationen Gedanken machen und die drohenden Gefahren nicht erkennen. 

95. Cependant, ni les chercheurs scientifiques, ni les chefs d'État, les détenteurs du pouvoir, les politiciens, les militaires, les organisations terroristes et les organisations criminelles qui émergent dans le monde entier n'y penseront et ne reconnaîtront les dangers imminents. 

96. Alle werden sie unüberlegt, bedenkenlos und verantwortungslos handeln, wie das auch der Fall war beim Erforschen des Naturgesteins und bei der Konstruktion der Atombombe und deren verbrecherischer Nutzung. 

96. Tous agiront de manière irréfléchie, irréfléchie et irresponsable, comme ce fut le cas pour l'exploration de la roche naturelle, la construction de la bombe atomique et son utilisation criminelle. 

97. Allso wird es werden, dass aus der Weiterentwicklung der Atomforschung Katastrophen hervorgerufen und diese schreckliche Folgen haben werden, die sich dann als sehr langanhaltendes und über viele Jahrzehnte auswirkendes Unheil erweisen. 

97. En outre, le développement de la recherche atomique entraînera des catastrophes dont les conséquences seront terribles et qui se révéleront très durables et auront des effets sur plusieurs décennies. 

98. Und dies wird darum sein, weil das Naturgestein Uran durch die Spaltung und Aufbereitung usw. zur Atomenergiegewinnung atomare Strahlung freisetzen wird, die zerstörend auf alles Lebendige wirkt und durch die unzählige Menschen verseucht werden, schrecklich dahinsiechen und daran sterben, was bereits zur heutigen Zeit geschieht, worüber die für das Ganze Verantwortlichen jedoch noch keine nennenswerte Erkenntnisse gewonnen haben. 

98. Et ce, parce que la roche naturelle qu'est l'uranium émettra des radiations atomiques par le biais de la fission, du traitement, etc. pour la production d'énergie atomique, ce qui a un effet destructeur sur tous les êtres vivants et par lequel d'innombrables personnes seront contaminées, dépériront terriblement et en mourront, ce qui se produit déjà à l'heure actuelle, mais dont les responsables n'ont pas encore acquis de connaissances notables. 

99. So haben sie auch noch kein wesentliches Wissen darüber, dass umfänglich alle Gebiete durch atomare Strahlung verseucht sind, in denen unter- und oberirdische atomare Explosionen durchgeführt wurden, was zur Folge hat, dass alle Personen, die diese Gebiete auch nur kurz betreten oder sich längere Zeit dort aufhalten, strahlenkrank und krebskrank, jahrelang leidend und letztendlich durch die erlittene Strahlung und deren Folgen sterben werden. 

99. Ils n'ont donc aucune connaissance substantielle du fait que toutes les zones sont largement contaminées par les radiations nucléaires, où des explosions nucléaires souterraines et en surface ont eu lieu, ce qui a pour conséquence que toutes les personnes qui pénètrent dans ces zones, même pour une courte durée ou qui y restent plus longtemps, deviendront malades des radiations et atteintes de cancer, souffriront pendant des années et finiront par mourir à cause des radiations subies et de leurs conséquences. 

100. Dies wird sich aber auch in anderer Weise ergeben, denn zur Energiegewinnung werden bereits untergründig Pläne ersonnen und Forschungen betrieben, um das Naturgestein Uran als Primärenergieträger in grossem Stil zu nutzen, woraus in absehbarer Zeit Atomkraftwerke ersonnen, konstruiert und in vielen Ländern entstehen werden. 

100. Mais cela se produira également d'une autre manière, car pour la production d'énergie, des plans sont déjà conçus et des recherches sont menées dans le sous-sol pour utiliser la roche naturelle qu'est l'uranium comme source d'énergie primaire à grande échelle, à partir de laquelle des centrales nucléaires seront conçues, construites et bâties dans de nombreux pays dans un avenir proche. 

101. Doch auch diese Technik wird viele Menschenleben fordern, atomare Katastrophen hervorrufen und grosse Gebiete durch atomare Strahlung auf sehr lange Zeit verseuchen, die für alles Leben eine gesundheitliche und tödliche Gefahr bleiben wird. 

101. Mais cette technologie fera également de nombreuses victimes, provoquera des catastrophes nucléaires et contaminera de vastes zones par des radiations nucléaires pendant une très longue période, ce qui restera un danger sanitaire et mortel pour toute vie. 

102. Kriminalität und Verbrechen werden zukünftig immer ausartender, wobei auch entsprechende Gruppen dazu beitragen werden, die sich als Banden formieren, eine Subkultur bilden und deren Mitglieder zumeist Strassenbanditen sein werden. 

102. La criminalité et la délinquance se dégraderont de plus en plus à l'avenir, ce à quoi contribueront également les groupes correspondants, qui se constitueront en gangs, formeront une sous-culture et dont les membres seront pour la plupart des bandits de rue. 

103. Diese werden Passanten belästigen, Geschäftsbetriebe ausrauben, morden, gewalttätig sein, Menschenhandel und Zwangsprostitution betreiben und als Motorrad-Clan-Anhänger in Erscheinung treten, meist schwarz gekleidet sein und sich in Motorradklubs organisieren. 

103. Ces derniers harcèlent les passants, dévalisent les établissements commerciaux, commettent des meurtres, sont violents, se livrent à la traite des êtres humains et à la prostitution forcée, et apparaissent comme des adeptes de clans de motards, généralement vêtus de noir et organisés en clubs de motards. 

104. Sie werden jedoch kriminelle und verbrecherische Hintergründe aufweisen und dementsprechend aggressive und gewalttätige Verhaltenweisen und Tendenzen haben und dauernde, unbelehrbare Gesetzesbrecher sein. 

104. Ils auront cependant des antécédents criminels et délictueux et, par conséquent, auront des comportements et des tendances agressifs et violents et seront des délinquants perpétuels et incorrigibles. 

105. Mehrfach wiederholend muss immer wieder auf dieselben Fakten hingewiesen werden, weil nur durch Wiederholungen gelernt wird, deshalb muss auch das irdische Weltgeschehen immer wieder angesprochen werden, das zukünftig von vielen Aspekten hinsichtlich Kriegen, Menschheitsverbrechen und von organisiertem Terror durch Staatsmächtige sowie durch nichtstaatliche Terrororganisationen gezeichnet sein wird. 

105. Il faut répéter sans cesse les mêmes faits, car ce n'est que par la répétition que l'on apprend. Il faut donc aussi aborder sans cesse les événements du monde terrestre qui, à l'avenir, seront marqués par de nombreux aspects concernant les guerres, les crimes contre l'humanité et la terreur organisée par des puissances étatiques ainsi que par des organisations terroristes non étatiques. 

106. In vielen Ländern werden sich durch die Dummheit, Initiativelosigkeit und religiöse Gläubigkeit der Völker gewalttätige und gewissenlose kriminelle und verbrecherische Elemente als Staatsmächtige erheben, ihre Völker unterdrücken und ausbeuten und alle ihre Gegner meucheln lassen, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. 

106. Dans de nombreux pays, à cause de la stupidité, au manque d'initiative et à la foi religieuse des peuples, des éléments criminels violents et sans conscience s'érigeront en pouvoirs d'État, opprimeront et exploiteront leurs peuples, et feront assassiner tous leurs opposants sans avoir à rendre de comptes. 

107. Dadurch werden viele Völker in Angst und Schrecken versetzt, besonders auch darum, weil immer ein Teil der Völker in seiner Dummheit und Unbedarftheit den Machthabern zu Willen ist, weil dadurch Profit und Vorteile erhofft werden. 

107. Ainsi, de nombreux peuples sont soumis à la peur et à la terreur, notamment parce qu'une partie des peuples, dans sa stupidité et son ignorance, est toujours à la disposition des dirigeants, parce qu'ils espèrent en tirer profit et avantages. 

108. Wiederholend muss auch immer wieder auf andere Geschehen hingewiesen werden, nämlich dass die Erde, deren Natur und die gesamte Menschheit durch ihre eigene Schuld in ungeheure Naturkatastrophen und dadurch ebenso in Not und Elend gestürzt werden, wie durch Kriegs-handlungen und einen weltweit aufkommenden Terrorismus sondergleichen im Nahen Osten und in Vorderasien. 

108. Il faut également rappeler à plusieurs reprises d'autres événements, à savoir que la terre, sa nature et l'ensemble de l'humanité, par leur propre faute, sont plongés dans de formidables catastrophes naturelles et donc dans la misère et la détresse, ainsi que par des actes de guerre et un terrorisme d'une ampleur inégalée qui émerge dans le monde entier au Moyen-Orient et au Proche-Orient. 

109. Als Hauptverursacher aller Kriegs- und Terrorhandlungen werden – wie seit eh und je – die Vereinigten Staaten von Amerika an erster Stelle sein, die sich rund um die Erde weltherrschaftsstrebend unberechtigt weiterhin wie seit alters her mit ihren verbrecherischen Geheimdiensten und mit Waffengewalt und Armeen in die Belange fremder Staaten einmischen werden. 

109. En tant que cause principale de tous les actes de guerre et de terreur, les États-Unis d'Amérique seront en première ligne - comme ils le sont depuis des temps immémoriaux - qui, s'efforçant de dominer le monde, continueront à s'ingérer de manière injustifiée dans les affaires des États étrangers du monde entier, comme ils le font depuis des temps immémoriaux, avec leurs services secrets criminels et avec leur force armée et leurs armées. 

110. Schon jetzt bahnen sich geheimerweise geheimdienstliche Aktionen im Nahen Osten und in Nordafrika sowie in Vorderasien und Zentralasien an, die im Lauf der nächsten Jahrzehnte zu offenen Einmischungen und Konflikten mit Militäreinsätzen und Kriegshandlungen führen werden, und zwar bis ins neue Jahrtausend hinein. 

110. Des opérations secrètes de renseignement sont déjà en cours au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, ainsi qu'au Proche-Orient et en Asie centrale, ce qui conduira à des interférences et des conflits ouverts avec les opérations et les guerres militaires au cours des prochaines décennies et du nouveau millénaire. 

111. Die USA werden dabei nichts unterlassen, um ihr altherkömmlich-heimtückisches Weltherrschaftsbestreben aufrechtzuerhalten, folglich sie auch Länder des Nahen Ostens mit ihrem Herrschaftsstreben infiltrieren werden. 

111. Les États-Unis ne reculeront devant rien pour maintenir leur vieille quête insidieuse de domination mondiale, infiltrant ainsi les pays du Moyen-Orient dans leur quête de domination également. 

112. Besonders werden es arabische Staaten sein, deren Führerschaften infolge ihrer Dummheit und Naivität sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte bis ins neue Jahrtausend hinein hinterhältig nötigen lassen, sich auf die heimtückischen Verführungen, Intrigen und Machenschaften der USA ein-zulassen und dadurch zu deren abhängigen Vasallenstaaten werden. 

112. Il s'agira en particulier des États arabes dont les dirigeants, en raison de leur stupidité et de leur naïveté, se laisseront tromper et contraindre au cours des prochaines décennies et du nouveau millénaire à céder aux séductions, intrigues et machinations insidieuses des États-Unis et à devenir ainsi des États vassaux dépendants. 

113. Geschehen wird es durch eingehende Verpflichtungen der religionsgläubigen und korrupten Staatsführer im Nahen Osten, die sich militärgewaltig aufrüsten werden, um im Nahen Osten mit Hilfe der USA ihre Macht ausbreiten und ausüben zu können, jedoch nichtahnend, dass sie durch ihr Handeln mit den Vereinigten Staaten selbst in Schwierigkeiten geraten werden, die heimtückisch auch in ganz Arabien Hass und Unfrieden provozieren. 

113. Cela se produira par le biais d'engagements détaillés pris par les dirigeants religieux et corrompus du Moyen-Orient, qui s'armeront militairement afin de pouvoir étendre et exercer leur pouvoir au Moyen-Orient avec l'aide des États-Unis, mais sans se rendre compte qu'à travers leurs actions, ils auront des problèmes avec les États-Unis eux-mêmes, ce qui provoquera insidieusement la haine et la discorde dans toute l'Arabie également. 

114. Und dies wird ihnen durch ihre Geheimdienste und Politik besonders gut gelingen infolge der altherkömmlichen religiösen Feindschaft zwischen den streng islamgläubigen Schiiten und Sunniten, die seit alters her einander bis zum Mord und Krieg bekämpfen. 

114. Et ils y parviendront particulièrement bien par le biais de leurs services secrets et de leur politique, en raison de l'inimitié religieuse séculaire entre les chiites et les sunnites strictement islamiques, qui, depuis des temps immémoriaux, se sont combattus jusqu'au meurtre et à la guerre. 

115. Und durch die Tücken der amerikanischen Geheimdienste und Politik werden in den kommenden Zeiten diese Religionsfehden weitergeführt und ständig neu angestachelt, wie auch der interne Unfrieden in den einzelnen arabischen Staaten selbst, wie überall auf der Erde in allen Ländern – mit nur sehr wenigen Ausnahmen –, die durch verantwortungslose machtbesessene und ihre Völker unterdrückende Alleinherrscher, Diktatoren und Tyrannen beherrscht werden. 

115. Et grâce aux ruses de l'intelligence et de la politique américaines, ces querelles religieuses seront perpétuées et constamment attisées dans les temps à venir, tout comme les conflits internes dans les différents États arabes eux-mêmes, comme partout dans le monde dans tous les pays - à de très rares exceptions près - dirigés par des autocrates, des dictateurs et des tyrans irresponsables et obsédés par le pouvoir qui oppriment leurs peuples. 

116. Zwar werden einige dieser arabischen Völker in einigen Jahrzehnten zu denken beginnen und sich gegen ihre Blutherrscher erheben, doch wird sich schnell alles wieder in alter Weise ergeben, weil keine reelle Führungskräfte aus den Völkern hervorgehen werden, oder weil die Militärkräfte die Macht ergreifen werden, wie auch anderswo auf der Erde in Ländern auf allen Kontinenten. 

116. Même si, dans quelques décennies, certains de ces peuples arabes commenceront à réfléchir et à se soulever contre leurs dirigeants sanguinaires, tout reviendra rapidement aux anciennes méthodes, parce qu'aucun véritable leader n'émergera des peuples, ou parce que les forces militaires prendront le pouvoir, comme elles l'ont fait ailleurs sur terre dans des pays de tous les continents. 

117. Doch was sich zukünftig in ganz Arabien durch die Einmischungen und Geheimdienstaktionen der USA ergeben wird, wird schwerwiegende Folgen für den gesamten Nahen Osten und für Vorderasien bringen. 

117. Mais ce qui se passera à l'avenir dans toute l'Arabie à la suite de l'ingérence et des opérations de renseignement des États-Unis aura de graves conséquences pour l'ensemble du Moyen-Orient et du Proche-Orient. 

118. Also wird es sein, dass einerseits nebst der Abhängigkeit der arabischen Länder, diese zwangsläufig auch Vasallen der US-Regierung, des US-Militärs und der US-Geheimdienste werden, wobei weiterhin grossteils auch ihr fanatischer Religionsglaube bis hin zu blutigen Fehden und zum Mord an eigenen Familienmitgliedern führen und viel Unheil anrichten wird. 

118. Ainsi, d'une part, en plus de la dépendance des pays arabes, ceux-ci deviendront inévitablement les vassaux du gouvernement américain, de l'armée américaine et des services secrets américains, tandis que leurs croyances religieuses fanatiques continueront à mener à des querelles sanglantes et au meurtre des membres de leur propre famille, et causeront beaucoup de tort. 

119. Dies, während anderseits infolge der Hinterhältigkeit, die durch die USA in den kommenden Zeiten in Arabien betrieben werden wird, Terrororganisationen im grossen Stil entstehen und weltweit mit Mord, Attentaten und Zerstörungen aktiv werden, und zwar bis hin zu Terrorkriegsverbrechen. 

119. Ceci, alors que d'autre part, suite à la sournoiserie qui sera menée par les USA dans les temps à venir en Arabie, des organisations terroristes surgiront à grande échelle et deviendront actives dans le monde entier avec des meurtres, des assassinats et des destructions, jusqu'à des crimes de guerre terroristes. 

120. Die tatsächlichen Urheber dieses aufkommenden Terrorismus werden die USA sein, denn wie es schon seit jeher der Fall war, werden in Amerika weiterhin willige Personen verschiedenster Länder militärisch und guerillagleich ausgebildet, um dann in den eigenen Heimatländern heimtückisch zu wirken, die Völker aufzuwiegeln und amerikafreundlich zu stimmen. 

120. Les véritables initiateurs de ce terrorisme émergent seront les États-Unis, car, comme cela a toujours été le cas, des personnes volontaires de divers pays continueront d'être formées militairement et à la guérilla en Amérique, afin d'avoir ensuite un effet insidieux dans leur propre pays, de soulever les peuples et de les rendre amicaux envers l'Amérique. 

121. Vielfach ergibt sich jedoch seit alters her, was auch zukünftig sein wird, dass die Ausgebildeten sich später selbst als machtheischende Führer erheben und blutheischend Rache ausüben.

121. Dans de nombreux cas, cependant, il en est résulté depuis des temps immémoriaux, et il en sera de même à l'avenir, que ceux qui sont formés deviennent plus tard des chefs assoiffés de pouvoir et exercent une vengeance sanguinaire.

122. Und so wird es auch zukünftig sein, wobei jedoch alles viel mehr unheilgeschwängert werden wird als je zuvor, weil durch die gesamte technische Entwicklung jeder Art sowie die Machenschaften und intrigenhaften Hilfen der USA alles Notwendige dazu erschaffen wird. 

