Les Explications de Asket Partie 1

N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et les autres langues

Traduction Francaise de http://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/Asket%27s_Explanations_-_Part_1  - Mars 2018 

Introduction

Rapport de contact volume: 1

Numéro (s) de page: 308 à 312

Date et heure du contact: 3 février 1953

Traducteur(s) Version originale : Dyson Devine et Vivienne Legg | Date de la traduction originale: avril 2009

Traducteur(s) version Française : G.L.C | Mars 2018 

 Contact: Asket

Synopsis
L'orateur est Asket, la femme extraterrestre de notre univers sœur DAL, dans un désert jordanien, le 3 février 1953. Elle parle de nombreux sujets dont certains sont : 

son système mère et son univers

nos ancêtres et leur monde d'origine

La mission difficile de Billy sur Terre

l'avenir de l'humanité

le matérialisme de l'homme

 la quasi-destruction d'une autre race extraterrestre en raison de la religion.

 la vérité derrière l'explosion de Tunguska.

Billy et Asket dans le désert jordanien 

Allemand

Français

1. Die Schöpfung ist das Grundfundament des Lebens und des SEINs.

1 La création est le fondement de la vie et de l'Etre.

2. In der Kraft der Schöpfung erfüllen wir unsere Mission, die nicht nur einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat, denn die Schöpfung ist das Leben, und die Schöpfung ist das SEIN.

2. Dans la puissance de la création, nous accomplissons notre mission, qui n'est pas seulement cosmique mais universelle, car la création c'est la vie et la création c'est l'Etre.

3. Und um unsere Mission zu erfüllen, haben wir die Raum- und Zeitgefüge-Barriere unseres und eueres Universums zu neutralisieren, damit wir einen harmonischen Durchgang ohne Schaden an Schiffen und Universen zustande bringen können.

3. Et pour accomplir notre mission, nous devons neutraliser la barrière de l'espace et de la structure temporelle de notre univers et du vôtre, afin que nous puissions atteindre un passage harmonieux sans endommager les navires et les univers.

4. Denn unsere Heimatwelt liegt im DAL-Universum, im System AKON, in einem euch Erdenmenschen fremden System eines euch ebenso fremden Universums, von denen mehrere das euch bekannte Universum am siebenten äusseren Gürtel umschliessen.

4. Car notre monde d'origine se trouve dans l'univers DAL, dans le système AKON, dans un système d'un univers qui vous est tout aussi étranger, dont plusieurs entourent l'univers que vous connaissez sur la septième ceinture extérieure.

5. Viele dieser Universen liegen in anderen Zeitebenen und in euch völlig fremdartigen Räumen.

5. Beaucoup de ces univers se trouvent dans d'autres niveaux temporels et dans des espaces qui vous sont complètement étrangers.

6. Unser Universum ist ein Parallel-Schwester-Universum zu dem euren resp. ein Zwillings-Universum, und es liegt nach euren Begriffen berechnet in einer gleichen Ebene.

6. Notre univers est un univers parallèle à votre univers ou univers jumeau, et il est calculé selon vos termes sur le même plan.

7. Die Differenz zwischen eurer und unserer Zeit ist nur sehr gering.

7. La différence entre votre temps et le nôtre est très faible.

8. Der Grund unseres Kommens in dieses euer DERN-Universum liegt in früheren Zeiten, die mit einigen Jahrhunderten zu berechnen sind, und zwar im Forschungsdrang und in einer Pflichterfüllung unserer Rasse, die zu frühesten Zeiten aus eurem, dem DERN-Universum, kam.

8. La raison pour laquelle nous sommes entrés dans cet univers DERN se trouve dans des temps antérieurs, qui doivent être calculés avec quelques siècles, dans le besoin de recherche et dans un devoir de notre race, qui est venue des temps les plus anciens de votre Univers DERN.

9. Durch technische Entwicklungen ermöglicht, wurde eine uralte Universumsbarriere wieder geöffnet zwischen unserem und eurem Universum,die uns den Einlass in eure Zeit gewährte, nachdem das vor Jahrzigtausenden verlorene Wissen darüber wieder erarbeitet war.

9. Rendu possible par les développements techniques, une ancienne barrière universelle a été rouverte entre notre univers et le vôtre, ce qui nous a permis d'entrer dans votre temps après que la connaissance perdue il y a des milliers d'années ait été retravaillée.

10. Seither erforschten wir wieder die Weiten eures Universums und entdeckten vor einigen Jahrhunderten dieses Sonnensystem und damit diese Welt, deren Bewohner mit den Plejadiern, wie ihr sie aus bestimmten Gründen nennt, eine sehr alte Verbindung aufwiesen und in die auch wir involviert sind - auch in missionsmässiger Form.

10. Depuis lors, nous avons exploré à nouveau les vastes étendues de votre univers et, il y a quelques siècles, nous avons découvert ce système solaire et donc ce monde, dont les habitants avaient un lien très ancien avec les Pléiades, comme vous les appelez pour certaines raisons, et dans lequel nous sommes également impliqués - même sous forme missionnaire.

11. Um genau zu sein, reihen sich die Jahrhunderte nach eurer Zeitrechnung zu 33 zusammen, während denen wir euer Universum wieder zu bereisen und zu erforschen vermögen.

11. pour être précis, cela fait 33 ans de votre ère selon vos calcul, que nous sommes capables de visiter a nouveau votre univers et de l'explorer.

12. Durch unsere unaufhaltsamen Forschungen fanden wir auch diese Welt sowie auch unsere Urheimat wieder und die sehr fernen Nachfahren der zu frühester Zeit Verantwortlichen, die für das menschliche Leben auf
dieser Welt zuständig waren, denn ein Teil der Menschen der Erde wurde
nicht hier geboren.

12. Grâce à nos recherches imparables, nous avons également trouvé ce monde ainsi que notre patrie d'origine, et les descendants très lointains des responsables de la vie humaine dans ce monde dans les premiers jours, car une partie des habitants de la terre n'y sont pas nés.

13. Viele sind Nachfahren jener, welche aus den Weiten des Welteraumes kamen, und zwar aus jenem Raume, den ihr Lyra und Wega mit dem Gottes-Auge, dem Ringnebel, nennt.

13. Nombreux sont les descendants de ceux qui sont venus des vastes étendues du monde, de ces constellations que vous appelez Lyra et Vega avec l'œil de Dieu, la nébuleuse de l'Anneau.

14. In jenen Gebieten nämlich liegt die wirkliche und letzte Urheimat der späteren irdischen Menschenrassen.

14. Dans ces régions, en effet, se trouve la patrie primitive réelle et ultime des races humaines terrestres ultérieures.

15. Die eigentlichen direkten Nachkommen der irdischen Vorfahren bevölkern heute allerdings nicht mehr die Gebiete und Räume und Systeme um den Ringnebel und die Wega- und Lyra-Gestirne in einem raumzeitverschobenen Gefüge, sondern sie leben heute auf raum- und zeitverschobenen Weltenkörpern weit jenseits der rund 400 Lichtjahre entfernten Systeme, die ihr Siebengestirn resp. Plejaden nennt.

15. Les descendants directs réels des ancêtres terrestres ne peuplent plus les zones et les espaces et les systèmes autour de la nébuleuse annulaire et des étoiles Vega et Lyra dans une structure spatio-temporelle décalée, mais aujourd'hui ils vivent sur des corps mondiaux décalés dans l'espace et dans le temps bien au-delà des systèmes que vous appelez les Sept et les Pléiades, à environ 400 années-lumière.

16. Sie sind die fernen Nachkommen eurer und unserer eigentlichen Ur-Vorfahren.

16. Ce sont les descendants éloignés de vos ancêtres et de nos ancêtres.

17. Doch über alle diese Dinge solst du ab heute gerechnet in etwas weniger als zwanzig Erdenjahren von den derekten Nachkommen eure Vorfaren selbst aufgeklärt werden, wenn do gerieft genug bist, un die Neuen Erklärungen und Erkentnisse zu verkraften.

17. Pourtant, dans moins de vingt ans terrestre, calculée à partir d'aujourd'hui, tu devrait recevoir des éclaircissements sur toutes ces choses par les descendants directs de vos ancêtres eux-mêmes, si tu as suffisamment mûri pour faire face aux nouvelles observations et cognitions.

18. Bis dahin aber ist es dir auferlegt, noch veil zu lernen und dein
Wissen und dein Weisheit in sehr hohe Ebene hineinzugleiten, so du
dadurch deine schwere Mission zuerfüllen vermagst.

18 Mais d'ici là, il te reviendra d'apprendre avec ardeur et d'amener ton savoir et ta sagesse à un très haut niveau, si tu es capable de mener à bien ta lourde mission.