122. Il en sera de même à l'avenir, mais tout deviendra plus inquiétant que jamais, car grâce à l'ensemble des développements techniques de toutes sortes ainsi qu'aux machinations et à l'aide des États-Unis, tout ce qui est nécessaire sera créé. 

123. Und dass dazu die korrupten Machthaber auch alles erdenklich Mögliche beitragen werden, das wird tatsächlich der Fall sein, denn sie werden von den USA – die sie in ihrer Dummheit und Naivität als Freunde erachten – Waffenlieferungen fordern und Handelsverträge mit den Vereinigten Staaten von Amerika abschliessen, die darauf eingehen werden, jedoch in der hinterhältigen Weise, dass die betreffenden arabischen Staaten und deren Herrscher zwingend auf Gedeih und Verderb an die USA gebunden sein werden. 

123. Et que les dirigeants corrompus y contribueront également par tous les moyens, ce sera effectivement le cas, car ils exigeront des livraisons d'armes des États-Unis - que, dans leur stupidité et leur naïveté, ils considèrent comme des amis - et concluront des accords commerciaux avec les États-Unis d'Amérique, qui y adhéreront, mais de manière détournée, de sorte que les États arabes en question et leurs dirigeants seront liés aux États-Unis pour le meilleur et pour le pire. 

124. Gleicherart werden die USA mit anderen Herrschern und Staaten rund um die Welt umgehen, und zwar auch in bezug auf die internationalen Verflechtungen (Anm. Billy: Globalisierung), die zwar schon seit Menschengedenken bestehen und üblich sind, jedoch zukünftig von sehr grosser Bedeutung und Wichtigkeit werden, woraus jedoch viel Schaden, Nachteile und Unheilvolles hervorgehen werden. 

124. De la même manière, les États-Unis traiteront avec d'autres dirigeants et États dans le monde, également en ce qui concerne les interdépendances internationales (note de Billy : la mondialisation), qui existent et sont communes depuis des temps immémoriaux, mais qui deviendront d'une très grande importance et signification à l'avenir, ce qui entraînera cependant beaucoup de dommages, de désavantages et de méfaits. 

125. Davon betroffen werden im Lauf der Zeit und weit ins neue Jahrtausend hinein alle Staaten und deren Völker ebenso, wie auch alle Bereiche der Umwelt, Politik, Religionen, Wirtschaft, Kommunikation, Technik und Kultur usw. 

125. Au fil du temps et jusque dans le nouveau millénaire, tous les États et leurs peuples en seront affectés, ainsi que tous les domaines de l'environnement, de la politique, des religions, de l'économie, de la communication, de la technologie et de la culture, etc. 

126. Insbesondere werden die internationalen Verflechtungen durch zwingende Einflüsse der USA derart tückisch-manipulativ gesteuert werden, dass diese einerseits – wie seit jeher – die grossen Profiteure sein und es auch bleiben werden. 

126. En particulier, les interdépendances internationales seront contrôlées de manière si perfidement manipulatrice par les influences impérieuses des États-Unis que ces derniers, d'une part, seront - comme ils l'ont toujours été - les grands profiteurs et le resteront. 

127. Diese grossen Profiteure werden es sein, die durch ihre weltweiten Intrigen und Hinterhältigkeiten und bösartigen Manipulationen einen Weltunfrieden schaffen werden, wie es einen solchen niemals zuvor gegeben hat. 

127. Ce seront ces grands profiteurs qui, par leurs manigances, leurs connivences et leurs manipulations malveillantes à l'échelle mondiale, créeront un conflit mondial tel qu'il n'y en a jamais eu auparavant. 

128. Den USA freundlich und gutgesinnten, wie aber auch abhängigen Ländern, deren Regierungsführende und den Dummen und Unbedarften aus den Bevölkerungen werden jedoch die zukünftigen und verborgenen grossen Gefahren nicht erkennbar werden, die von den USA ausgehen und Tod, Zerstörung und Verderben in sich bergen und in ihrer Unberechenbarkeit äusserst gefährlich sein werden. 

128. Les pays amis et bien intentionnés des États-Unis, mais aussi dépendants, leurs chefs de gouvernement et les populations stupides et ignorantes ne prendront cependant pas conscience des grands dangers futurs et cachés, qui émanent des États-Unis et qui portent en eux la mort, la destruction et la ruine et seront extrêmement dangereux dans leur imprévisibilité. 

129. Letztlich wird es unmöglich werden, die verbrecherischen politischen, geheimdienstlichen und weltherrschaftssüchtigen sowie wirtschaftlichen Machinationen der USA noch kontrollieren zu können, folglich alles immer mehr ausarten und derartig katastrophale Formen annehmen wird, wie diese seit Bestehen der Erde noch niemals zuvor durch Menschen ausgelöst worden sind. 

129.  A la fin, il deviendra impossible de pouvoir contrôler les machinations criminelles politiques, des services secrets et de domination mondiale ainsi qu'économiques des USA, par conséquent tout dégénérera de plus en plus et prendra des formes catastrophiques telles qu'elles n'ont jamais été déclenchées par les hommes auparavant depuis l'existence de la terre. 

130. Infolge der Blindheit und Dummheit all jener den USA scharwenzelnden Staatsführenden und den die USA Hochjubelnden aus den Bevölkerungen in allen Ländern rund um die Welt, werden sie allesamt nicht erkennen, was die weltherrschaftssüchtigen, hinterhältigen, raffinierten, listigen, staatsführungsunfähigen und konflikthervorrufenden sowie ungeheure finanzielle schuldenmachenden Herrschaftssüchtigen der USA grundsätzlich vorhaben, bezwecken und im Sinn haben. 

130. En raison de l'aveuglement et de la stupidité de tous ces chefs d'État et de ceux qui encouragent les États-Unis parmi les populations de tous les pays du monde, ils ne reconnaîtront pas ce que les accros de la domination mondiale des États-Unis, qui sont accros à la domination mondiale, sournois, rusés, incapables de diriger un État et qui appellent à des conflits ainsi qu'à d'énormes dettes financières, ont fondamentalement l'intention, le but et l'esprit. 

131. Alle diese Staatsführenden, die sich – wie schon alle ihre Vorgänger als Führungsmächtige gross und gebildet geben, jedoch in Wahrheit jeglicher Volksführung und Volksfinanzführung ebenso unfähig sein und folglich ihre Staaten in ungeheure horrende Schulden treiben werden – wie schon früher, auch in Zukunft auf die USA einlassen werden, werden dadurch in ihren eigenen Ländern und auch welthinausgreifend Schaden anrichten, Unfrieden verbreiten, die eigenen Bevölkerungen drangsalieren und Tod und Verderben über sie bringen. 

131. Tous ces chefs d'État, qui - comme tous leurs prédécesseurs - prétendent être de grands dirigeants instruits, mais sont en réalité tout aussi incapables de diriger le peuple et ses finances et qui, par conséquent, conduiront leurs États à des dettes énormes et épouvantables, s'impliqueront, comme par le passé, également à l'avenir, avec les États-Unis, causeront ainsi des dommages dans leurs propres pays et au-delà des frontières du monde, répandront la discorde, harcèleront leurs propres populations et leur apporteront la mort et la destruction. 

132. Und dazu tragen auch die USA in anderer Weise bei, denn zukünftig werden auch Machinationen der USA ausgebrütet, durch die Guerillaausbildungen für modernsten Waffengebrauch und Kampfausbildungen für fremdstaatliche Elemente durchgeführt werden, die einerseits ihre eigenen Heimatländer, jedoch nach der Ausbildung auch die USA verraten und gegen sie losziehen werden. 

132. Et les États-Unis y contribuent également d'une autre manière, car à l'avenir, des machinations des États-Unis seront également mises au point, dans le cadre desquelles des entraînements de guérilla pour l'utilisation des armes les plus modernes et des entraînements au combat pour des éléments étrangers seront effectués, qui, d'une part, trahiront leur pays d'origine, mais qui, après l'entraînement, seront également les États-Unis et s'opposeront à eux. 

133. Die USA resp. deren Staatsführende, Politiker, Geheimdienstler und alle, die mit diesen in ihren Ämtern einiggehen – wozu auch immer jener Teil der Bevölkerung gehört, der wie seit alters her mit Pro- und Hurrageschrei in Dummheit, Blindheit und Denkunfähigkeit den hinterhältigen politischen, regierungsamtlichen, geheimdienstlichen und militärischen Machinationen bedenkenlos glaubt und zustimmt –, entsprechen miserablen Elementen, die – wie in der Regel auch in andern Ländern – niemals in die ihnen zugesprochenen Ämter eingesetzt werden dürften. 

133. Les États-Unis et leurs chefs d'État, leurs politiciens, leurs agents des services secrets et tous ceux qui sont d'accord avec eux dans leurs fonctions - ce qui inclut toujours la partie de la population qui, comme depuis toujours, à force de crier pour ou contre la stupidité, l'aveuglement et l'incapacité de penser, croit et approuve sans réserve les machinations sournoises de la politique, du gouvernement, des services secrets et de l'armée - correspondent à des éléments misérables qui - comme c'est généralement le cas dans d'autres pays aussi - ne devraient jamais être nommés aux fonctions qui leur sont attribuées. 

134. Und was jenen Teil der USA-Bevölkerung betrifft, der rechtschaffen, dem Frieden, der Gerechtigkeit und Menschlichkeit zugetan ist, so wird dieser – wie schon seit Bestehen der USA – ins Abseits gedrängt und ihm keine Möglichkeit zur Intervention gegeben, wogegen er sich aber nicht zur Wehr setzen kann, denn würde er das tun, dann würden ihm gesamthaft alle seine Rechte entzogen, er die Freiheit und Sicherheit verlieren und in die Mühlen der Gesetze sowie der seltsamen Gesetzeshandhabungen gebracht, bestraft oder ermordet. 

134. Quant à la partie de la population des États-Unis qui est juste, dévouée à la paix, à la justice et à l'humanité, elle est mise à l'écart - comme elle l'a été depuis l'existence des États-Unis - et n'a aucune possibilité d'intervenir, contre laquelle elle ne peut cependant pas se défendre, car si elle le faisait, elle serait totalement privée de tous ses droits, perdrait sa liberté et sa sécurité, et serait passée à la moulinette des lois ainsi que des pratiques étranges de la loi, punie ou assassinée. 

135. Das aber hat seinen Ursprung bereits vor der Zeit, als die USA gegründet wurden, wozu unumgänglich einiges zu erklären und auszuführen ist. 

135. Cependant, l'origine de ce phénomène est antérieure à la fondation des États-Unis, et il est inévitable que certaines choses doivent être expliquées et développées. 

136. Werden in den USA besonders die Präsidentschaften betrachtet, speziell auf die Gesamt-USA bezogen, dann entspricht die Tatsache dem, dass bis zur heutigen Zeit kein einziger Präsident in Rechtschaffenheit das Präsidentenamt innehatte. 

136. Si l'on considère les présidences aux Etats-Unis en particulier, et surtout par rapport à l'ensemble des Etats-Unis, alors le fait correspond au fait que jusqu'à aujourd'hui, aucun président n'a exercé la fonction de président en droiture. 

137. Das ist auch gegenwärtig so und wird bis weit ins neue Jahrtausend weiterhin so sein. 

137. C'est également le cas à l'heure actuelle et cela continuera à l'être au cours du nouveau millénaire. 

138. Schon George Washington, der als erster Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika von 1789 bis 1797 die Präsidentschaft innehatte, war ein Mörder, Kriegsverbrecher und Verräter. 

138. Même George Washington, qui a occupé le poste de premier président des États-Unis d'Amérique de 1789 à 1797, était un meurtrier, un criminel de guerre et un traître. 

139. Und dass der erste Weltkrieg von 1756–1763 ausgelöst wurde, der falscherweise als ‹7jähriger Krieg› bezeichnet wird, führte in Wirklichkeit auf langjährige hinterhältige Intrigen von eingewanderten Europäern zurück, die als Frühamerikaner bezeichnet werden können und die so lange Unfrieden geschürt haben, bis der Krieg ausgelöst wurde, und zwar 20 Jahre bevor die Vereinigten Staaten von Amerika am 4. Juli 1776 gegründet wurden. 

139. Et le déclenchement de la première guerre mondiale de 1756 à 1763, faussement appelée "guerre de sept ans", est en fait le résultat de nombreuses années de machinations sournoises de la part d'immigrants européens, que l'on peut appeler les premiers Américains, qui ont fomenté la discorde jusqu'au déclenchement de la guerre, 20 ans avant la fondation des États-Unis d'Amérique le 4 juillet 1776. 

140. Durch die Intrigen und Hetzereien der Frühamerikaner, die einen eigenen Staat haben wollten und daher unter den Engländern und Franzosen – die damals noch in Amerika weilten – Unfrieden stifteten, entwickelte sich im Lauf der Jahre der Krieg. 

140. En raison des intrigues et des agitations des premiers Américains, qui voulaient avoir leur propre État et provoquaient ainsi la discorde entre les Anglais et les Français - qui étaient encore en Amérique à cette époque - la guerre s'est développée au fil des ans. 

141. Der Streit zwischen Grossbritannien und den amerikanischen Kolonien führte durch die Intrigen und Hetzereien der Frühamerikaner also zum Krieg von 1756–1763, später dann zur Amerikanischen Revolution, wobei dann 1776 Delegierte der 13 Kolonien die Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten verabschiedeten und damit die Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika proklamierten. 

141.  Ainsi, à travers les intrigues et les agitations des premiers Américains, le différend entre la Grande-Bretagne et les colonies américaines a conduit à la guerre de 1756-1763, puis à la Révolution américaine, les délégués des 13 colonies adoptant alors la Déclaration d'indépendance des États-Unis en 1776, proclamant la fondation des États-Unis d'Amérique. 

142. Was diesbezüglich an tatsächlicher Wahrheit aller Begebenheiten damals in allen erstellten Aufzeichnungen und Chroniken festgehalten wurde, ist nachträglich nach der Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika gelöscht und vernichtet worden, um das gegründete neue Amerika nicht als Kriegshetzer und Kriegsauslöser in Verruf zu bringen. 

142. Ce qui, en ce qui concerne la vérité réelle de tous les événements, a été enregistré à cette époque dans tous les registres et chroniques compilés, a été effacé et détruit après la fondation des États-Unis d'Amérique, afin de ne pas discréditer la nouvelle Amérique fondée comme belliciste et cause de guerre. 

143. Gleicherart wird dies auch zukünftig in den USA geschehen, und zwar von betreffenden Verantwortlichen selbst oder in deren Auftrag von Helfershelfern. 

143. De la même manière, cela se produira également aux États-Unis à l'avenir, soit par les responsables eux-mêmes, soit en leur nom par des complices. 

144. Akten, Aufzeichnungen, Chronikeinträge, Pläne und Bilder usw. werden in den USA bis in weite Zukunft vernichtet werden, wenn diese als Beweise für stattgefundene und gegebene Tatsächlichkeiten, Geschehen und reale Fakten, Lügen, Betrügereien und Verschwörungen herangezogen werden könnten. 

144. Les fichiers, les dossiers, les chroniques, les plans et les photos, etc. seront détruits aux États-Unis dans un avenir lointain s'ils peuvent être utilisés comme preuve des faits, des événements et des faits réels, des mensonges, des fraudes et des conspirations qui ont eu lieu et qui sont donnés. 

145. Dadurch, dass solche mehr oder weniger schwerwiegende Beweismaterialien vernichtet wurden und bis weit in die Zukunft weiterhin vernichtet werden, soll einerseits die Staatssicherheit ge-währleistet, anderseits auch verhindert werden, dass grossangelegte Lügen und Betrügereien der Regierung, der Politik, der Armee, Geheimdienste, gewisser Konzerne, von Organisationen und staatlich-militärischen Konstruktionszentren usw. sowie andere staatliche Machinationen publik werden sollen. 

145. En détruisant ces preuves plus ou moins graves et en continuant à le faire dans un avenir lointain, l'objectif est, d'une part, d'assurer la sécurité de l'État et, d'autre part, d'empêcher que les mensonges et les tromperies à grande échelle du gouvernement, des politiciens, de l'armée, des services secrets, de certaines sociétés, organisations et centres de construction de l'armée d'État, etc. ainsi que d'autres machinations de l'État ne deviennent publics. 

146. Deshalb wird dieses kriminelle Tun nicht einfach geduldet, sondern gewissenlos und bewusst als Integritätsakt und Schutz der Ehre und Würde der USA und allen ihren Machinationen als ungeschriebenes Gesetz zum Erhalt der falschen Integrität, Ehre und Würde der USA erachtet. 

146. Par conséquent, cette activité criminelle n'est pas simplement tolérée, mais inconsciemment et délibérément considérée comme un acte d'intégrité et de protection de l'honneur et de la dignité des États-Unis et de toutes ses machinations comme une loi non écrite pour préserver la fausse intégrité, l'honneur et la dignité des États-Unis. 

147. Wie weit diese zweifelhafte Ehre und Würde sowie Integrität der USA in Zukunft und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein wirksam sein werden, das ergibt sich aus allen Vorausschauen, die Bösartiges und Schreckliches sowie äusserst Unheilvolles ersehen lassen. 

147. Jusqu'à quel point cet honneur et cette dignité douteux ainsi que l'intégrité des USA seront effectifs dans le futur et loin dans le 3ème millénaire, cela résulte de toutes les prévisions, qui montrent des choses mauvaises et terribles ainsi qu'extrêmement désastreuses. 

148. Immer mehr, schneller und vehementer werden sich die USA politisch, militärisch und geheimdienstlich in fremder Länder Händel einmischen und sich in diesen festsetzen. 

148. De plus en plus, plus rapidement et avec plus de véhémence, les États-Unis s'immisceront politiquement, militairement et secrètement dans les affaires des autres pays et s'y implanteront. 

149. Dabei werden insbesondere die sich in Vorbereitung befindenden verschiedenen Geheimdienste eine besonders verbrecherische Rolle einnehmen, und zwar allen voran der USA-Geheimdienst, der im kommenden September unter der Bezeichnung ‹Central Intelligence Agency› als Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten von Amerika entstehen und dann bis weit ins 3. Jahrtausend hinein rund um die Welt für Kriegs- und Revolutionshandlungen sowie für viele andere und vielfältige Gewaltverbrechen verantwortlich sein wird. 

149. En particulier, les différents services secrets en préparation joueront un rôle particulièrement criminel, en premier lieu les services secrets américains, qui verront le jour en septembre prochain sous le nom de "Central Intelligence Agency" en tant que service secret étranger des États-Unis d'Amérique et seront ensuite responsables d'actes de guerre et de révolution ainsi que de nombreux autres crimes violents dans le monde entier jusqu'au troisième millénaire. 

150. Und all dies wird geschehen, um die Vereinigten Staaten von Amerika in der ganzen Welt in andere Staaten einzuschleusen und dadurch immer mehr die Weltherrschaft zu gewinnen. 

150. Et tout cela sera fait dans le but d'infiltrer les États-Unis d'Amérique dans d'autres États à travers le monde et d'obtenir ainsi une domination mondiale de plus en plus grande. 

151. Dabei werden unzählbare Morde und andere Gewaltverbrechen durch die amerikanischen Geheimdienste und Armee begangen, und zwar immer im Rahmen des USA-Wahns, allein alle Staaten und damit allein die Welt beherrschen zu können. 

151. Au cours de ce processus, d'innombrables meurtres et autres crimes violents sont commis par les services secrets et l'armée américains, et toujours dans le cadre de l'illusion des États-Unis qu'ils sont les seuls à pouvoir dominer tous les États et donc le monde. 

152. Die Vereinigten Staaten von Amerika haben schon 1941 die ersten Schritte unternommen und über die folgenden Jahre aufrechterhalten, um dann im vorletzten Jahr, also 1945, an vorderster Front bei der Gründungskonferenz der UNO ihre Forderungen bezüglich ihrer Interessen und Vorstellungen durchzusetzen. 

152. Les États-Unis d'Amérique ont fait les premiers pas dès 1941 et les ont maintenus au cours des années suivantes, puis dans l'avant-dernière année, c'est-à-dire en 1945, ils ont été en première ligne lors de la conférence fondatrice de l'ONU pour faire passer leurs demandes concernant leurs intérêts et leurs idées. 

153. Die USA stiegen zur stärksten Weltmacht auf, wobei sich bereits 1941 Franklin Roosevelt, der Präsident der USA, sowie der britische Premierminister Winston Churchill mit einer ‹Atlantik Charta› darauf einigten, gemeinsame Prinzipien einzuhalten, wobei diese Abmachung schriftlich als ‹Prinzipien zur Erhaltung von Frieden und Sicherheit› festgelegt wurde. 

153. Les États-Unis sont devenus la plus grande puissance mondiale, Franklin Roosevelt, le président des États-Unis, et le Premier ministre britannique Winston Churchill ayant convenu de respecter des principes communs dès 1941 avec une "Charte de l'Atlantique", cet accord étant mis par écrit sous le nom de "Principes pour la préservation de la paix et de la sécurité". 

154. Alles war jedoch nur Schein und Betrug, denn die USA hielten sich nicht daran, sondern übten seither weiterhin ihre Intrigen in fremden Ländern aus, was sie ungehemmt auch weiterhin tun und auch im 3. Jahrtausend weiterführen werden. 

154. Cependant, tout n'était qu'un simulacre et une fraude, car les États-Unis ne s'y sont pas tenus, mais ont continué depuis lors à exercer leurs intrigues dans les pays étrangers, ce qu'ils continuent à faire sans entrave et continueront également à faire au cours du 3e millénaire. 

155. Durch all das und noch sehr vieles mehr, sind und bleiben die Vereinigten Staaten von Amerika der allergrösste Gefahrenfaktor für Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit in allen Ländern und für alle Völker auf der gesamten Erde. 

155. À travers tout cela et bien plus encore, les États-Unis d'Amérique sont et restent la plus grande menace pour la paix, la liberté et la justice dans tous les pays et pour tous les peuples du monde. 

156. Dies gelang den USA deshalb gut, weil sie im Dezember 1941 in den letzten Weltkrieg eingetreten waren, was jedoch nur durch die langen ständigen und drängenden Bemühungen des britischen Premierministers Winston Churchill geschehen war. 

156. Les États-Unis y sont bien parvenus car ils sont entrés dans la dernière guerre mondiale en décembre 1941, mais cela n'a été possible que grâce aux efforts constants et urgents du Premier ministre britannique Winston Churchill. 

157. Durch den Eintritt der USA in den 3. Weltkrieg, gelang dann auch der Sieg im April/Mai 1945 über Nazideutschland und dann im August 1945 über Japan. 

157. Par l'entrée des USA dans la 3ème guerre mondiale, puis aussi la victoire remportée en avril/mai 1945 sur l'Allemagne nazie et ensuite en août 1945 sur le Japon. 

158. Dass dabei in verbrecherischer Weise Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört und Hunderttausende unschuldiger Menschen ermordet wurden, die hinsichtlich des Weltkrieges nichts damit zu tun hatten, das wurde weltweit einfach unter den Tisch gekehrt. 

158. Le fait que Hiroshima et Nagasaki ont été détruites par des bombes atomiques de manière criminelle et que des centaines de milliers d'innocents ont été assassinés, qui n'avaient rien à voir avec la guerre mondiale, a tout simplement été balayé sous le tapis dans le monde entier. 

159. Allein mit der Entwicklung der Atombombe haben die USA das jemals grösste Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der gesamten Menschheitsgeschichte begangen, das um das Vielfache umfassender ist als gesamthaft alle Naziverbrechen und alle Kriege und Terrorakte aller Zeiten zusammen. 

159. Rien qu'avec la mise au point de la bombe atomique, les États-Unis ont commis le plus grand crime de guerre et le plus grand crime contre l'humanité de toute l'histoire de l'humanité, qui est bien plus complet que tous les crimes nazis et que toutes les guerres et tous les actes terroristes de tous les temps réunis. 

160. Die Gefahr eines Atomkrieges aber wird sich ins 3. Jahrtausend und in die ferne Zukunft ausweiten, wobei sich alles durch die fortschreitenden Erkenntnisse und Techniken noch viel gefährlicher ausweiten wird, denn die bisher gewonnenen Kenntnisse werden weiterentwickelt und führen zu noch viel gefährlicheren Entwicklungen, wodurch letztendlich die atomaren Energien fusioniert werden.

160. Mais le danger d'une guerre nucléaire s'étendra au troisième millénaire et dans un avenir lointain, où tout se développera de manière beaucoup plus dangereuse grâce à l'avancement des connaissances et des techniques, car les connaissances acquises jusqu'à présent seront développées et conduiront à des développements beaucoup plus dangereux, ce qui aboutira finalement à la fusion des énergies nucléaires.

161. Das bedeutet, dass die atomaren Energien und Kräfte miteinander verschmelzen und sich vereinen, wodurch die Kräfteintensität resp. deren ausgeprägtes vorhandenes Mass noch um das Vielfache verstärkt wird. 

161. Cela signifie que les énergies et les forces atomiques fusionnent et s'unissent les unes aux autres, ce qui multiplie l'intensité des forces ou leur mesure distincte existante. 

162. Diesbezüglich handelt es sich jedoch um physikalische Momente, worüber du noch nicht belehrt worden bist, weshalb ich dich später in weiterführende Erklärungen einzuweisen habe, damit du alles verstehen wirst, was allerdings hinsichtlich deines Alters gesehen ungewöhnlich sein und Informationen beinhalten wird, die du niemals verlautbaren darfst. 

162. Mais à cet égard, il s'agit de phénomènes physiques, dont on ne t'a pas encore parlé. C'est pourquoi je dois te donner plus tard d'autres explications, afin que tu comprennes tout, ce qui sera toutefois inhabituel vu ton âge et contiendra des informations dont tu ne seras pas autoriser a divulger

162. Zur Zeit Chruschtschows wird in Amerika ein neuer Präsident namens John-Fitzgerald Kennedy ernannt werden, um jedoch schon im Jahre 1963 im geheimen Auftrage verschiedener Gruppen und in gewarnter Kenntnis des amerikanischen Sicherheitsdienstes CIA ermordet zu werden.

162. À l'époque de Khrouchtchev, un nouveau président sera nommé en Amerique, John-Fitzgerald Kennedy sera désigné , mais en 1963, il sera assassiné secrètement par divers groupes ainsi que les services secrets Americain, la CIA qui en auront connaissance.

163. Die Kenntnisse um die gesamten Zusammenhänge der atomaren Fusion umfassen nämlich noch eine andere Energieform, die vielfach gewaltigere Kräfte in sich birgt und bei Missbrauch freisetzt, die das Vieltausendfache der Kraft einer atomaren Fusion übersteigt, wodurch nicht nur der Planet Erde vollständig zerstört und atomisiert werden könnte, sondern das gesamte SOL-System und einiges darüber hinaus. 

163. La connaissance de l'ensemble des interrelations de la fusion atomique comprend une autre forme d'énergie, qui contient des forces beaucoup plus énormes et les libère en cas de mauvaise utilisation, ce qui dépasse la force d'une fusion atomique de plusieurs milliers de fois, par laquelle non seulement la planète Terre pourrait être complètement détruite et atomisée, mais l'ensemble du système SOL et même au-delà. 

164. Also hast du verantwortungsbewusst, wie du bist, lebenslang Schweigen zu wahren, denn noch sehr lange werden die Erdenmenschen fern jeder Verantwortung jegliches Wissen irgendwelcher Erkenntnisse missbräuchlich zur Waffenherstellung und Machtausübung nutzen. 

164. Ainsi, vous, responsables comme vous l'êtes, devez garder le silence à vie, car pendant très longtemps encore, les hommes de la Terre, loin de toute responsabilité, abuseront de toute connaissance de toute découverte pour la production d'armes et l'exercice du pouvoir. 

165. Das aber wird zukünftig auch sein mit der Weiterentwicklung der Atomtechnik und allso der Atombombe, wobei einerseits im Lauf der Zeit diverse Staaten einem in ihnen hochsteigenden Wahn verfallen werden, ebenfalls zur Atommacht zu werden. 

165. Mais ce sera également le cas à l'avenir avec le développement de la technologie nucléaire et de la bombe atomique, car d'une part, au fil du temps, différents États seront victimes d'une manie qui les poussera à devenir eux aussi une puissance nucléaire. 

166. Anderseits aber ziehen schon sehr früh und also bereits zur heutigen Zeit die Staatsverantwortlichen sowie diverse Physiker der Schweiz in Betracht – und zwar ohne Wissen des Volkes –, an Formeln zur Entwicklung von Atombomben zu gelangen. 

166. Mais d'autre part, déjà à un stade très précoce et donc déjà à l'heure actuelle, les responsables de l'État ainsi que divers physiciens en Suisse envisagent - et ceci à l'insu du peuple - d'obtenir des formules pour le développement de bombes atomiques. 

167. Geheimerweise werden bereits Möglichkeiten in Betracht gezogen und geheime erste Pläne für atomare Tests ausgearbeitet, die im Gotthardmassiv durchgeführt werden sollen, wenn sich der Wahn der Staatsverantwortlichen und der involvierten Physiker durchsetzen würde, was aber nicht sein wird, wie Zukunftsschauen erkennen lassen. 

167. Secrètement, des possibilités sont déjà envisagées et des premiers plans secrets sont élaborés pour que des essais nucléaires soient effectués dans le massif du Saint-Gothard, si les délires des responsables de l'État et des physiciens impliqués devaient l'emporter, mais ce ne sera pas le cas, comme l'indiquent les prévisions futures. 

168. Zukünftig zeigen Vorausschauen auf, dass weltweit das Gros aller Staatsverantwortlichen und ihre Laufhunde wie seit alters her verantwortungslose Elemente und bemüht sein werden, ihre Macht in jeder möglichen Art und Weise zu erhalten und über andere Länder auszuweiten, wobei die Vereinigten Staaten von Amerika an vorderster Front bleiben werden. 

168. Les prévisions indiquent que, dans le monde entier, la plupart des chefs d'État et leurs chiens de garde seront des éléments irresponsables, comme ils l'ont été depuis des temps immémoriaux, et qu'ils s'efforceront de maintenir et d'étendre leur pouvoir sur les autres pays par tous les moyens possibles, les États-Unis d'Amérique restant en tête. 

169. Sie werden zum Schein aber auch Gewaltherrschern rund um die Welt hilfreich unter die Arme greifen, denn diese werden es sein, die Glaubens werden, mit den USA eine selbstsüchtige und betrügerische Freundschaft führen zu können, jedoch nicht ahnend, dass sie selbst selbstsüchtig betrogen werden. 

169. Cependant, ils donneront également un coup de main aux dirigeants despotiques du monde entier, car ce sont eux qui croiront qu'ils peuvent mener une amitié égoïste et trompeuse avec les États-Unis, sans savoir qu'ils sont égoïstement trompés. 

170. Und sie werden es sein, die in den kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein durch die weltweit grössten Waffenproduzenten und Waffenlieferanten – eben die Vereinigten Staaten von Amerika – zu deren Gunsten ausgenutzt, betrogen und mit Waffenlieferungen überschwemmt werden, jedoch nur mit derartigen Produkten, die bereits veraltet sind und nicht den neuesten und besseren sowie oft geheimgehaltenen Waffenentwicklungen entsprechen werden. 

170. Et ce seront eux qui seront exploités, trompés et inondés de fournitures d'armes dans les temps à venir, loin dans le 3e millénaire, par les plus grands producteurs et fournisseurs d'armes du monde - précisément les États-Unis d'Amérique - à leur profit, mais seulement avec de tels produits qui sont déjà obsolètes et ne correspondront pas aux derniers et meilleurs développements d'armes, souvent secrets.

171. Nichtsdestotrotz werden die Staatsgewaltigen, ihre Lakaien und grosse Teile der Bevölkerungen infolge ihrer Dummheit und Uneinsichtigkeit bezüglich der Machinationen der USA vor diesen in die Knie fallen und sie in ihrem Land sich ausbreiten, vieles kontrollieren und liefern lassen, bis diese letztendlich die totale Kontrolle über das ganze Land übernehmen. 

171. Néanmoins, en raison de leur stupidité et de leur incompréhension de la puissance des États-Unis, les pouvoirs en place, leurs laquais et de larges pans de la population s'agenouilleront devant les États-Unis et les laisseront s'étendre dans leur pays, contrôler et fournir beaucoup de choses jusqu'à ce qu'ils prennent finalement le contrôle total de tout le pays. 

172. Dies wird vor allem im Nahen Osten, wie auch im Fernen Osten und in Südamerika in dieser Weise geschehen, wie aber auch in Deutschland und dann später auch in Eurasien. 

172. Cela se produira surtout au Moyen-Orient, ainsi qu'en Extrême-Orient et en Amérique du Sud de cette manière, mais aussi en Allemagne et plus tard en Eurasie. 

173. Gegensätzlich dazu wird sich aber in Europa – das teils bis ins 3. Jahrtausend hinein durch die Besatzungsmacht USA beherrscht werden wird, besonders Deutschland – eine europaweite Diktatur erheben, die als Union-Diktatur von Brüssel her alle europäischen Staaten beherrschen wird. 

173. En revanche, une dictature à l'échelle de l'Europe va naître en Europe - qui sera dominée en partie jusqu'au 3e millénaire par la puissance occupante que sont les États-Unis et surtout l'Allemagne - qui dominera tous les États européens en tant que dictature de l'Union depuis Bruxelles. 

174. Und zum Schaden der Schweiz wird es werden – weil durch die Dummheit, Unvernunft und das mangelnde Intelligentum sowie Denk-, Überlegungs-, Beurteilungs- sowie Staatsführungsunfähigkeit gewisser Staatsführender, deren Mitläufer und dem Teil des Volkes, der ungebildet und ebenfalls dumm und in bezug auf eine logische Beurteilungsfähigkeit unfähig zu nennen sein wird –, dass Zusammenschlüsse mit der Unions-Diktatur stattfinden, wodurch dein Heimatland stetig mehr unter deren Fuchtel fallen wird. 

174. Et ce sera au détriment de la Suisse - parce qu'à cause de la stupidité, de la déraison et du manque d'intelligence ainsi que de l'incapacité de penser, de réfléchir, de juger et de gérer l'état de certains chefs d'État, de leurs partisans et de la partie du peuple qui sera non éduquée et également stupide et incapable de jugement logique - que des fusions avec la dictature de l'Union auront lieu, par lesquelles ta patrie tombera de plus en plus sous leur coupe.

175. Trotz aller Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der Vereinigten Staaten von Amerika, stiegen diese nichtsdestotrotz durch ihre weitreichenden Forderungen in die Mitgliedschaft der UNO ein, folglich sie künftighin auch in anderen Weisen in vielen anderen Staaten durch ihre Militärs unangefochten ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen können. 

175. Malgré tous les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité commis par les États-Unis d'Amérique, ils ont néanmoins adhéré à l'ONU à travers leurs exigences de grande envergure, de sorte qu'à l'avenir, ils pourront réaliser leurs plans de domination mondiale d'une autre manière, dans de nombreux autres États, par le biais de leur armée, sans être inquiétés. 