19. Du bist durch Eigenbestimmung ausersehen als Wahrheitsbringer, wie schon unzählige andere zu sehr frühen Zeiten vor dir.

19. A travers ta propre détermination tu es destinés en tant que porteur de la vérité, comme d'innombrables autres à des temps très anciens avant toi.

20. Doch um deiner Mission als solcher gerecht werden zu können, musst du im Geisteswissen sehr viel grösser werden als jeder andere
Erdenmensch deiner Zeit.

20. Mais, pour être en mesure de faire ta mission correctement, tu dois devenir beaucoup plus grand dans la connaissance spirituelle que tout autre humain terrestre de ton temps.

21. Daher wurdest du schon vor deiner Geburt unter die Kontrollaufsicht
einer bestimmten Lebensform gestellt, die dich zu beschützen, zu leiten
und zu führen und zu belehren hatte.

21. C'est pourquoi, même avant ta naissance, tu as été placé sous le contrôle d'une forme de vie particulière qui devait te protéger, te guider, et t'instruire.

22. Dies geschah so wie bei allen früheren Wahrheitsbringern, die
teilweise Reinkarnationen deiner Geistform, jedoch stets andere
Persönlichkeiten waren, die schon vor ihrer Geburt auserkoren und nach
der Wiederlebendigwerdung auf ihre Mission vorbereitet wurden.

22. Cela se produisit de la même manière avec tout les véritables porteurs de vérité précédent, qui étaient en partie des réincarnations de ta forme d'esprit, mais qui avaient toujours été d'autres personnalités choisies avant leur naissance et préparées pour leur mission après leur réincarnation.

23. Dies stellt ein Gesetz der Schöpfung dar, dem auch willens nicht zuwidergehandelt werden kann.

23. C'est une loi de la création, qui ne peut être transgressée, même volontairement.

24. Es ist irrig zu glauben, dass Wahrheitsbringer und
Wahrheitsverkünder erst in gewissen Altersjahren in ihre Missionen
berufen würden, denn ihr Weg ist schon vor der Zeugung durch sie selbst
im früheren Leben bestimmt.

24. Il est faux de croire que ceux qui apportent la vérité et proclament la vérité ne seront appelés dans leurs missions qu'a partir d'un certains âge, car leur chemin est déjà déterminé par eux-mêmes, dans des vies antérieures.

25. Wird ein Wahrheitsbringer und Wahrheitskünder geboren, dann ist er
also zu seiner Mission bereits aus eigenem Willen bestimmt, und so wird
sich auch schon von seiner Geburt an sein Leben dementsprechend
entwickeln.

25. Si un porteur de vérité et  annonceurs de vérité nait, alors il est déjà destiné à sa mission de sa propre volonté, et ainsi sa vie se développera en conséquence dès sa naissance.

26. Ein solches Leben wird jeweils ausserordentlich schwer und hart,
weil die betreffende Lebensform ausserordentlich viel zu erlernen hat.

26. Une telle vie est toujours extraordinairement difficile et dure, parce que la forme de vie concernée a extraordinairement beaucoup à apprendre.

27. Ein Prophet vermag niemals ein leichtes, unbeschwerliches und weiches Leben zu führen.

27. Un prophète ne peut jamais vivre une vie facile, légère et douce.

28. Wenn daher Lebensformen als angebliche Wahrheitsbringer resp. als
Propheten in Erscheinung treten und deren Leben nicht in härtesten
Bahnen verlaufen ist, dann können sie niemals Wahrheitsbringer und
Propheten sein.

28. Si, par conséquent, les formes de vie apparaissent comme porteur présumé de vérité ou prophètes et que leurs vies n'ont pas parcouru les chemins les plus durs, alors ils ne peuvent jamais être porteurs de vérité et prophètes.

29. Diese vermögen dann auch nur unlogische und falsche (Wahrheiten) zu verkünden, durch welche die Lebensformen in Versklavung aller Art
verfallen und von unwirklichen Dingen abhängig werden.

29. Ceux-ci ne peuvent alors que proclamer des vérités illogiques et fausses, par lesquelles les formes de vie tombent en esclavage de toutes sortes et deviennent dépendantes de choses irréelles.

30. Wahrliche Wahrheitsbringer und Propheten aber bringen Worte und
Wahrheiten der Freiheit und des Wissens, der Liebe und der Weisheit in
absoluter Logik. verfallen und von unwirklichen Dingen abhängig werden.