176. Dadurch sind und werden die USA weiterhin zum grösstmöglichen und in Zukunft schlimmsten Faktor für viele weitere neue und Hunderte Kriegshandlungen in den nächsten Jahrzehnten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein. 

176. Ainsi, les États-Unis sont et continueront d'être le plus grand facteur possible et, à l'avenir, le pire facteur de nombreuses nouvelles guerres et de centaines de guerres au cours des prochaines décennies et jusqu'au troisième millénaire. 

177. Also werden die Vereinigten Staaten von Amerika durch ihren grössten und umfassendsten Geheimdienst sowie ihre sich weltweit ausbreitenden und agierenden Militärs für Unfrieden in der ganzen Welt, für Aufstände, Revolutionen, heimtückische politische und geheimdienstliche Morde, wie auch für Terrorakte aller Art verantwortlich sein, was gesamthaft nachahmend auch auf private Gruppierungen sowie auf politische und religiös-fanatische Organisationen rund um die Welt und auch auf Diktatoren übergreifen wird. 

177. Ainsi, les États-Unis d'Amérique, par l'intermédiaire de leur service de renseignement le plus important et le plus complet et de leur armée en expansion et en activité à l'échelle mondiale, seront responsables des conflits dans le monde entier, des soulèvements, des révolutions, des assassinats insidieux commis par les politiques et les services de renseignement, ainsi que des actes terroristes de toutes sortes, qui se propageront dans une imitation totale aux groupes privés ainsi qu'aux organisations fanatiques politiques et religieuses du monde entier et également aux dictateurs. 

178. Dadurch werden bis anhin friedlich gehaltene Staaten plötzlich wieder zu Diktaturen machtgieriger und verlogener sowie hinterhältiger Elemente, die sich lügend und betrügend als gute und fromme Staatsführer oder Staatsführerinnen präsentieren usw. und sich von dummen Anhängern feiern lassen. 

178. Par conséquent, des États jusqu'alors pacifiques deviennent soudainement des dictatures d'éléments assoiffés de pouvoir, menteurs et trompeurs, qui se présentent de manière mensongère et trompeuse comme de bons et pieux chefs d'État ou chefs d'État, etc. et se laissent fêter par des adeptes stupides. 

179. Sie alle werden jedoch bevölkerungs- und staatsschädliche Interessen verfolgen und damit viel Schaden, Unruhe und Unheil anrichten sowie Unfrieden heraufbeschwören, wie aber auch Unfreiheit und Terror erschaffen, wie sich das z.B. schon früh im nächsten Jahrtausend in Deutschland, Frankreich und in diversen anderen Union-Diktatur-Vasallenstaaten ergeben wird. 

179. Ils poursuivront tous, cependant, des intérêts préjudiciables à la population et à l'État, et causeront ainsi beaucoup de dommages, de troubles et de méfaits, tout en provoquant la discorde, mais aussi en créant la non-liberté et la terreur, comme cela se produira, par exemple, au début du prochain millénaire en Allemagne, en France et dans divers autres États vassaux de l'Union-dictature. 

180. Auch die Vereinigten Staaten von Amerika selbst werden durch an die oberste Staatsmacht gelangende wirre und staatsführungsunfähige Elemente zu Terrorhandlungen und Kriegshandlungen getrieben. 

180. Les États-Unis d'Amérique eux-mêmes sont poussés à des actes de terreur et de guerre par des éléments confus incapables de gouverner qui ont atteint le pouvoir suprême de l'État. 

181. Und durch diese pathologisch dummen, selbstherrlichen und unzurechnungsfähigen, machtbesessenen amerikanischen Präsidenten werden auch neuerliche Feindschaften zwischen den USA und anderen Staaten entstehen. 

181. Et à cause de ces présidents américains pathologiquement stupides, imbus d'eux-mêmes et fous, obsédés par le pouvoir, de nouvelles inimitiés entre les États-Unis et d'autres États apparaîtront également. 

182. Dies wird z.B. auch wie seit alters her in bezug auf die Sowjetunion und das in rund vier Jahrzehnten wieder daraus hervorgehende Russland, jedoch auch bezüglich Staaten wie China, Persien und arabische Staaten usw. sein, wie auch Nordkorea, das in nun 455 Tagen als Staat ausgerufen und ein Land bösen internen Terrors gegen die Bevölkerung werden wird. 

182. Ce sera, par exemple, comme cela a été le cas depuis des temps immémoriaux à l'égard de l'Union soviétique et de la Russie qui émergera à nouveau dans une quarantaine d'années, mais aussi à l'égard d'États tels que la Chine, la Perse et les États arabes, etc. ainsi que la Corée du Nord, qui dans 455 jours sera proclamée État et deviendra un pays de terreur intérieure diabolique contre sa population. 

183. Gleiches wird sich jedoch in aller Welt ergeben, wobei besonders der Diktatur-Staat Syrien ins Interesse der USA geraten und durch einen langjährigen Bürgerkrieg grossteils zerstört werden wird, wie auch historische Stätten, die durch eine sektenbezogene, bösartig-ausartende und vieltausendfach mordende islamische Terrororganisation (Anm. Billy: IS = islamistischer Staat) alles völlig dem Erdboden gleichgemacht wird. 

183. Cependant, la même chose se produira dans le monde entier, et notamment l'État dictatorial de la Syrie qui entrera dans l'intérêt des États-Unis et sera largement détruit par une guerre civile de plusieurs années, ainsi que les sites historiques, qui seront tous complètement rasés par une organisation terroriste islamique sectaire et vicieusement dégénérée (note Billy : IS = État islamiste) qui assassine plusieurs milliers de personnes. 

184. Und wie sich seit alters her die USA planetenweit als Weltpolizei aufspielen und dadurch rund um die Welt sich überall selbstherrlich und unhemmbar einmischen konnten, werden sie es auch weiterhin tun. 

184. Et tout comme les États-Unis ont pu, depuis des temps immémoriaux, agir comme la police du monde et donc s'ingérer de manière autocratique et sans retenue dans le monde entier, ils continueront à le faire. 

185. So wird es sein, dass im neuen Jahrtausend gegen Ende des zweiten Jahrzehnts auch Persien ein andermal durch die USA und ihren dannzeitigen unberechenbaren, herrschsüchtigen, dummen, unsteten und wirren Präsidenten in Bedrängnis gebracht und drangsaliert werden wird. 

185. Ainsi, au cours du nouveau millénaire, vers la fin de la deuxième décennie, la Perse sera elle aussi troublée et harcelée une nouvelle fois par les États-Unis et leur président, alors imprévisible, dominateur, stupide, erratique et confus. 

186. Und dies wird auch zukünftig so sein, weil die Völker der Erde infolge ihrer unfähigen Führerschaften nichts dagegen unternehmen und anderseits ihre Führer zu feige sein werden, sich gegen die USA zu behaupten. 

186. Et ce sera également le cas à l'avenir, car les peuples de la terre ne feront rien contre elle en raison de l'incompétence de leurs dirigeants et, d'autre part, leurs dirigeants seront trop lâches pour s'affirmer contre les USA. 

187. Das sind die sich ergebenden Tatsachen, folglich alles so bleiben wird wie bisher, nämlich dass die Vereinigten Staaten von Amerika unter der Führung ihrer kriminellen selbstherrlichen Präsidentenführer rund um die Welt ihren auf einem Weltherrschaftssinn, auf Selbstherrlichkeit und Grössenwahn beruhenden Verhaltensweisen sowie erzwungenen Einfluss immer mehr geltend machen können – und es auch weiterhin tun werden. 

187. Ce sont les faits qui en résultent, par conséquent, tout restera comme avant, à savoir que les États-Unis d'Amérique, sous la direction de leurs dirigeants présidentiels autocratiques criminels dans le monde entier, peuvent - et continueront à - affirmer de plus en plus leur comportement et leur influence forcée sur la base d'un sentiment de domination mondiale, de suffisance et de mégalomanie. 

188. Und das wird auch im neuen resp. im 3. Jahrtausend sein und zur Geltung kommen, wenn ein weiterer, selbstherrlicher und grössenwahnsinniger Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika sich als mächtiger Führer wähnt. 

188. Et cela sera également le cas dans la nouvelle Resp. du 3ème millénaire et se manifestera lorsqu'un autre président des États-Unis d'Amérique, autoritaire et mégalomane, s'imaginera être un dirigeant puissant. 

189. Dieser wird zu jener Zeit ein einem krankhaften Grössenwahn verfallener und unberechenbarer Mann sein, der sich ständig mehr erkennbar wie Adolf Hitler gebärden und dem Wahn verfallen wird, ein grosser, unbesiegbarer und einmaliger Herrscher zu sein – ein Machtherrscher, vor dem die gesamte Erdbevölkerung niederknien und im Staub kriechen müsse. 

189. À ce moment-là, il sera un homme imprévisible, atteint d'une mégalomanie pathologique, qui se comportera de plus en plus comme Adolf Hitler et sera en proie à l'illusion d'être un grand chef invincible et unique - un chef de pouvoir devant lequel toute la population de la terre doit s'agenouiller et ramper dans la poussière. 

190. Also wird er sich auch gleichermassen drohend aufführen wie Hitler zu seiner Zeit, wodurch er aber leicht- und schwachsinnig andere Staatsmächtige und Völker zur Gegenwehr zwingen wird. 

190. Il agira donc de la même manière menaçante qu'Hitler en son temps, mais en agissant ainsi, il obligera facilement et moralement les autres puissances étatiques et les peuples à se défendre. 

191. Insbesondere werden im 2. Jahrzehnt des neuen Jahrtausends von diesem regierungsunfähigen und hitlergleichen Führer der USA besonders die Staaten Russland, Nordkorea, China und Persien nicht nur verbal angegriffen werden, sondern auch durch militärische Drohungen. 

191. En particulier, au cours de la 2e décennie du nouveau millénaire, les États de Russie, de Corée du Nord, de Chine et de Perse seront attaqués non seulement verbalement, mais aussi par des menaces militaires par ce dirigeant des États-Unis qui est incapable de gouverner et qui ressemble à Hitler. 

192. Und weil dann zudem gleichzeitig auch Stationierungen militärisch-kriegerischer Truppen und Schlachtschiffe vor den Grenzen der ‹Feinde› erfolgen, wie auch dumme, kriminelle und schwachsinnsgleiche wirtschaftliche Sanktionen ersonnen und durchgesetzt werden, so wird dann alles nicht nur zu einem Handelskrieg führen, sondern zu drohenden Kriegshandlungen. 

192. Et parce qu'en même temps, des troupes et des navires de guerre militaires seront stationnés devant les frontières des "ennemis", et que des sanctions économiques stupides, criminelles et imbéciles seront conçues et appliquées, tout cela ne conduira pas seulement à une guerre commerciale, mais à des menaces d'actes de guerre. 

193. Und dazu wird der krank-dumme regierungsunfähige oberste Machthaber der USA resp. der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika (Anm. Billy: Donald John Trump), zusammen mit allen seinen ihm Gleichgesinnten und den Mitläufern, einen neuerlichen grossen und weit-umfassenden sowie sehr gefährlichen und vieles völlig vernichtenden Krieg heraufbeschwören, wenn alle anderen Staaten der Erde oder noch vernünftige Elemente der USA nichts dagegen unternehmen. 

193. Et pour cela, le chef suprême des États-Unis d'Amérique, le président des États-Unis d'Amérique (note Billy : Donald John Trump), avec tous ses partisans, va déclencher une nouvelle grande guerre, très dangereuse et destructrice, si tous les autres États de la terre ou les éléments encore raisonnables des États-Unis ne font rien contre. 

194. Es wird aber unausweichlich werden, dass die USA gegen Ende des 2. Jahrzehnts im 3. Jahrtausend auch allerlei Kriegsgerät nahe an die Grenzen der betreffenden und vom wirren und grössenwahnsinnigen sowie als Machthaber absolut unfähigen amerikanischen Präsidenten wirr ersonnenen Feindesstaaten stellen werden. 

194. Mais il deviendra inévitable que, vers la fin de la 2e décennie du 3e millénaire, les États-Unis placent également toutes sortes d'équipements de guerre à proximité des frontières des États ennemis en question, qui ont été conçus de manière confuse par le président américain confus et mégalomane, qui est absolument incapable de gouverner. 

195. Das kann dann aber zu sehr bösen und üblen Gegenfolgen der davon betroffenen Staaten durch deren Militärs und Bevölkerungen führen, insbesondere bei Persien, China, Russland und Nordkorea, woraus unter Umständen neuerlich sehr weitumfassende Kriegshandlungen hervorgehen können.

195. Mais cela peut ensuite entraîner des contrecoups très désagréables et maléfiques pour les États concernés par leurs armées et leurs populations, notamment dans le cas de la Perse, de la Chine, de la Russie et de la Corée du Nord, d'où, dans certaines circonstances, des actes de guerre de très grande portée peuvent à nouveau surgir.

196. Dies wird sich besonders im Persischen Golf erweisen, in dem die USA drohend mit Kriegsschiffen auffahren werden, um Persien von einer bösartig-wahnbefallenen Landesführung und das Leben ihrer Bevölkerung verachtenden islamischen Sektenführerschaft resp. Staatsgewaltigen in eine US-Glaubensdiktatur zu zwingen, zur Erfüllung der Forderungen des regierungsunfähigen Präsidenten der USA. 

196. Cela sera particulièrement évident dans le golfe Persique, où les États-Unis feront naviguer des navires de guerre menaçants pour forcer la Perse à passer d'une direction de pays vicieusement délirante et d'une direction/un pouvoir d'État sectaire islamique méprisant la vie de son peuple à une dictature américaine de la foi, pour répondre aux exigences du président américain qui est incapable de gouverner. 

197. Im Zusammenhang mit Persien werde ich aber später noch einiges zu erklären haben, weil sich im Verlauf deines Lebens in diesem Land auch für dich einiges an Bedeutsamkeit ergeben wird. 

197. En ce qui concerne la Perse, cependant, je devrai expliquer certaines choses plus tard, car au cours de votre vie dans ce pays, il y aura aussi des choses importantes pour vous. 

198. Terror, Kriminalität und Verbrechen werden auch durch Führungsmächtige heraufbeschworen werden, auch in anderen Ländern, wodurch die Gefüge aller Ordnungen zerstört werden, wie sich dies auch weit in die Zukunft hineintragen und ergeben wird, wie es z.B. in der Republik Türkei geschehen wird, die im 2. Jahrzehnt des 3. Jahrtausends unter die Macht eines bösartigen, lügnerischen und betrügerischen Präsidialmachthabers fällt, und zwar durch einen Umsturz, den er selbst arrangieren und dadurch an die totale Macht gelangen wird. 

198. La terreur, la criminalité et le crime seront également conjurés par les dirigeants, également dans d'autres pays, détruisant le tissu de tous les ordres, comme cela se poursuivra et aboutira loin dans le futur, comme cela se produira, par exemple, dans la République de Turquie, qui, dans la 2e décennie du 3e millénaire, tombera sous le pouvoir d'un dirigeant présidentiel vicieux, menteur et fourbe, par un renversement qu'il organisera lui-même et parviendra ainsi au pouvoir total. 

199. Und solche politische Unregelmässigkeiten usw. werden schon in wenigen Jahrzehnten in Europa in der entstehenden Diktatur-Union und in deren Staaten so geschehen, wie auch in Vorderasien, Eurasien, Afrika, im Nahen Osten und in Südamerika. 

199. Et de telles irrégularités politiques etc. se produiront déjà dans quelques décennies en Europe dans l'union dictatoriale émergente et ses États, ainsi qu'au Proche-Orient, en Eurasie, en Afrique, au Moyen-Orient et en Amérique du Sud. 

200. Dies wird sich schon ab nächstem Jahr, 1948, erweisen, wenn die Gründung eines neuen Staates erfolgt, der Israel genannt und dadurch der Beginn von Hass und Vertreibung werden wird, wodurch bösartige Kampfhandlungen ohne Ende durch die ursprünglichen Bewohner von Palästina entstehen, die aus ihrer Heimat vertrieben werden. 

200. Cela sera prouvé dès l'année prochaine, en 1948, lorsqu'un nouvel État sera créé, appelé Israël, ce qui sera le début de la haine et de l'expulsion, provoquant des combats vicieux sans fin par les habitants originaux de la Palestine, qui seront expulsés de leur patrie. 

201. Dabei wird aber auch eine israelische und sich brutal verhaltende Armee entstehen, die weit ins 3. Jahrtausend hinein erbarmungslos morden und zerstören wird, wie dies auch die Nachfahren der früheren Landesbewohner tun werden. 

201. Cependant, dans le processus, une armée israélienne au comportement brutal émergera, qui assassinera et détruira sans pitié pendant une bonne partie du 3ème millénaire, tout comme le feront les descendants des anciens habitants de la terre. 

202. Und wie in den USA, wird auch im entstehenden Israel ein Geheimdienst hervorgehen, der weltweit Verbrechen ausüben und ebenfalls – wie alle Geheimdienste – Kämpfe, Morde und Zerstörungen hervorrufen wird. 

202. Et comme aux États-Unis, dans l'Israël émergent aussi, un service secret émergera qui commettra des crimes dans le monde entier et provoquera aussi - comme tous les services secrets - des bagarres, des meurtres et des destructions. 

203. Dieser entstehende israelische Geheimdienst wird weltweit bösartig und hinterhältig agieren, wie er auch nebst vielen menschenverachtenden Handlungen begehend, auch viele Forscher und Wissenschaftler ermorden und ihre diesbezüglichen Opfer in Säuren auflösen wird, wenn diese nicht mit verschiedensten israelischen Konzepten harmonieren werden, oder wenn durch sie unter Umständen Gefahren für Israel oder deren Mächtige, die Armee oder für den Geheimdienst selbst vermutet werden. 

203. Ces nouveaux services secrets israéliens agiront de manière vicieuse et trompeuse dans le monde entier, et commettront de nombreux actes inhumains, assassinant de nombreux chercheurs et scientifiques et dissolvant leurs victimes respectives dans des acides, s'ils ne sont pas en harmonie avec divers concepts israéliens, ou s'ils sont soupçonnés de représenter une menace pour Israël ou ses puissants, l'armée ou les services secrets eux-mêmes. 

204. Und wie es unweigerlich kommen muss, wird auch dieser Staat Israel sich durch kriminell verbundene und israelfreundliche Regierungs-Elemente der USA in den Besitz aller notwendigen Unterlagen und Pläne usw. zur Entwicklung von Atombomben bringen. 

204. Et comme cela doit inévitablement se produire, cet État d'Israël va également, par l'intermédiaire d'éléments gouvernementaux des États-Unis liés à la criminalité et favorables à Israël, se mettre en possession de toute la documentation et des plans nécessaires, etc. pour le développement de bombes nucléaires. 

205. Auch wird Israel für sehr lange Zeit ein blutiger und terroristischer Konfliktherd bleiben zwischen dem Judentum, Arabien und dem bereits sich neu entfalteten Neonaziwesen, das sich schon jetzt durch Nazifanatiker und Judenhasser in Deutschland wieder aufbaut und im Lauf der Zeit weit um sich greifen wird, wobei besonders grosse Nazigruppierungen in den USA und in der Sowjetunion entstehen, die später im neuen Russland weiterexistieren werden. 

205. Israël restera également pendant très longtemps un foyer de tension sanglant et terroriste entre le judaïsme, l'Arabie et le néonazisme, qui se développe déjà depuis peu et qui se reconstruit déjà par le biais de fanatiques nazis et de personnes détestant les Juifs en Allemagne et qui se répandra largement au fil du temps, avec l'apparition de groupes nazis particulièrement importants aux États-Unis et en Union soviétique, qui continueront ensuite à exister dans la nouvelle Russie. 

206. In den Vereinigten Staaten von Amerika war bereits der erste Präsident ein unehrenhafter Mann, wie alle anderen ihm nachfolgenden Präsidenten, denn alle waren sie keine integre Personen, sondern Kriegs- und Weltherrschaftslüsterne, wie das auch zukünftig so bleiben und schon zu Beginn des 3. Jahrtausends zu bösartigen Kriegshandlungern im Nahen Osten führen wird, wenn USA-Präsidenten als Vater und Sohn ihre Kriegslüsternheit ausleben werden. 

206. Aux États-Unis d'Amérique, le premier président était déjà un homme déshonorant, comme l'étaient tous les autres présidents qui l'ont suivi, car tous n'étaient pas des personnes intègres, mais des fauteurs de guerre et de domination du monde, comme cela continuera d'être le cas à l'avenir et conduira à une guerre vicieuse au Moyen-Orient dès le début du troisième millénaire, lorsque les présidents des États-Unis agiront en tant que père et fils. 

207. Und es wird schon in kurzer Zeit sich ergeben, dass sich die Militärkräfte der USA in aller Welt in fremden Ländern ausbreiten werden, dies nebst den Besatzungsmilitärs, die seit Kriegsende in Europa und in anderen Staaten stationiert sind. 

207. Et il apparaîtra bientôt que les forces militaires des États-Unis se répandront dans le monde entier dans des pays étrangers, ceci en plus des forces militaires d'occupation qui sont stationnées en Europe et dans d'autres pays depuis la fin de la guerre. 

208. Und wie seit jeher, werden die USA in ihrem Weltherrschaftsgebaren weiterhin weltweit Unfrieden schaffen und auch die arabischen Staaten spalten und damit Feindschaften unter ihnen hervorrufen. 

208. Et comme ils l'ont toujours fait, les États-Unis, dans leur domination mondiale, continueront à créer des conflits dans le monde entier et à diviser les États arabes, créant ainsi des inimitiés entre eux. 

209. Davon soll nun aber genug gesagt sein, denn es muss auch noch einiges angesprochen werden, das sich auf die Natur und alle ihre Lebewesen bezieht, wie aber auch auf die unaufhaltsam wachsende Weltbevölkerung, durch die der Planet, die Natur und alle erdenkbaren Formen, Gattungen und Arten an Pflanzen und Lebewesen laufend immer mehr zerstört, vernichtet und ausgerottet werden, wodurch bereits im 3. Jahrtausend, und zwar schon früh, vor dem Jahr 2020, rund eine Million Lebewesen von den ca. 30 Millionen auf der Erde existierenden diversen Gattungen und Arten von Pflanzengewächsen und sich selbständig fortbewegenden Lebewesen, bis hinunter zu den winzigsten Mikroben, die mehr als 400 Millionstel Millimeter klein sind, langsam aber sicher durch die Machinationen der endlos weiter anwachsenden Erdenmenschheit unwiderruflich ausgerottet werden. 

209. Mais j'en ai assez dit, car il y a encore quelque chose qui doit être abordé, qui concerne la nature et tous ses êtres vivants, ainsi que la population mondiale qui croît inexorablement, par laquelle la planète, la nature et toutes les formes, genres et espèces imaginables de plantes et d'êtres vivants sont constamment détruites, anéanties et exterminées, de sorte que déjà au cours du 3ème millénaire, et même déjà avant l'année 2020, environ un million d'êtres vivants sur les quelque 30 millions de genres et d'espèces de plantes et d'êtres vivants se déplaçant de manière indépendante existant sur la terre seront détruits, anéantis et exterminés. Cela signifie que dès le troisième millénaire, et même dès le début, avant l'année 2020, environ un million d'êtres vivants sur les quelque 30 millions de genres et d'espèces de plantes et d'êtres vivants se déplaçant de manière indépendante qui existent sur terre, jusqu'aux plus petits microbes, dont la taille est de plus de 400 millionièmes de millimètre, seront lentement mais sûrement irrévocablement éliminés par les agissements de l'humanité terrestre qui ne cesse de croître. 

210. Tiere, allerlei Getier, Amphibien, Echsen, Vögel, allerlei Wasserwesen, Schleichwesen und Insekten usw. werden in den kommenden Jahrzehnten und weit ins 3. Jahrtausend hinein weitgehend oder total ausgerottet. 

210. Les animaux, toutes sortes de créatures, les amphibiens, les lézards, les oiseaux, toutes sortes de créatures aquatiques, les créatures rampantes et les insectes, etc. seront en grande partie ou totalement éliminés au cours des prochaines décennies et pendant une bonne partie du troisième millénaire. 

211. Es werden in allen kommenden Zeiten Wälder gerodet und Moore usw. zerstört, um neues Pflanzland für den immer umfangreicher werdenden Bedarf an steigendem Nahrungsmittelanbau zu gewinnen, während anderseits wahnwitzig fruchtbares Land für Wohnhäuser, Fabriken und Strassen usw. verbaut und zubetoniert wird. 

211. À l'avenir, les forêts seront défrichées et les landes, etc., détruites afin d'obtenir de nouvelles terres à planter pour répondre à la demande toujours plus importante de cultures alimentaires croissantes, tandis que, d'autre part, des terres follement fertiles seront construites et bétonnées pour accueillir des immeubles d'habitation, des usines et des routes, etc. 

212. Und dies alles nur um des endlosen Wachstums der Erdenmenschheit willen, die in ihrer Unvernunft ihre Geburtsraten in immer höhere Höhen treiben und verstandeslos ihre Nachkommenschaft weiterhin in Unmengen in die Welt setzen, womit eine gefährliche Überbevölkerung erschaffen wird, durch deren Machenschaften die Natur, deren Pflanzenwelt, vielfältige Lebewesen aller Gattungen und Arten zerstört und Vielfaches völlig ausgerottet wird. 

212. Et tout cela dans le seul but d'assurer la croissance sans fin de l'humanité terrestre, qui, dans son irrationalité, fait grimper son taux de natalité à des niveaux de plus en plus élevés et continue sans comprendre à mettre au monde sa progéniture en grandes quantités, ce qui crée une dangereuse surpopulation, par le biais de laquelle la nature, son monde végétal, les divers êtres vivants de toutes sortes et espèces sont détruits et souvent complètement anéantis. 

213. Auch der Sauerstoffgehalt wird durch vielerlei künstliche und auch aus der Erde hochsteigende Gase in seiner Konsistenz beeinträchtigt, wie auch die Atmosphäre durch vielfältige Giftstoffe geschwängert, die planetare Sonnenschutzschicht weitgehend zerstört und gesamthaft klimatische Störungen und sich letztendlich eine weltumfängliche Klimaveränderung und daraus ein Klimawandel ergeben und danach ein Klimaumsturz erfolgen wird. 

213. La teneur en oxygène est également affectée dans sa consistance par de nombreux gaz artificiels et ascendants, l'atmosphère est également imprégnée de nombreuses toxines, la couche de protection solaire planétaire est détruite dans une large mesure et des perturbations climatiques globales et enfin un changement climatique mondial et un changement de climat en résultera et ensuite un bouleversement climatique aura lieu. 

214. Dadurch werden sich weitreichende Veränderungen der Lebensbedingungen für gesamthaft alles irdische Leben ergeben, und zudem werden letztendlich nicht nur Millionen, sondern letztlich Milliarden von Menschen ihr Leben verlieren, wenn ungeheure urweltliche Katastrophen die gesamte Erde und alles Leben in ihren Bann schlagen werden. 

214. Il en résultera des changements profonds dans les conditions de vie de l'ensemble de la vie terrestre et, en outre, non seulement des millions mais aussi des milliards d'hommes perdront la vie lorsque d'énormes catastrophes primitives s'abattront sur la terre entière et sur toute la vie. 

215. In den kommenden Jahrzehnten und weiter im 3. Jahrtausend werden auch alte und ausgerottet geglaubte, wie auch neue unbekannte Seuchen unzählige Menschenleben dahinraffen. 

215. Dans les décennies à venir et plus encore au cours du troisième millénaire, d'anciennes croyances éradiquées ainsi que de nouvelles épidémies inconnues feront disparaître d'innombrables vies humaines. 

216. Diese Seuchen werden jedoch nicht durch den natürlichen Naturverlauf aufkommen, sondern durch die Schuld der Erdenmenschen. 

216. Mais ces fléaux ne surviendront pas par le cours naturel de la nature mais par la faute des hommes de la terre. 

217. Und dies wird sich zukünftig ergeben infolge der aufkommenden und immer mehr um sich greifenden Internationalisierung und also weltweiten Ausdehnung und Verbreitung resp. Mondialisierung (Anm. Billy: Globalisierung). 

217. Et cela se produira à l'avenir en raison de l'internationalisation naissante et de plus en plus répandue et donc de l'expansion et de la propagation mondiales, respectivement de la mondialisation (note Billy : globalisation). 

218. Dies darum, weil durch das verantwortungslose und unkontrollierte Anwachsen der Erdbevölkerung die Warentransporte aller Art rund um die Erde in grossem Übermass zunehmen und dabei jegliche Sicherheitsmassnahmen ausser acht gelassen werden. 

218. En effet, en raison de la croissance irresponsable et incontrôlée de la population mondiale, le transport de marchandises de toutes sortes dans le monde entier augmente de manière excessive et toutes les mesures de sécurité sont ignorées. 

219. Das wird dazu führen, dass gefährliche Krankheits- und Seuchenerreger durch Tiere, Insekten und andere Lebewesen aller Art in alle Welt verschleppt werden, wodurch dann Krankheiten und Seuchen entstehen, die einerseits mutieren und anderseits ursprünglich nur in ihren Herkunftsländern Unheil anrichteten. 

219. Les animaux, les insectes et les autres créatures vivantes de toutes sortes propageront ainsi des maladies et des épidémies dangereuses dans le monde entier, ce qui donnera lieu à des maladies et à des épidémies qui, d'une part, muteront et, d'autre part, ne feront des ravages que dans leur pays d'origine. 

220. So wird es werden, dass sich in 30 Jahren eine weltweit um sich greifende Immunschwäche-Seuche (Anm. Billy: AIDS) ausbreitet, die bereits vor mehr als 30 Jahren in Afrika entstanden ist, als sich Einheimische in sexueller Weise mit Schimpansen zusammentaten und sich dabei mit einem Tod und Verderben bringenden Virus infizierten und sich daraus die entstehende Seuche auszubreiten begann. 

220. Ainsi, dans 30 ans, une maladie d'immunodéficience (note Billy : le SIDA) se répandra dans le monde entier, qui a déjà pris naissance en Afrique il y a plus de 30 ans, lorsque des indigènes ont conspiré sexuellement avec des chimpanzés, se contaminant eux-mêmes avec un virus entraînant la mort et la destruction, et que la maladie émergente a commencé à se répandre. 

221. Diese Seuche wird sich in den nächsten Jahrzehnten in aller Welt, und zwar besonders in homosexuellen Kreisen schleichend ausbreiten, jedoch erst in drei Jahrzehnten erkannt werden, wenn immer mehr Seuchenopfer als solche erkannt werden. 

221. Cette épidémie va se répandre insidieusement dans le monde entier au cours des prochaines décennies, notamment dans les milieux homosexuels, mais ne sera reconnue que dans trois décennies, lorsque de plus en plus de victimes de l'épidémie seront reconnues comme telles. 

222. Fortan werden also Seuchen und Krankheiten usw. als Epidemien und Pandemien weltweit immer mehr um sich greifen. 

222. Désormais, les épidémies, les maladies, etc. se répandront de plus en plus dans le monde entier sous forme d'épidémies et de pandémies. 

223. Darunter ist zu verstehen, dass eine ‹normale› Epidemie örtlich beschränkt ist, wobei aber unter gewissen Umständen eine endemische Form resp. eine Endemie entstehen kann. 

223. Cela signifie qu'une épidémie "normale" est localisée, mais que dans certaines circonstances, une forme endémique ou endémicité peut se développer. 

224. Wenn das der Fall wird, dann häuft sich eine Krankheit oder Seuche laufend in einer bestimmten Population oder begrenzten Region, wobei sich die Krankheit oder Seuche vergleichsweise zu anderen Populationen oder Regionen laufend erhöht, und zwar über einen längeren Zeitraum hinweg. 

224. Lorsque c'est le cas, une maladie ou une épidémie s'accumule continuellement dans une population donnée ou une région limitée, avec une augmentation continue de la maladie ou de l'épidémie par rapport à d'autres populations ou régions, sur une longue période de temps. 

225. Dabei ergibt sich einerseits eine Krankheitshäufigkeit und anderseits auch eine Neuerkrankungshäufigkeit der betreffenden Krankheit oder Seuche. 

225. Il en résulte, d'une part, une fréquence de la maladie et, d'autre part, une nouvelle fréquence de la maladie ou de l'épidémie en question. 

226. Zwischen Krankheit und Seuche besteht ein grosser Unterschied, wobei diese Tatsache jedoch in der gesamten irdischen Medizinlehre falsch beurteilt, nicht akzeptiert und infolge Borniertheit der Medizinwissenschaft noch lange ins 3. Jahrtausend hinein so erhalten bleibt. 

226. Il y a une grande différence entre la maladie et l'épidémie, mais ce fait est mal jugé dans tout l'enseignement médical terrestre, n'est pas accepté et, en raison de l'étroitesse d'esprit de la science médicale, reste ainsi longtemps dans le 3ème millénaire. 

227. Eine Krankheit entspricht in der Regel einer Erkrankung eines einzelnen Menschen, während eine Seuche ansteckend, um sich greifend und weitausbreitend sowie unter Umständen tödlich ist. 

227. Une maladie correspond généralement à l'affection d'un seul individu, tandis qu'une épidémie est contagieuse, rampante et généralisée, et peut être mortelle. 

228. Der absolut gegebene Unterschied zwischen Krankheit und Seuche wird also noch lange nicht beachtet werden, folglich die aus der Verschiedenheit hervorgehende Andersartigkeit von Krankheit und Seuche noch weit ins 3. Jahrtausend hinein weder beachtet noch akzeptiert wird. 

228. La différence absolument donnée entre la maladie et l'épidémie ne sera donc pas observée avant longtemps, et par conséquent l'altérité de la maladie et de l'épidémie résultant de cette différence ne sera ni observée ni acceptée avant le troisième millénaire. 

229. Bei einer Krankheit handelt es sich nämlich nicht um eine Seuche, sondern um einen Zustand einer verminderten physischen Leistungsfähigkeit, und zwar infolge einer Störung der normalen Funktion eines Organs oder Körperteils, wobei diese Störung in der Regel kurzzeitig – wenn sie nicht chronisch ausartet – mit medizinischen Mitteln reguliert, unter Kontrolle gebracht und geheilt werden kann. 

229. Une maladie n'est pas une épidémie, mais un état de diminution des capacités physiques résultant d'une perturbation du fonctionnement normal d'un organe ou d'une partie du corps, qui peut généralement être régulé, contrôlé et guéri par des moyens médicaux pendant une courte période, à condition qu'il ne devienne pas chronique. 

230. Dies also, wenn bei einem oder mehreren Organen eine Funktionsstörung oder deren mehrere hervorgerufen werden. 

230. C'est le cas lorsqu'un ou plusieurs organes sont affectés par un dysfonctionnement ou des dysfonctionnements multiples. 

231. Solche Störungen können aber auch den gesamten physischen Organismus betreffen, wie aber auch den psychischen Bereich. 