30. Mais le vrai porteur de vérité et prophète apporte des paroles et des vérités de liberté et de connaissance, d'amour et de sagesse dans la logique absolue.

31. Falsche Wahrheitsbringer und falsche Propheten usw. bringen nur
Irrlehren in Unlogik, die laufend der fortschreitenden Zeit und Entwicklung gemäss neu geformt und revidiert werden müssen, während
wahrliche Wahrheitsbringer und Propheten nur die Lehre der Wahrheit
bringen, die von ewiger Beständigkeit ist und niemals abgeändert werden
kann.

31. Les faux porteur de vérité et faux prophètes, etc. n'apportent que de fausses doctrines dans l'illogisme qui doit être constamment remodelé et révisé en fonction du temps et du développement, tandis que les vrais Truthbringers et prophètes n'apportent que l'enseignement de la vérité qui est de permanence éternelle et ne peut jamais être changé.

32. Die ewige Wahrheit bleibt immer die ewige Wahrheit, auch wenn sie
sprachentwicklungsbedingt immer wieder mit neuen Worten und Begriffen gebracht werden muss.

32. La vérité éternelle reste toujours la vérité éternelle, même si elle doit être apportée encore et encore avec des mots et des concepts nouveaux à cause du développement du langage.

33. In weniger als zwanzig Erdenjahren wird die Zeit für dich kommen,
da du ein grosses Werk der Wahrheit schreiben wirst, das dir von einer
sehr, sehr, hohen Geistform übermittelt wird.

33. Dans moins de vingt années terrestre, le temps viendra pour toi, où tu écriras une grande œuvre de la vérité qui te sera transmise par une forme spirituelle très, très élevée.

34. Es wird aus derselben Ebene zu dir gelangen, aus der auch Jmmanuel, der Zimmermannssohn, den ihr fälschlicherweise Jesus Christus nennt, sein Wissen erhalten hat. 

34. Il viendra a toi à partir du même plan dont Jmmanuel, le fils du charpentier, qui vous nommez a tort Jésus-Christ, reçu aussi sa connaissance.

35. Es wird ein wichtiges Werk der Neuzeit sein, ein Werk der Wahrheit,
des Wissens, der Aufklärung, der Weisheit und Liebe, ein Werk der
Wassermannzeit.

35. Ce sera une œuvre importante des temps modernes, une œuvre de vérité, de connaissance, d'éclaircissements, de sagesse et d'amour, une œuvre de l'ère du Verseau.

36. Es wird nebst vielen anderen Werken von dir ein Werk der absoluten
Wahrheit sein im Zusammenhang mit sehr vielen anderen Dingen.

36. Il sera avec beaucoup de tes autres ouvrages, un ouvrage de la vérité absolue en rapport avec beaucoup d'autres choses.

37. Es wird ein Werk der absoluten Wahrheit sein und für alle kommenden Zeiten geschrieben werden.

37. Ce sera un travail de vérité absolue et ecrit pour toutes les epoques a venir

38. Niemals werden all deine Schriften und Werke durch weitere
Neuerungen ersetzt werden können, denn sie werden die letzte Wahrheit
enthalten.

38. Jamais tous tes écrits et tes œuvres ne seront remplacés par d'autres, car ils contiendront l'ultime vérité.

39. Und diese Wahrheit des Ewigen unterliegt niemals Änderungen.

39. Et cette vérité éternelle ne feras jamais l'objet de changements.

40. So dann aber Lebensformen in Erscheinung treten und über diese
Werke hinaus Änderungen und Neuerungen bringen wollen, dann sind sie nur betrügerischer Form und bösartiger Lüge.

40 Mais si alors des formes de vie apparaîssent et veulent apporter des changements et des modifications au-delà de tes œuvres, alors ce ne sont que des formes trompeuses et des mensonges malveillants.

41. Die Wahrheit unterliegt niemals Änderungen und Neuerungen, denn sie ist beständig im Absoluten aller Zeiten und aller Räume.

41. La vérité n'est jamais soumise à des changements et des modifications car elle est constante dans l'Absolu de tous les temps et de tous les espaces.

42. Es ist die Aufgabe jeder höher entwickelten Lebensform,
unterentwickelteren Formen helfend beizustehen in verantwortlichem
Masse, um die Evolution in gegebener Kraft zu beeinflussen.

42. C'est la tâche de toute forme de vie développée supérieure d'aider les formes sous-développées d'une manière responsable pour influencer l'évolution d'une force donnée.