231. Ces troubles peuvent également affecter l'ensemble de l'organisme physique, ainsi que la sphère psychologique. 

232. Eine Krankheit entspricht also einem regelwidrigen Körper-, Psyche- oder Bewusstseinszustand, der einer intentionalen medizinischen Behandlung bedarf und in der Regel eine kürzere oder längere Beschäftigungsunfähigkeit hervorruft, jedoch in absehbarer Zeit wieder aufgelöst wird und in der Regel auch nicht tödlich ist. 

232. Une maladie correspond donc à un état de corps, d'esprit ou de conscience contraire aux règles, nécessitant un traitement médical intentionnel et entraînant généralement une période plus ou moins longue d'incapacité de travail, mais se résorbant dans un avenir prévisible et n'étant généralement pas mortelle. 

233. Im Gegensatz zur Krankheit steht die Seuche, bei der es sich um eine hochansteckende bösartige Infektionskrankheit handelt, die sich gefahrvoll auswirkt, sich schnell ausbreitet und evtl. zu einem Siechtum führt. 

233. À la maladie s'oppose l'épidémie, qui est une maladie infectieuse maligne très contagieuse, dangereuse, se propageant rapidement et pouvant entraîner une infirmité. 

234. Seuchen sind z.B. seit alters her die Pest, Cholera, Influenza, Kinderlähmung, Pocken sowie Salmonellenerkrankung, Tuberkulose, Fleckfieber, Typhus, Syphilis und Spanische Grippe usw., die teils auch in den nächsten Jahrhunderten immer wieder auftreten können. 

234. Les épidémies sont, par exemple, la peste, le choléra, la grippe, la polio, la variole, ainsi que la salmonelle, la tuberculose, le typhus, la syphilis et la grippe espagnole, etc., depuis des temps immémoriaux, et certaines d'entre elles pourraient se reproduire au cours des prochains siècles. 

235. Dies nebst dem Entstehen neuer Seuchen in den kommenden Jahrzehnten sowie im Lauf der Jahrhunderte des 3. Jahrtausends. 

235. Ceci sans compter l'émergence de nouvelles épidémies dans les décennies à venir et au cours des siècles du 3ème millénaire. 

236. Bereits im gegenwärtigen 20. Jahrhundert treten neue Seuchen auf, und wie gesagt auch im nächsten 21. Jahrhundert. 

236. De nouvelles épidémies apparaissent déjà au cours du présent 20e siècle et, comme je l'ai dit, également au cours du prochain 21e siècle. 

237. Verschiedene neue Krankheiten und Seuchen werden zu gesellschaftlichen Bedrohungen werden, wobei sich diese dann auch über die ganze Erde verbreiten. 

237. Diverses maladies et épidémies nouvelles deviendront des menaces pour la société et se répandront dans le monde entier. 

238. Geschlechtskrankheiten werden ebenso wüten und viele Opfer fordern, wie ich schon erwähnt habe bezüglich der Immunschwäche-Seuche, der sich jedoch andere anschliessen werden, die Bezeichnungen haben werden wie ‹Schweinegrippe› oder ‹Schweres akutes respiratorisches Syndrom› in Form einer atypischen lebensgefährlichen Lungenentzündung (Anm. Billy: SARS), die von China ausgehen wird. 

238. Les MST feront également rage et feront de nombreuses victimes, comme je l'ai mentionné précédemment à propos du fléau de l'immunodéficience, mais elles seront rejointes par d'autres qui porteront des noms comme "grippe porcine" ou "syndrome respiratoire aigu sévère" sous la forme d'une pneumonie atypique potentiellement mortelle (note Billy : SRAS) qui émanera de Chine. 

239. Auch mehrere Arten von Geflügelpest (Anm. Billy: Vogelgrippe/Hühnergrippe usw.) werden sich als Seuchen von Asien her ausbreiten, wie von Afrika her auch das Flussfieber (Anm. Billy: Ebolafieber) und Vielmückenfieber (Anm. Billy: West-Nil-Fieber) als Seuche Hirnhaut- und Gehirnentzündung hervorruft, jedoch unter Umständen auch eine Bewusstseinseintrübung, Schluckbeschwerden, Schwindel, Müdigkeit, Abgeschlagenheit und dauernde Kopfschmerzen, Appetitlosigkeit, ein Druckgefühl im rechten Oberbauch, wie es aber auch Erbrechen und Koordinationsstörungen und Persönlichkeits- sowie Verhaltensänderungen auslöst und – wenn es unbehandelt bleibt – eine Vergrösserung der Milz herbeiführt, wie auch eine Entzündung der Nieren und der Bauchspeicheldrüse sowie eine Herzmuskelentzündung, Leberentzündung und Gelbsucht hervorruft. 

239. Également, plusieurs types de grippe aviaire (note Billy : grippe aviaire/grippe de poulet, etc.) se propageront sous forme d'épidémies à partir de l'Asie, tout comme la fièvre des rivières (note Billy : fièvre Ebola) et la fièvre multimoustique (note. Billy : La fièvre du Nil occidental) comme une peste provoque une méningite et une encéphalite, mais aussi, dans certaines circonstances, un trouble de la conscience, des difficultés à avaler, des vertiges, de la fatigue, de l'épuisement et des maux de tête constants, une perte d'appétit, une sensation de pression dans la partie supérieure droite de l'abdomen, mais aussi des vomissements, une incoordination, des changements de personnalité et de comportement et, en l'absence de traitement, une hypertrophie de la rate, une inflammation des reins et du pancréas, une myocardite, une hépatite et une jaunisse. 

240. Auch die Kriminalität, Verbrechen und Prostitution usw. müssen immer wieder angesprochen werden, weil deren Ursachen – aus denen in den kommenden Zeiten, bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, viel Unheil hervorgehen wird – einzig und allein auf die Ausartungen der zukünftig überbordenden Weltbevölkerung und auf die Verantwortungslosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit der Menschen zurückzuführen sind. 

240. De même, la criminalité, le crime, la prostitution, etc. doivent être abordés encore et encore, car leurs causes - dont découleront de nombreux désastres dans les temps à venir, loin dans le 3e millénaire - sont uniquement dues aux dégénérescences de la future population mondiale débordante et à l'irresponsabilité, l'égoïsme et la suffisance des hommes. 

241. An vorderster Front stehen dafür die Verantwortlichen der Behörden und Regierungen, die als Hauptschuldige genannt werden müssen, weil sie als den Völkern vorstehende Verantwortliche die massgebenden Kräfte sind, die darum bemüht sein müssten, die Bevölkerungen richtig zu beraten und alles in richtiger Weise zu tun, um gesamthaft alle Übel zu vermeiden und die Welt sowie deren Menschheit in eine gute, friedliche, freiheitliche und lebenswerte Zukunft zu führen. 

241. En première ligne, les dirigeants des autorités et des gouvernements, qui doivent être désignés comme les principaux coupables car, en tant que dirigeants des peuples, ils sont les forces déterminantes qui doivent s'efforcer de conseiller correctement les populations et de tout faire de la bonne manière afin d'éviter tous les maux et de conduire le monde et son humanité vers un avenir bon, pacifique, libre et vivable. 

242. Und dazu gehörte, dass die Menschheit das planetengerechte Höchstmass an Menschen einhalten würde, das für die Erde berechnet 529 Millionen beträgt, was aber schon bis zum Jahrtausendwechsel um das Vielfache überschritten werden und dann weiterhin ansteigen wird. 

242. Il s'agissait notamment de faire en sorte que l'humanité respecte le nombre maximum de personnes sur la planète, qui est estimé à 529 millions pour la Terre, mais qui sera déjà largement dépassé au tournant du millénaire et continuera ensuite à augmenter. 

243. Das aber wird letztendlich zu vielfältigen Katastrophen führen, denn durch die Machinationen der überbordenden Weltbevölkerung werden grosse Teile des Planeten durch Ressourcenausbeutungen, Vergiftungen sowie durch Verbauungen aller Art zerstört, wie auch ungeheure Massen an vielfältigem Unrat die Meere, Landgewässer, Wiesen, Gebirge und Wälder usw. ebenso verseuchen werden, was auch durch atomare Strahlungen geschehen wird, die sich auf weite Gebiete ausbreiten und die lebensfeindlich und tödlich auch Mutationseinflüsse auf Lebens-formen ausüben werden. 

243. Mais cela conduira finalement à de multiples catastrophes, car par les machinations de la population mondiale débordante, de grandes parties de la planète seront détruites par l'exploitation des ressources, l'empoisonnement ainsi que par des constructions de toutes sortes, de même que d'énormes masses de déchets multiples contamineront les mers, les eaux terrestres, les prairies, les montagnes et les forêts, etc., ce qui se produira également par les radiations atomiques, qui se répandront sur de vastes zones et qui exerceront également des influences mutantes sur les formes de vie d'une manière hostile à la vie et mortelle. 

244. Die gewaltig anwachsende Masse der Erdbevölkerung sowie deren Machinationen werden nicht nur den Planeten selbst, sondern auch dessen Klima, Natur, Pflanzen und Lebewesen beeinträchtigen und vieles davon auch zerstören, und zwar derart, dass teils vieles unwiderruflich völlig ausgerottet wird. 

244. L'énorme augmentation de la masse de la population terrestre ainsi que ses machinations n'affecteront pas seulement la planète elle-même, mais aussi son climat, sa nature, ses plantes et ses êtres vivants et en détruiront également une grande partie, de telle sorte qu'une grande partie sera irrémédiablement anéantie. 

245. Es wird zukünftig auch sein, dass viele Religions- und Sektengläubige offiziell ihre Religion oder Sekte aufgeben, jedoch einerseits nur, um des mordlüsternen Terroristenheers, ihres neuen Wahnglaubens oder um des Abenteuers willen. 

245. Ce sera aussi dans le futur que de nombreux croyants dans les religions et les sectes abandonneront officiellement leur religion ou leur secte, mais d'un côté seulement, au profit de l'armée terroriste meurtrière, de leur nouveau délire ou au profit de l'aventure. 

246. Doch anderseits werden sie trotz der angenommenen neuen Glaubensrichtung ihren alten Wahnglauben behalten und dessen Dogmen und Glaubensformen willfährig verfallen bleiben und diesen bewahren. 

246. Mais d'un autre côté, ils conserveront leur ancienne foi délirante en dépit de la nouvelle direction de foi acceptée et resteront complaisamment accrochés à ses dogmes et formes de foi et les conserveront. 

247. Deshalb werden sie auch weiterhin die natürlich-schöpferischen Gesetze missachten, nicht befolgen und dadurch die Finsternis dem Licht vorziehen und sich nicht dem Realen und dessen Wahrheit zuwenden. 

247. C'est pourquoi ils continueront à ne pas respecter les lois naturelles-créatrices, à ne pas y obéir et à préférer ainsi les ténèbres à la lumière, sans se tourner vers le réel et sa vérité. 

248. Daraus wird das Befinden hervorgehen, dass der Tod besser als das Leben sei, weshalb sie völlig irrwerdend gleichermassen tun werden wie viele der Erdenmenschheit, die nicht mehr auf die Sicherheit des Lebens schauen, sondern das Sterben vorziehen werden, sei es durch direkten Selbstmord oder durch die indirekte Selbsttötung im Zusammenhang mit Kriegs- oder Terrorismushandlungen. 

248. De là viendra l'opinion que la mort vaut mieux que la vie, c'est pourquoi ils se tromperont complètement comme beaucoup d'hommes de la terre qui ne regarderont plus la sécurité de la vie mais préféreront mourir, que ce soit par un suicide direct ou par un suicide indirect en rapport avec des actes de guerre ou de terrorisme. 

249. Jene Menschen, die sich der Wirklichkeit und der aus dieser hervorgehenden Wahrheit und damit auch den natürlich-schöpferischen Gesetzen verschrieben haben, und jene, welche sich dem Schöpfungsrichtigen auch zukünftig verschreiben und ihr Leben in dieser Weise gerecht, ehrenvoll und würdig gestalten und führen, werden für verrückt und ungut gehalten werden, während – wie seit alters her – die Gottgläubigen für Gutmenschen und also für gut und weise gehalten werden. 

249. Les hommes qui se sont consacrés à la réalité et à la vérité qui en découle, et donc aussi aux lois naturelles-créatrices, et ceux qui, à l'avenir aussi, se consacreront à ce qui est juste pour la création et la forme et mèneront leur vie de cette manière, de façon juste, honorable et digne, seront considérés comme fous et mauvais, tandis que - comme depuis toujours - les croyants en Dieu seront considérés comme des hommes bons et donc bons et sages. 

250. Und das wird so sein wie seit jeher, weil die religiösen und sektenbefallenen Menschen in ihrem Glauben rasend werden und viel Bösartiges, Unrechtes und Kriegs- und Terrorhaftes tun, wofür sie als kühn, tapfer und in ihrer Lebens-Niederträchtigkeit für die Besten und Guten gehalten werden, während sie die nach Frieden und Freiheit und damit auch nach der Wirklichkeit und Wahrheit sowie nach den natürlich-schöpferischen Gesetzen Strebenden beschimpfen und verachten werden. 

250. Et il en sera ainsi depuis des temps immémoriaux parce que les religieux et les sectaires deviendront furieux dans leur foi et feront beaucoup de choses mauvaises, injustes, guerrières et terroristes, pour lesquelles ils sont considérés comme audacieux, courageux et, dans leur petitesse de vie, les meilleurs et les bons, tandis qu'ils insulteront et mépriseront ceux qui luttent pour la paix et la liberté et donc aussi pour la réalité et la vérité ainsi que pour les lois naturelles-créatrices. 

251. Allso werden die fehlbaren Menschen in kommenden Zeiten tun, weil ihre Gedanken und Gefühle, wie auch ihre Psyche, ihr Sinnen und Trachten, ihr Gebaren und Verhalten verdorben sein werden, weil sie mit allem, was sie betrifft, unfriedlich, unfrei und unzufrieden sein werden, eben gegensätzlich zu den Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkenden, denen Beschimpfung und Schande entgegengeworfen, Schaden zugefügt, Leid angetan und ihr Leben bedroht werden wird. 

251. Tout cela, les hommes faillibles le feront dans les temps à venir parce que leurs pensées et leurs sentiments, ainsi que leur psychisme, leurs réflexions et leurs efforts, leur conduite et leur comportement seront corrompus, parce qu'ils ne seront pas pacifiques, pas libres et insatisfaits de tout ce qui les concerne, exactement à l'opposé de ceux qui pensent réalité et vérité, auxquels on jettera l'insulte et le déshonneur, on fera du mal, on souffrira et on menacera leur vie. 

252. Die Gläubigen aber, die in ihrer wirren Einbildung wähnen, dass sie besser und lebensberechtigter seien als die aufrichtig nach Wahrheit, Liebe, Frieden und Freiheit Strebenden, werden darauf hoffen, durch ihren Glauben an ihren erlogenen Gott Unsterblichkeit zu erringen, doch werden sie sehr bitter enttäuscht werden, weil sie weder aus ihren Lebenszweifeln noch aus ihrer Unzufriedenheit und ihrer feigen Angst herausfinden werden. 

252. Mais les croyants, qui dans leur vanité confuse pensent qu'ils sont meilleurs et ont plus de droit à la vie que ceux qui luttent sincèrement pour la vérité, l'amour, la paix et la liberté, espéreront gagner l'immortalité par leur foi en leur Dieu menteur, mais ils seront très amèrement déçus, car ils ne trouveront pas le moyen de sortir de leurs doutes sur la vie, ni de leur mécontentement et de leur peur lâche. 

253. Dadurch werden sie die Rechtschaffenen, die nach Wirklichkeit und Wahrheit streben und nach dieser Art leben, mit Häme belegen, mit Hohn, Sarkasmus, Spott und Zynismus, wie es aber auch sein wird, dass sie gelästert, des Betrugs, der Lüge und Verschwörerei bezichtigt werden. 

253. Ainsi, les justes, qui recherchent la réalité et la vérité et vivent selon cette voie, seront accueillis avec mépris, sarcasme, dérision et cynisme, tout comme ils seront blasphémés, accusés de fraude, de mensonge et de conspiration. 

254. Es wird aber auch sein, dass ihnen zu Unrecht durch Gerichtsbarkeiten Strafen zukommen, wenn sie offen die Wahrheit verbreiten und die reale Wirklichkeit als ihre Meinung nennen. 

254. Mais c'est aussi qu'ils seront injustement punis par les juridictions s'ils diffusent ouvertement la vérité et énoncent la vraie réalité comme leur opinion. 

255. All das ist die Wahrheit, die sich in Zukunft in immer krasserer Weise ergeben, zutragen und erfüllen wird – wie es auch seit alters her geschehen ist –, wobei die Gottgläubigen, die Besserwisser und Wissenschaftler, die Philosophen und alle, denen das Wahrnehmen und Erkennen der wirklichen natürlichen Realität fremd ist, alle jene Menschen, die sich als Wissende um die Wirklichkeit und um die gegebene Wahrheit bemühen, mit dummem Lachen, mit Beschimpfung und Spötterei zu erniedrigen versuchen und deren Wissen als Unsinn abwerten und als Betrug verunglimpfen. 

255. Tout cela est la vérité qui, à l'avenir, surgira, se produira et s'accomplira de manière toujours plus flagrante - comme cela s'est produit depuis des temps immémoriaux - pour les croyants en Dieu, les savants et les scientifiques, les philosophes et tous les autres, à qui la perception et la reconnaissance de la vraie réalité naturelle sont étrangères, tentent d'humilier tous ceux qui, en tant que connaisseurs, s'efforcent de rechercher la réalité et la vérité donnée, par des rires stupides, des insultes et des moqueries, et dévaluent leur savoir en le qualifiant de non-sens et en le dénigrant comme une fraude. 

256. Es wird sogar sein, dass für jene nach der Wahrheit lebenden Menschen Todesgefahr bestehen wird, welche an der Pflege von Verstand, Vernunft und Intelligentum, dem Wissen um die Wahrheit und unbeirrt an der Wirklichkeit festhalten werden. 

256. Il y aura même danger de mort pour ceux qui vivent selon la vérité, qui s'accrochent à la culture de la compréhension, de la raison et de l'intelligence, à la connaissance de la vérité et à l'inébranlabilité de la réalité. 

257. Es wird auch sein, dass viele neue Rechtsordnungen und neue Gesetze erlassen werden, die aber nicht mit einem Wort auf die Wahrheitslehre hinweisen, sondern gegenteilig die falschen religiösen Überzeugungen und die Religions- und Sektengläubigen schützen werden, weil dies angeblich des Himmels würdig sei und verhindere, dass eine bedauernswerte Scheidung zwischen Gott und den Menschen stattfinden könne. 

257. Il y aura aussi beaucoup de nouveaux systèmes juridiques et de nouvelles lois qui seront promulgués, mais qui ne feront pas référence à la doctrine de la vérité en un seul mot, mais qui, au contraire, protégeront les fausses croyances religieuses et les croyants en religion et en sectes, car cela est censé être digne du ciel et empêcher qu'un divorce regrettable ait lieu entre Dieu et l'homme. 

258. Dadurch werden sich erbärmliche Menschen unter die Menschheit mischen, die durch Lügen und Verleumdung die Wissenden um die Wahrheit als Verdorbene brandmarken werden. 

258. Ainsi se mêleront à l'humanité des hommes misérables qui, par le mensonge et la calomnie, stigmatiseront comme corrompus ceux qui connaissent la vérité. 

259. Allso werden Gläubige der Religionen und Sekten Hand an die Wahrheitswissenden legen oder dies zu tun versuchen, und so werden viele Gläubige in ihrem Wahn sich selbst zu Verbrechen, Krieg und Terror, wie auch zu Raub, Lüge, Verleumdung und Verrat führen, wie auch zu all dem, was der Natur ihres eigenen Bewusstseins und der eigenen Psyche schweren Schaden bringen wird. 

259. Ainsi, les croyants des religions et des sectes porteront la main sur ceux qui connaissent la vérité, ou tenteront de le faire, et tant de croyants, dans leur illusion, se conduiront eux-mêmes au crime, à la guerre et à la terreur, ainsi qu'au vol, au mensonge, à la calomnie et à la trahison, ainsi qu'à tout ce qui portera gravement atteinte à la nature de leur propre conscience et de leur psyché. 

260. Also werden es die Gottgläubigen – die sich besser und grösser wähnen als diejenigen, die sie als Ungläubige beschimpfen – in ihrem widernatürlichen Glauben sein – wie schon seit alters her –, die in ihrem Wahn alles Böse tun und Krieg und Terrorismus fördern, lebensunwürdige Strafen für andere fordern und selbst zu Waffen greifen, um diese verantwortungslos wider Mitmenschen einzusetzen und sie zu töten. 

260. Ce seront donc les croyants en Dieu - qui se croient meilleurs et plus grands que ceux qui les insultent en tant que non-croyants - dans leur foi contre-nature - comme c'est le cas depuis des temps immémoriaux - qui, dans leur illusion, font tout le mal et encouragent la guerre et le terrorisme, exigent pour les autres des châtiments indignes de la vie et prennent eux-mêmes les armes pour les utiliser de manière irresponsable contre leurs semblables et pour les tuer. 

261. Und es werden durch die Politik, Religionen und durch den Sektierismus weltweit mordende und zerstörende Terrororganisationen entstehen, die gefühl- und gewissenlos massenweise Frauen vergewaltigen und unschuldige Menschen bestialisch ermorden, massakrieren und auch lästerlich schänden werden. 

261. Et par le biais de la politique, des religions et du sectarisme, des organisations terroristes meurtrières et destructrices apparaîtront dans le monde entier, qui violeront en masse des femmes avec émotion et sans conscience et assassineront bestialement, massacreront et blasphèmeront également des personnes innocentes. 

262. Alles wird aus den Fugen geraten und keine Ordnung mehr haben, die nur schwerlich im kleinen beibehalten, jedoch nicht wieder vollends hergestellt werden kann. 

262. Tout sera détraqué et n'aura plus d'ordre, qui ne pourra être maintenu que difficilement, de façon minime, mais ne pourra être entièrement rétabli. 

263. Auch die Erde selbst wird aus dem Gleichgewicht fallen und keinen geregelten Jahreszeitenrhythmus mehr haben, sondern durch die Schuld der Menschheit ungeheure Naturkatastrophen und vielfältiges grosses Unheil bringen, weil durch die Masse der menschlichen Überbevölkerung zur Befriedigung deren Begierden, Bedürfnisse und unsinnigen Forderungen und Wünsche ungeheuer viel der Natur und deren Pflanzen- und Tierwelt zerstört, vernichtet und gar viele Lebensformen ausgerottet, wie aber auch fruchtbare Ländereien sinnlos verbaut, Wälder völlig abgeholzt und die Erdressourcen restlos ausgebeutet werden. 

263. La terre elle-même se déséquilibrera et n'aura plus de rythme saisonnier régulier, mais par la faute de l'humanité, elle provoquera d'énormes catastrophes naturelles et de nombreux grands malheurs, car la surpopulation humaine, pour satisfaire ses désirs, ses besoins et ses exigences insensées, détruira et anéantira une grande partie de la nature et de son monde végétal et animal, et même de nombreuses formes de vie, mais aussi des terres fertiles seront construites de manière insensée, les forêts seront complètement défrichées et les ressources de la terre seront complètement exploitées. 

264. Und dies wird so kommen in der nächsten und weiteren Zukunft, wie auch die Ozeane, Bäche, Flüsse und Seen ausgefischt und teils unschiffbar werden. 

264. Et cela se produira dans un avenir proche et lointain, au fur et à mesure que les océans, les ruisseaux, les rivières et les lacs seront repêchés et deviendront en partie infranchissables. 

265. Und es wird sein, dass nahezu alles Wildleben vertrieben oder ausgerottet und kaum mehr Lebensraum für alles sein wird, weil die völlig verantwortungslos rasend schnell wachsende Masse der irdischen Menschheit den Planeten, dessen Natur und deren Fauna und Flora gewissenlos dem Untergang entgegentreibt, und zwar immer schneller und radikaler. 

265. Et la quasi-totalité de la vie sauvage sera chassée ou anéantie et il ne restera pratiquement plus d'habitat pour tout, parce que la masse en croissance rapide et totalement irresponsable de l'humanité terrestre conduit inconsciemment la planète, sa nature, sa faune et sa flore vers la ruine, et ce de plus en plus rapidement et radicalement. 

266. Auch der regelmässige Lauf der Gestirne wird gestört werden, während das Gros der Erdenmenschheit im religiösen Wahn nicht der Stimmen jener Menschen achten wird, die als Wissende um die wirkliche Wahrheit der Wirklichkeit wissen und dafür belehrend kämpfen; obwohl versucht werden wird, deren Stimmen zum Schweigen zu verurteilen, was den wahnbefallenen Gottgläubigen jedoch auf Zeit nicht gelingen wird. 

266. De même, le cours régulier des corps célestes sera perturbé tandis que la majorité de l'humanité terrestre dans l'illusion religieuse ne prêtera pas attention aux voix de ces hommes qui, en tant que connaissant, savent la vraie vérité de la réalité et luttent pour elle de manière instructive ; bien que des tentatives seront faites pour condamner leurs voix au silence ce que cependant les croyants délirants de Dieu ne réussiront pas pour un temps. 

267. Doch die Saat der Wahrheit wird oft und noch sehr lange nicht aufgehen, denn die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› wird noch lange ungehört verhallen, ehe die Saat aufgehen und Früchte tragen wird. 

267. Mais la graine de la vérité ne germera pas souvent et pendant très longtemps, parce que "l'enseignement de la vérité, l'enseignement de l'esprit, l'enseignement de la vie" restera longtemps inaudible avant que la graine ne germe et ne porte du fruit. 

268. Folglich wird bis dahin noch viel an Gutem verderben und ein Grossteil der Erde aufhören, fruchtbar zu sein, wie auch die Luft in düsterer Erschlaffung zum Atmen schwer werden wird. 

268. Par conséquent, beaucoup de bien périra encore d'ici là et une grande partie de la terre cessera d'être fertile, de même que l'air deviendra lourd à respirer dans un morne relâchement. 

269. Es wird sich ein Fehlen jeglicher Ordnung ergeben, wie auch eine Verwirrung aller Regeln und Werte. 

269.  Il y aura une absence de tout ordre, ainsi qu'une confusion de toutes les règles et valeurs. 

270. Und wenn all dies eingetroffen sein wird, dann wird der Rest, der von der Erdenmenschheit noch übrigbleibt, die erhabene Gesamtheit der Welt in sehr mühsamer Weise über viele Jahrhunderte und Jahrtausende wieder herstellen und alles in Frieden, Freiheit und Güte bereinigen müssen, um allen stattgefundenen Vergehen und der allgemeinen Verderbtheit der Erdenmenschheit ein Ende zu setzen. 

270. Et lorsque tout cela se sera produit, alors le reste de l'humanité terrestre devra restaurer la sublime totalité du monde de manière très laborieuse au cours de nombreux siècles et millénaires, et devra tout nettoyer dans la paix, la liberté et la bonté, afin de mettre fin à toutes les transgressions qui ont eu lieu et à la corruption générale de l'humanité terrestre. 

271. Es wird sich aber ergeben, dass die Erdenmenschheit durch Seuchen dezimiert wird, und es wird die Welt durch Kriege und Terrorismus mit Feuer verzehrt werden. 

271. Mais il arrivera que l'humanité de la terre soit décimée par la peste, et que le monde soit consumé par le feu des guerres et du terrorisme. 

272. Und gar vieles wird durch die Ausartungen der Überbevölkerungsmasse vollends zerstört werden. 

272. Et beaucoup de choses seront complètement détruites par les dégénérescences de la masse surpeuplée. 

273. Und es fragt sich, ob die Menschheit die Erde erhalten und ihr die urtümliche Schönheit zurückgeben will und ob sie das dann überhaupt noch kann. 

273. Et la question est de savoir si l'humanité veut préserver la terre et lui rendre sa beauté primitive, et si elle en sera capable. 

274. Werden diese sehr ernst zu nehmenden Voraussagen bedacht, deren Erfüllung unabwendbar ist, dann muss erkannt und verstanden werden, dass in den kommenden Zeiten diese bis weit ins 3. Jahrtausend hinein grosse Umwälzungen bringen werden, und zwar zunächst einen bis anhin noch nie dagewesenen Wohlstand für alle Bevölkerungsschichten, wie auch ungeheuren Reichtum für viele, die zu vielfachen Millionären und Milliardären werden. 

274. Si l'on tient compte de ces prédictions, qui sont à prendre très au sérieux et dont la réalisation est inévitable, il faut reconnaître et comprendre que dans les temps à venir, elles entraîneront de grands bouleversements jusqu'au troisième millénaire, et qu'il s'ensuivra tout d'abord une prospérité sans précédent pour toutes les couches de la population, ainsi qu'une immense richesse pour beaucoup, qui deviendront millionnaires et milliardaires à plusieurs reprises. 

275. Dadurch werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden, wodurch auch alle Regeln des Guten bösartig verdorben und missbraucht werden. 

275. En conséquence, les gens deviendront égoïstes, égoïstes et avides comme jamais auparavant, ce qui entraînera également une augmentation considérable de la criminalité et des crimes violents, et toutes les règles du bien seront vicieusement corrompues et abusées. 

276. Und das wird so sein, wie auch unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben, wodurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen, wobei besonders Jugendliche und Mittelalterliche davon betroffen sein werden. 

276. Et il en sera ainsi, de même que d'innombrables personnes abandonnent toutes leurs bonnes intentions, ce qui entraîne une dégénérescence des machinations anarchiques, qui touche surtout les jeunes et les personnes d'âge moyen. 

277. Und es werden unter ihnen auch viele sein, die sich über Jahre oder Jahrzehnte bemühen und vieles Mögliche tun, um der Welt und den einzelnen Menschen eine bessere und gute Richtung zu weisen und sie zu einer Wertgebung im Leben zu veranlassen. 

277. Et il y en aura aussi beaucoup parmi eux qui feront un effort pendant des années ou des décennies et feront beaucoup de choses possibles pour montrer au monde et aux personnes individuelles une meilleure et bonne direction et pour les amener à valoriser la vie. 

278. Bei vielen dieser Menschen werden jedoch nach einiger Zeit – nach Monaten, Jahren oder Jahrzehnten – die von ihnen nur unterdrückten, jedoch nicht bewältigten in ihnen dämmernden alten Gebaren wieder an die Oberfläche kommen und nach aussen durchbrechen, wenn sie im Lauf der Zeit ihre eigenen Begehren, Hoffnungen und Wünsche nicht verwirklichen und sich folglich nicht selbst bestätigen und sich nicht herrschend in den Vordergrund stellen können. 

278. Chez beaucoup de ces personnes, cependant, au bout d'un certain temps - après des mois, des années ou des décennies - les vieilles habitudes qu'elles n'ont fait que réprimer sans les vaincre vont refaire surface et se manifester à l'extérieur si, au fil du temps, elles ne parviennent pas à réaliser leurs propres désirs, espoirs et souhaits, et donc à se confirmer et à se mettre au premier plan de manière dominante. 

279. Ihr Unmut und Herrschverlangen, ihre Laster, Süchte und Unzufriedenheit, ihre Selbstsucht und Selbstherrlichkeit usw. werden sie wieder übermannen und zur Aufgabe ihrer für eine gewisse Zeit angestrebten Bemühungen zwingen, folglich sie in ihre alten verantwortungslosen Lebensweisen und Verhaltensformen zurückfallen und gar verleumdend und zornig gegen vorherige Gleichgesinnte werden. 

279. Leur ressentiment et leur désir de dominer, leurs vices, leurs dépendances et leurs mécontentements, leur égoïsme et leur suffisance, etc., les domineront à nouveau et les forceront à abandonner les efforts qu'ils ont déployés pendant un certain temps, par conséquent, ils retomberont dans leurs anciens modes de vie et comportements irresponsables et deviendront même calomnieux et colériques à l'égard des personnes qui partageaient leurs idées auparavant. 

280. Alles Gute und Fortschrittliche, wie auch alles Lebenswerte wird von vielen Menschen vergessen und in den Schmutz getreten, wodurch auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit und dadurch eine Sittenverderbnis bis hin zum staatlich erlaubten offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen er-folgen wird, wie das noch nie zuvor in Erscheinung getreten sein wird. 

280. Tout ce qui est bon et progressiste, ainsi que tout ce qui vaut la peine d'être vécu, sera oublié par de nombreuses personnes et piétiné dans la boue, ce qui entraînera également un abandon de toute moralité et, par conséquent, une corruption des mœurs, jusqu'à la prostitution ouverte et imposable autorisée par l'État, comme il n'y en a jamais eu auparavant. 

281. Und weiter werden aus dem letzten Weltkrieg blutige und radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier mörderisch und verbrecherisch hervorgehen, und zwar sowohl in Europa, Russland, den USA und in anderen Ländern allüberall auf der Erde. 

281. En outre, des groupes extrémistes sanglants et radicaux de type nazi émergeront de la dernière guerre mondiale de manière meurtrière et criminelle, tant en Europe, en Russie, aux États-Unis que dans d'autres pays du monde entier. 

282. Es werden aber auch viele wahnglaubensfundierte und ausgeartete mörderische Terrororganisationen entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt in asiatischen Staaten resp. im Orient, wie ich schon ausführte. 

282. Mais aussi de nombreuses organisations terroristes meurtrières fondées sur l'illusion et dégénérées apparaîtront, surtout dans les pays arabes et du Proche-Orient ainsi que directement dans les États asiatiques ou en Orient, comme je l'ai déjà expliqué. 

283. Dabei wird aber auch durch Amerika mit geheimdienstlichen und kriegerischen Machenschaften viel Unheil durch Kriegsmorderei und Zerstörungen angerichtet werden. 

283. Mais en même temps, l'Amérique, avec ses services secrets et ses machinations guerrières, causera beaucoup de dégâts par des meurtres et des destructions. 

284. Die verschiedenen in den nächsten Jahrzehnten entstehenden Terrororganisationen, die durch die Geheimdienstverbrechen und Kriegsverbrechen der USA zustande kommen werden, breiten sich ebenso rund um die Welt aus wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch die Schuld der verbrecherischen militärischen und geheimdienstlichen Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und Hunderttausende von Toten fordern werden. 

284. Les diverses organisations terroristes qui verront le jour au cours des prochaines décennies, à cause des crimes de renseignement et des crimes de guerre des États-Unis, se répandront dans le monde entier, tout comme diverses organisations terroristes ultérieures, qui verront également le jour par la faute des machinations militaires et de renseignement criminelles des États-Unis d'Amérique, et feront des centaines de milliers de victimes. 