43. Diese Pflicht obliegt allen Lebensformen aller Universen, denn sie beruht in einem schöpferischen Gesetz.

43. Ce devoir incombe à toutes les formes de vie de tous les univers, car il est fondé sur une loi créatrice.

44. Und wenn wir nun aus einem euch fremden Universum hier sind,
obliegt auch uns diese Pflicht eben auch beim Erdenmenschen, weshalb wir zur gegebenen Zeit mit weiteren, diesem Universum eigenen
nichtirdischen und hochentwickelten Lebensformen in offiziellen Kontakt
treten werden.

44. Et maintenant que nous sommes ici d'un univers qui vous est étranger, ce devoir nous incombe aussi pour l'homme terrestre, c'est pourquoi, en temps voulu, nous entrerons en contact officiel avec d'autres formes de vie non-terrestre et qui sont hautement sophistiquées et qui sont spécifiques à cet univers.

45. Dies wird jedoch erst in einigen Jahren soweit sein, wenn ich in
mein Universum zurückkehre, wonach dann anderweitig Kontakt mit dir
aufgenommen wird.

45. Cependant, ce sera dans quelques années à venir, lorsque je retournerais dans mon univers, et que s'ensuivra un autre contact avec toi.

46. Als bereits hochentwickelte Lebensformen haben wir in diesem euch
eigenen Universum sehr viele Dinge erkannt, die einer Änderung bedürfen.

46. Etant des formes de vie déjà très développés, nous avons vu beaucoup de choses dans votre propre univers qui nécessitent une modification.

47. Insbesondere auf dieser Welt tun sich Dinge, die von sehr gefährlichem Gang sind.

47. Sur ce monde en particulier, ou se passent des choses qui prennent un chemin très dangereux.

48. Die Menschheit der Erde ist in das Zeitalter des technischen Wissens und der technischen Entwicklung sowie in die Zeit der kommenden Computer- und Gentechnologie eingetreten, doch werden Wissen und Entwicklung durch vielerlei Faktoren unbewusst oder bewusst bösartig gestört, insbesondere durch irre Ideologien, die sich vielfach irreführend, versklavend, demütigend oder ausbeuterisch auf die Menschheit auswirken.

48 L'humanité sur terre est entrée dans l'ère du savoir technique et du développement technologique ainsi que dans l'ère de l'informatique et de la technologie génétique à venir, mais le savoir et le développement sont inconsciemment ou consciemment malicieusement perturbés par de nombreux facteurs, notamment par des idéologies trompeuses, esclavagistes, humiliantes ou d'exploitation qui ont souvent un effet sur l'humanité.

49. Grenzenlose Machtgier ist allen irdischen Ideologien eigen, und die
eigentliche Zielverkörperung aller besteht in der Erlangung einer
Herrschaft

49. La convoitise illimitée pour le pouvoir est inhérente à toutes les idéologies terrestres, et le but réel de tous est d'atteindre la domination.

50. Ideologie bedeutet die grösste und gefährlichste Macht zur
Erlangung einer Herrschaft, die in der Regel beinahe ausnahmslos von
allen Glaubensrichtungen angestrebt wird, insofern sie religiös oder
geheimbündlerisch, wissenschaftlich, pseudowissenschaftlich, politisch,
militärisch oder fanatisch usw. ausgerichtet sind.

50. L'idéologie signifie le pouvoir le plus grand et le plus dangereux pour atteindre la règle, ce qui est généralement recherché presque sans exception par toutes les religions, dans la mesure où elles sont religieuses ou secrètes, scientifiques, pseudo-scientifiques, politiques, militaires ou fanatiques, etc.

51. Es ist unzweifelhaft, dass viele irdische Regierungen religiös
gelenkt und geführt werden oder zumindest einem gewissen religiösen
Einfluss unterliegen.

51 Il ne fait aucun doute que de nombreux gouvernements terrestres sont gouvernés et dirigés religieusement ou du moins soumis à une certaine influence religieuse.

52. Und durch diese Regierungen werden andererseits selbständig
ebenfalls stetige Bemühungen auf politischer Basis unternommen, um
ihrerseits die Herrschaft über das Volk an sich zu reissen.

52. Et ces gouvernements, d'autre part, font aussi des efforts constants sur une base politique pour prendre le contrôle du peuple.