285. Jedoch auch die USA selbst werden durch diesen aufkommenden Terrorismus nicht verschont bleiben, speziell wenn zum Beginn des neuen Jahrtausends New York von viel Leid und Zerstörung getroffen und der Terror Tausende von Menschenleben fordern wird.
(Anm. Billy: World Trade Center = Terroranschläge am 11. September 2001, wobei zugleich vier koordinierte Flugzeugentführungen stattfanden und diese Flugzeuge durch Al-Qaida-Terroristen ins World Trade Center, ins Pentagon und in ein Feld bei Shanksville, rund 100 Kilometer östlich von Pittsburgh in Pennsylvania, gesteuert wurden, wodurch gesamthaft Tausende von Menschen starben.) 

285. Toutefois, les États-Unis eux-mêmes ne seront pas épargnés par ce terrorisme naissant, surtout lorsqu'au début du nouveau millénaire, New York sera frappée par de nombreuses souffrances et destructions et que la terreur fera des milliers de victimes.
(Note Billy : World Trade Center = attentats terroristes du 11 septembre 2001, au cours desquels quatre détournements d'avions coordonnés ont eu lieu et ces avions ont été dirigés par des terroristes d'Al-Qaida vers le World Trade Center, le Pentagone et un champ près de Shanksville, à environ 100 kilomètres à l'est de Pittsburgh en Pennsylvanie, faisant des milliers de victimes)

286. Hervorgerufen wird alles durch die Weltherrschaftsgier der USA selbst, die dumm und unbedacht feindlich gesinnte und hinterhältige Revolutionäre verschiedener Länder Südamerikas usw., wie auch arabische Glaubensfanatiker usw. militärisch-guerillagleich ausbilden werden, die im Hintergrund terroristisch organisiert sein und später gegen die verhassten hegemonischen Vereinigten Staaten von Amerika angehen und tausendfachen Tod und Zerstörung in deren Land bringen werden. 

286. Tout est dû à l'avidité de domination mondiale des États-Unis eux-mêmes, qui formeront de manière stupide et irréfléchie des révolutionnaires hostiles et sournois de divers pays d'Amérique du Sud, etc., ainsi que des fanatiques religieux arabes, etc. à la manière d'une guérilla militaire, qui seront organisés de manière terroriste en arrière-plan et attaqueront plus tard les États-Unis d'Amérique hégémoniques détestés et apporteront des milliers de morts et de destruction à leur pays. 

287. Doch bald darauf bildet sich eine neue ungeheuer gewaltverbrecherische Terrororganisation im orientalischen Raum, die ein derart blutiges Handwerk führen wird, wie niemals zuvor ein solches unter dem Deckmantel einer Religion stattgefunden hat. 

288. Auch das Entstehen dieses Terrorismus wird auf die Schuld Amerikas zurückführen und unsagbares Leid selbst in die ganze Welt hinaustragen. 

287. Mais peu de temps après, une nouvelle organisation terroriste monstrueusement violente se forme dans la région orientale, qui se chargera d'une besogne sanglante comme il n'y en a jamais eu auparavant sous le couvert d'une religion. 

288. De plus, l'émergence de ce terrorisme ramènera à la faute de l'Amérique et apportera une souffrance indicible au monde entier. 

289. Dieser neue islamische (Anm. Billy: islamistische) Glaubenswahnterrorismus wird derart gewaltig werden, dass nur schwerste militärische Einsätze und Kämpfe diesem über lange Jahre hinweg nur teilweise Herr zu werden vermögen, um ihn dann erst gegen das Ende des 2. Jahrzehnts im nächsten Jahrtausend weitestgehend zu besiegen. 

289. Ce nouveau terrorisme délirant islamique (note Billy : islamiste) deviendra si énorme que seules les opérations et les batailles militaires les plus lourdes pourront le contrôler seulement partiellement pendant de nombreuses années, pour ne le vaincre dans une large mesure que vers la fin de la deuxième décennie du prochain millénaire. 

290. Dabei wird dann aber von allen beteiligten Armeen und Ländern irrtümlich angenommen werden, dass diese islamisch-ausgeartete Terrororganisation ihr Ende gefunden haben werde, was jedoch mitnichten der Fall sein wird, denn die Zukunftsschau beweist, dass untergründig und in geheimer Weise diese Terrorvereinigung weltweit weiterbestehen bleibt, wobei Tausende von geflüchteten Tätern und Täterinnen der ursprünglichen Terrororganisation unbehelligt in ihre Heimatländer zurückkehren oder als betrügerische ‹Flüchtlinge› in irgendwelchen Ländern Unterschlupf erhalten und geschützt werden. 

290. Cependant, toutes les armées et tous les pays impliqués supposeront à tort que cette organisation terroriste islamique dégénérée aura pris fin, ce qui ne sera en aucun cas le cas, car la vision de l'avenir prouve que cette organisation terroriste continuera d'exister dans le monde entier de manière clandestine et secrète, des milliers de fugitifs de l'organisation terroriste originale retournant dans leur pays sans être inquiétés ou étant hébergés et protégés en tant que "réfugiés" frauduleux dans un pays ou un autre. 

291. Besonders werden sich dabei die entstehende Union-Diktatur und eine selbstherrliche und machtbesessene, jedoch unfähige und in verschiedenen Beziehungen unzurechnungsfähige Staatsführende in Deutschland für ‹offene Hände› einsetzen, um Rückkehrenden und Flüchtenden aus der islamischen Terrororganisation (Anm. Billy: = IS = Islamistischer Staat), wie auch Millionen von Flüchtlingen aus Entwicklungsländern und aus Arabien Aufnahme und Schutz zu bieten. 

291. En particulier, la dictature émergente de l'Union et un chef d'État allemand imbu de lui-même et obsédé par le pouvoir, mais incompétent et dément dans diverses relations, prôneront les "mains ouvertes" pour offrir refuge et protection aux rapatriés et aux réfugiés de l'organisation terroriste islamique (note Billy : = IS = État islamiste), ainsi qu'aux millions de réfugiés des pays en développement et d'Arabie.

292. Das aber wird dazu führen, dass in Europa, jedoch besonders in Deutschland, eine gewisse Islamisierung hervorgehen und teils von Kriminalität und schweren Gewaltverbrechen gezeichnet sein wird. 

292. Mais cela conduira à une certaine islamisation de l'Europe, mais surtout de l'Allemagne, et sera en partie marqué par la criminalité et les crimes violents graves. 

293. Speziell wird dies der Fall werden durch kriminelle und verbrecherische Elemente, die als Abgängige der islamischen Terrororganisation aus Syrien und dem Irak usw. durch die unberechen-bare Staatsführende und ihre Dummheit sich in Deutschland als Flüchtlinge einschleusen werden, wodurch nicht nur eine friedliche Islamisierung, sondern eine besondere kriminelle und verbrecherische Islamisierung (Anm. Billy = Islamistisierung) entstehen wird. 

293. Particulièrement ce sera le cas par des éléments criminels et criminels, qui s'introduiront clandestinement comme réfugiés en Allemagne comme départs de l'organisation terroriste islamique de la Syrie et de l'Irak etc. par les chefs d'état imprévisibles et leur stupidité, par lequel non seulement une islamisation pacifique, mais une islamisation criminelle et criminelle spéciale (note Billy = islamisation) surgira.

294. Doch daraus werden katastrophale asoziale Zustände und eine schnell sich ausbreitende Kriminalität und Verbrechens-Subkultur entstehen, was dann selbst durch vielerlei neue Gesetze und Verordnungen sowie Sondereinsatztruppen nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. 

294. Mais il en résultera des conditions antisociales catastrophiques et une propagation rapide de la criminalité et de la sous-culture criminelle, qu'il ne sera plus possible d'enrayer, même en adoptant de nombreuses nouvelles lois et réglementations et en créant des groupes de travail spéciaux. 

295. Besonders die von Dummheit befallenen und zudem verantwortungslosen Verantwortlichen der Europaländer – die in den Krallen der Union-Diktatur gefangen sein und nur noch zum Schein etwas mitzubestimmen haben werden – werden es dann sein, die von den Rückkehrern und Flüchtenden aus der islamistischen Terrororganisation speziell in Betracht gezogen und ausgenutzt werden. 

295. Ce seront alors surtout les dirigeants stupides et, de surcroît, irresponsables des pays européens - qui seront pris dans les griffes de la dictature de l'Union et n'auront leur mot à dire que pour sauver les apparences - qui seront spécifiquement visés et exploités par les rapatriés et les fugitifs de l'organisation terroriste islamiste. 

296. Und dies wird geschehen, weil in kommenden Zeiten und weit bis ins neue Jahrtausend hinein weltweit das Gros aller Staatsmächtigen in ihrer verstand- und vernunftlosen Unbedarftheit und Regierungsunfähigkeit sowie in ihrem Machtwahn und Bereicherungsstreben über die Köpfe der Völker hinweg die Länder ins Verderben treiben. 

296. Et cela se produira parce que, dans les temps à venir et jusque dans le nouveau millénaire, la majorité de toutes les puissances étatiques du monde conduiront les pays à la ruine par leur ignorance insensée et leur incapacité à gouverner, ainsi que par leur illusion de pouvoir et leur quête d'enrichissement par-dessus la tête des peuples. 

297. Die selbstherrlichen Machtbesessenen der entstehenden Union-Diktatur werden in ganz Europa bösartige und gegen die Freiheit und den Frieden der Länder und Völker gerichtete neue Gesetze und Verordnungen erlassen und im Lauf der Zeit die Union-Diktatur in eine Sklavenbeherrschungs-Diktatur umformen. 

297. Les autocrates de la dictature émergente de l'Union promulgueront dans toute l'Europe de nouvelles lois et de nouveaux décrets vicieux contre la liberté et la paix des pays et des peuples, et transformeront au fil du temps la dictature de l'Union en une dictature dominatrice d'esclaves. 

298. Wenn im Orient das nur scheinbare Ende der islamistischen Terrororganisation erfolgt, ergibt sich aber währenddem, dass jedoch allen anderen Terror- und Verbrecherorganisationen rund um die Welt selbst durch grosse Polizei-, Sicherheits- und Militärkräfte nicht Einhalt geboten werden kann. 

298. Si, en Orient, la seule fin apparente de l'organisation terroriste islamiste a lieu, il s'ensuit toutefois qu'entre-temps, toutes les autres organisations terroristes et criminelles dans le monde ne peuvent être arrêtées, même par d'importantes forces de police, de sécurité et militaires. 

299. Doch lange bevor diese weltweit um sich greifende Terrororganisation in Arabien entstehen wird, der sich Hunderte von Irregeführten aus ganz Europa, wie auch Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige, glaubenswahnbesessene und kriminelle Menschen aus Arabien und der ganzen Welt anschliessen werden, die dann Folter, schreckliche Tode, Vergewaltigung und Verderben verbreiten, wird in Europa mit Hauptsitz in Belgien eine Diktatur-Union gegründet, der sich die europäischen Länder anschliessen werden. 

299. Mais bien avant que cette organisation terroriste mondiale ne soit formée en Arabie, rejointe par des centaines de personnes dévoyées de toute l'Europe, ainsi que par des dizaines de milliers de jeunes et de personnes d'âge moyen, dévoyées, paresseuses, aventureuses, délirantes et criminelles d'Arabie et du monde entier, qui répandront alors la torture, des morts horribles, des viols et la destruction, une union dictatoriale sera formée en Europe, avec un siège en Belgique, à laquelle les pays européens adhéreront.

300. Durch diese Diktatur, die durch machtsüchtige Regierende gelenkt und darauf aus sein wird, alle europäischen Länder unter ihre Fuchtel zu bringen, wie aber möglicherweise auch aussereuropäische Länder, wird die altherkömmliche Feindschaft des Westens gegen Russland neu angefacht und mit Amerika zusammen durch infame Machenschaften böse geschürt werden, um unter Umständen einen Waffengang zu provozieren. 

300. Grâce à cette dictature, qui sera dirigée par des gouvernants accros au pouvoir et qui cherchera à mettre tous les pays européens sous sa coupe, ainsi que d'éventuels pays non européens, l'inimitié traditionnelle de l'Occident à l'égard de la Russie sera ravivée et, avec l'Amérique, elle sera attisée par des machinations infâmes, afin de provoquer un conflit armé dans certaines circonstances. 

301. Im neuen Jahrtausend kommt dann auch die Zeit, da sich ergeben wird, dass Millionen von Flüchtlingen aus afrikanischen, asiatischen und arabischen Ländern die europäischen Staaten überschwemmen werden, weil eine unberechenbare Machthaberin in Deutschland und Mitwirkende in der Diktatur-Union zum Fluchtgebaren in Afrika, Arabien und Asien aufrufen wird. 

301. Dans le nouveau millénaire, le temps viendra où des millions de réfugiés des pays africains, asiatiques et arabes inonderont les états européens parce qu'un dirigeant imprévisible en Allemagne et contribuant à l'union de la dictature fera appel aux réfugiés en Afrique, en Arabie et en Asie. 

302. Dadurch werden sich einige Zeit nach der Jahrtausendwende Zigtausende Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen in die Länder der Diktatur-Union einschleusen, deren niemand mehr umfänglich Herr zu werden vermag. 

302. En conséquence, quelque temps après le tournant du millénaire, des milliers de criminels, de criminels violents et de terroristes s'infiltreront dans les pays de l'union de la dictature, et personne ne sera en mesure de les contrôler totalement. 

303. Auch wird ab Beginn der 1980er Jahre eine grosse weltweite Arbeitslosigkeit um sich greifen, wie auch eine Inflation entstehen und viele Staatsverschuldungen überhandnehmen und alle Nahrungsmittel, sonstigen Erwerbsgüter, Versicherungen und alle erdenklichen Dinge immer teurer werden. 

303. Également, à partir du début des années 80, un grand chômage mondial sévira, ainsi que l'inflation, et de nombreuses dettes nationales deviendront galopantes, et toutes les denrées alimentaires, les autres biens achetés, les assurances et toutes les choses imaginables deviendront de plus en plus chères. 

305. Gesamthaft wird weltweit der Wert des Geldes für die Bevölkerungen jedoch sinken, was besonders in Europa durch die Einführung von Europageld der Fall sein wird. 

305. Dans l'ensemble, cependant, la valeur de la monnaie pour les populations du monde entier va diminuer, et ce sera particulièrement le cas en Europe avec l'introduction de la monnaie européenne. 

306. Dies wird besonders die Mitgliedsstaaten und die Bevölkerungen der in Europa entstehenden diktatorischen Union in horrende Schulden treiben, wie sich durch Misswirtschaft auch finanzielle Verschuldungen der Völker oder gar drohende Bankrotte der Geldinstitute ergeben werden, was dann mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann. 

306. Cela entraînera surtout les États membres et les populations de l'union dictatoriale qui se dessine en Europe dans des dettes épouvantables, tout comme la mauvaise gestion entraînera également des dettes financières des peuples ou même des menaces de faillite des institutions financières, qui ne pourront alors, dans de nombreux cas, être évitées que par une aide financière de l'État. 

307. All das kann nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zur Revolution schreiten, was dann der Punkt sein kann, dass sich gemäss einer alten Prophetie Russland gegen den gegen dieses gerichteten Regierungsterror der Europa-Union und Amerikas erhebt und über Nacht den Westen angreift, wobei Europa dann seiner Diktatur ledig würde, wenn sich die dunkle Prophetie in dieser Weise erfüllen sollte. 

307. Tout cela ne pourra pas rester sans conséquences, car les peuples se soulèveront et passeront peut-être à la révolution, ce qui pourrait alors être le moment où, selon une vieille prophétie, la Russie se soulèvera contre la terreur gouvernementale de l'Union européenne et de l'Amérique dirigée contre elle et attaquera l'Occident du jour au lendemain, l'Europe étant alors débarrassée de sa dictature, si la sombre prophétie devait se réaliser de cette manière. 

308. Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann Europa durch Russland befriedet würde, was sich dann auch über die Welt ausbreiten könnte.

(Anmerkung Bernadette Brand: In den ‹Plejadisch-plejarischen Kontaktberichten›, Block 15, Seiten 329–331 umfasst die Voraussage nur noch 43 Sätze. Die fehlenden 265 Sätze wurden nach dem korrekten Abrufen von Billy aus dem Speicherelement, auf dem alle Kontakte aufgezeichnet und festgehalten werden, durch sektiererisch-religiöse Kräfte einfach gelöscht und teilweise gravierend verändert. Selbst bei der ersten Korrektur unter Mitwirkung von Ptaah, der den Fehler bei einer späteren Kontrolle gefunden hatte, wurden durch die gleichen bösartigen Einflüsse wiederum 121 Sätze gelöscht oder ebenfalls massgeblich verändert. Erst beim 3. Anlauf gelang es dann, die Voraussagen von Sfath vom 17. Juni 1947 vollumfänglich und korrekt festzuhalten und jetzt auch entsprechend zu veröffentlichen.) 

308. Mais cela pourrait alors aussi signifier, comme l'indique la même prophétie, que l'Europe serait alors pacifiée par la Russie, qui pourrait alors aussi s'étendre sur le monde.

(Note Bernadette Brand : Dans les 'Rapports de contacts avec les Plejaren', bloc 15, pages 329-331, la prédiction ne comprend que 43 phrases. Les 265 phrases manquantes, après avoir été correctement récupérées par Billy dans l'élément de mémoire sur lequel tous les contacts sont enregistrés et conservés, ont été simplement supprimées par les forces sectaires-religieuses et, dans certains cas, sérieusement modifiées. Même lors de la première correction avec l'aide de Ptaah, qui avait trouvé l'erreur lors d'une vérification ultérieure, 121 enregistrements ont été à nouveau supprimés ou également modifiés de manière significative par les mêmes influences malveillantes. Ce n'est qu'au troisième essai qu'il a été possible d'enregistrer complètement et correctement les prédictions de Sfath du 17 juin 1947 et de les publier en conséquence).