53. Diese beidseitigen bösartigen Bemühungen haben immer und immer
wieder zu Kriegshandlungen und anderweitigen todbringenden
Ausschreitungen geführt, wodurch über alle Zeiten hinweg unzählige
Menschenleben vernichtet wurden.

53. Ces efforts malveillants de part et d'autre ont conduit encore et encore à des actes de guerre et autres émeutes mortelles, détruisant d'innombrables vies pour toujours.

54. Nur zum Zwecke der Erlangung einer gewissen Herrschaft wurde das
Wissen der Neuzeit ausgearbeitet, wobei das Wohl für den Erdenmenschen vielfach nur nebensächlich war.

54. Ce n'est que dans le but d'acquérir une certaine règle que la connaissance des temps modernes a été élaborée, le bien-être de la personne terrestre n'ayant souvent qu'une importance mineure.

55. Alle seine Entwicklungen und Erfindungen arbeitete der Mensch in der Regel in todbringende Waffen um.

55. Tous les développements et inventions de l'homme n'ont été que des développements et inventions en des armes mortelles.

56. Die Grundsteine des Lebens zwang er in gefährliche Sprengkörper, um diese Grundsteine des Lebens selbst in eine tödliche Waffe
umzufunktionieren.

56. Il força les pierres angulaires de la vie en explosifs dangereux afin de transformer ces pierres angulaires de la vie elle-même en une arme mortelle. 

57. Und schon in allerkürzester Zeit wird der Erdenmensch hinauseilen aus seiner Atmosphäre, mit bemannten Raketengeschossen

57. Et déjà, dans un délais tres court, l'homme de la Terre se dépêchera d'aller hors de son atmosphère avec des fusée habitées.

58. Bald auch schon wird die Zeit da sein, da er den Erdtrabanten
betritt und grosse betrügerische Worte von Frieden und Liebe spricht.

58. Bientôt viendra aussi le temps où il entrera dans le satellite de la terre et prononcera de grandes paroles trompeuses de paix et d'amour.

59. Es werden jedoch nur Worte der Täuschung sein, denn der Sinn jener Erdenmenschen, die diese Worte in den Weltenraum hinaustragen lassen, lechzt nur in der unbezwingbaren Gier nach Macht und Weltraumherrschaft.

59. Mais ce ne seront que des mots de tromperie, parce que le sens de ces gens terrestres, qui laissent ces mots s'accomplir dans l'espace mondial, ne s'attarde que dans l'invincible avidité pour le pouvoir et la domination de l'espace.

60. Ihre Worte werden nur böse Lüge und Intrige sein, um Friede
vortäuschend wirklich friedvolle Lebensformen zu betrügen und diese
unter ihre Knechtschaft zu schlagen.

60. Ses paroles ne seront que de mauvais mensonges et intrigues pour tromper la paix en prétendant être des formes de vie vraiment pacifiques et les battre sous son esclavage.

61. Religionen und Politik der Erde arbeiten in diesen Dingen gemeinsam
und scheuen keinerlei intrigenvolle Mittel, um ihre machtgierigen Ziele
zu erreichen.

61. Les religions et la politique de la terre travaillent ensemble sur ces questions et n'hésitent pas à recourir à des moyens intrusifs pour atteindre leurs objectifs avides de pouvoir.

62. Die Erdenmenschheit hat technisch-evolutionsmässig einen hohen
Stand erreicht, jedoch wirklich nur in technischer und rein materiell-verstandesmässiger Hinsicht.

62. L'humanité sur terre a atteint un niveau technique-évolutif élevé, mais seulement dans un respect technique et purement matériel-scientifique. 

63. Die geistige und bewusstseinsmässige Evolution wurde bisher jedoch
bösartig benachteiligt und vernachlässigt und durch das Weltliche und
Materielle verdrängt

63. Cependant, l'évolution spirituelle et consciente a jusqu'à présent été malicieusement désavantagée et négligée et réprimée par le monde et le matériel.

64. Daraus ergab sich, dass vielerlei böse Dinge wuchern konnten und zum Fanatismus ausarteten.

64. En conséquence, beaucoup de choses mauvaises pourraient proliférer et dégénérer en fanatisme.

65. Als böseste Faktoren sind dabei die falschen irdischen Religionen
zu nennen, durch die alle Wirklichkeit und Wahrheit geleugnet und
verdammt wird.

65. Les facteurs les plus mauvais sont les fausses religions terrestres, à travers lesquelles toute réalité et vérité est niée et condamnée.

66. In dieser Beziehung muss die Erde als Träger solcher ausgearteter
irrealer Ideologien als einmalig in allen uns bekannten Universumsgebieten und auf allen uns bekannten Welten bezeichnet werden.

66. À cet égard, la Terre, en tant que porteuse de telles idéologies irréelles et dégénérées, doit être désignée comme unique dans tous les mondes connus de l'univers que nous connaissons.

67. Nirgendwo anders existieren solche Ideologien und Religionen des Wahnsinns, wie sie hier auf dieser Erde grassieren.

67. Il n'existe nulle part ailleurs de telles idéologies et religions de la folie qui sévissent ici sur cette terre.

68. Die irdischen Ideologien und die eigentlichen Sekten und Religionen
insbesondere sowie die irdischen machtpolitischen Machenschaften sind
zu einer Gefahr geworden, die sich langsam und tödlich auszubreiten.

68. les idéologies terrestres et les sectes et religions actuelles en particulier, ainsi que les machinations terrestres de pouvoir et de politique sont devenues un danger qui se répand lentement et fatalement.

69. Nicht genug damit, dass weltenraumfahrende Rassen durch den
irdisch-ideologischen und religiösen Wahnsinn bereits drei ihrer
Heimatplaneten in Aufruhr versetzt haben und durch aussenstehende Kräfte wieder unter Kontrolle gebracht werden mussten, treibt der Erdenmensch auch seine Welt und das ganze Sonnensystem in die gefährliche Nähe des Verderbens.

69. Non seulement ces races étrangères ont déjà provoqué un tumulte sur trois de leurs planètes par leur folie idéologique et religieuse et ont dû être ramenées sous le contrôle par des forces extérieures, mais l'homme sur terre conduit aussi son monde et tout le système solaire dans la dangereuse proximité de la destruction.

70. Drei der Raumfahrt fähige Rassen aus fernen Galaxien dieses
Universums entsandten vor weniger als 1130 Erdenjahren ihre
Expeditionsschiffe und stiessen zur Erde vor.

70. Trois races spatiales de galaxies lointaines de cet univers ont envoyé leurs navires d'expédition il y a moins de 1130 ans et ont avancé vers la Terre.

71. Mit kleinen Aufklärern erkundeten sie diese Welt und traten auch in
Kontakt mit priesterlichen Erdenmenschen, heimlich und unerkannt, um
nicht Schrecken und Angst zu verbreiten.

71. Ils ont exploré ce monde avec de petits navires éclaireurs et sont aussi entrés en contact avec des prêtres terrestres, secrètement et non reconnus, afin de ne pas répandre la terreur et la peur.

72. Von den Erdenmenschen hörten und lernten sie den Wahnsinn ihrer
Ideologien und Religionen und glaubten sich plötzlich in ihrer
Schöpfungsphilosophie und in ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution
irregeleitet und benachteiligt.

72. Ils ont entendu et appris des terriens la folie de leurs idéologies et religions et se sont soudain crus mal guidés et désavantagés dans leur philosophie de la création et dans leur évolution de la conscience et de l'esprit.

73. Als bewusstseinsmässig und geistig noch weit unterentwickelte
Lebensform vermochte der Erdenmensch diese fremden Lebensformen in Zweifel zu stürzen und Zwist unter sie zu säen.

73. En tant que forme de vie consciemment et spirituellement encore très peu développée, l'homme sur terre a été capable de jeter le doute sur ces formes de vie étrangères et de semer la discorde entre elles.

74. Doch war denn das ein Wunder, wenn bedacht wird, dass sehr hoch
entwickelte Lebensformen aus fremden Galaxien die Erde besuchen und hier plötzlich davon unterrichtet werden, dass sie als sehr weit entwickelte Rasse von der Schöpfung benachteiligt worden sein sollen, weil sich angeblich die Schöpfung einer noch sehr unterentwickelten Rasse persönlich kundgetan und sie selbst als viel höhere Lebensform
übergangen haben soll.

74. Pourtant, était-ce une merveille alors, si l'on considère que des formes de vie très développées de galaxies étrangères visitant la Terre, sont soudainement instruits qu'ils, en tant que race plus développée, avaient été désavantagés par la Création, parce que, sois-disant, la Création s'etait personnellement fait connaître à une race encore très sous-développée, et qu'a eux-mêmes, en tant que forme de vie beaucoup plus élevée, eux, auraient été ignorés.

75. Wo war denn hier die Schuld zu finden, dass die Schöpfung einen
eingeborenen Sohn schuf und auf die Erde zu einem armen
unterentwickelten Volke versetzte und diesen eingeborenen Sohn nicht zu den viel höher entwickelten Lebensformen kreierte?

75. Où bien encore, ici de constater, que la Création avait créé son fils unique, et l'avait transféré sur Terre pour un peuple sous-développés pauvres, et n'avait pas créé ce fils unique pour les formes de vie beaucoup plus développés?

76. Also wurden diese Wahnsinnsfakten auf den drei fernen Welten
verbreitet und den Rassen kundgetan, die bis anhin seit Jahrtausenden in Frieden und Liebe und in völliger Harmonie mit allen Lebensformen und untereinander gelebt hatten.

76. Ces faits insensés se répandirent donc sur les trois mondes lointains et firent connaître aux races qui vivaient depuis des millénaires dans la paix et l'amour et en parfaite harmonie avec toutes les formes de vie et entre elles.

77. Der Wahnsinn der irdischen Religionen wurde von Wissenschaftlern
aufgegriffen und neuerliche Expeditionen zur Erde gesandt, um in
jahrelanger Arbeit alle erforderlichen religiösen Fakten zu erforschen.

77. La folie des religions terrestres a été repris par les scientifiques, et d'autres expéditions furent envoyées sur la Terre afin de travailler pendant des années à enquêter sur tous les faits religieux nécessaires.

78. Nach der Rükkehr dieser Expeditionen wurde nach genauen Abklärungen beschlossen, alle Völker nach der irdischen Christenreligion zu belehren, und zwar in alle belangen.

78. Après le retour de leurs expéditions, il a été conclu après des enquêtes détaillées, que tous les peuples seraient instruits selon la religion chrétienne terrestre, à tous égards.

79. Dies war ein tödlicher Fehler, denn innerhalb von nur 11 Jahren wandelte sich die friedvolle und bisher nur nach den Schöpfungsgesetzen lebende Menschheit der einen fernen Welt zum glaubensmässig christlichen Ebenbild des Erdenmenschen.

79. Ce fut une erreur mortelle, car en onze ans seulement, l'humanité pacifique d'un monde lointain, qui ne vivait jusqu'alors que selon les lois de la création, s'est transformée elle-même en image basée sur la foi chrétienne de l'être humain de la Terre.

80. Erst entstanden Kampf und Unfrieden in engsten Kreisen, dann
weitete sich aber alles sehr schnell aus, und es kam zu öffentlichen
Unruhen.

80. Les combats et les conflits ont d'abord émergé dans les cercles les plus étroits, mais ensuite tout s'est développé très rapidement, et l'agitation publique s'en est suivie.

81. Bald schon mordeten sich die Lebensformen gegenseitig, bis alles zu einem bösartigen weltweiten Krieg ausartete.

81. Rapidement, les formes de vie s'entretuèrent jusqu'à ce que tout dégénère en une guerre mondiale vicieuse.

82. Es erfolgten letztendlich Übergriffe auf die beiden anderen Welten, wovon die eine dann zerstört wurde.

82. Des attaques eurent finalement lieu sur les deux autres mondes, dont l'un fut ensuite détruit.

83. Darauf aufmerksam geworden, griffen endlich andere Raumfahrer-Rassen ein und beendeten gewaltsam den tödlichen Zwist, der sich bereits langsam ins ganze Sonnensystem hinaustrug.

83. Enfin, d'autres races spatiales sont intervenues et ont mis fin violemment à la lutte meurtrière qui s'étendait déjà lentement dans tout le système solaire.

84. Die durch die Expeditionen hergebrachten irdischen Religionen und
das die Vernichtung auslösende Christentum wurden jeglicher Lebensform strengstens untersagt.

84. Les religions terrestres ramenées par les expéditions et le christianisme causant la destruction furent strictement interdites à toute forme de vie.

85. Alles bestehende religiöse Material wurde vernichtet und die alte Form des Lebens wurde wieder zum obersten Gesetz.

85. Tout le matériel religieux qui existait fut détruit et l'ancienne façon de vivre redevint la loi suprême.

86. Jeglicher Vorstoss und jeglicher weitere Besuch der Erde wurden
verboten, und es wurde gar die Bestimmung erlassen, dass wenn sich
einmal unverhofft ein Schiff auf die Erde verirren sollte, und keine
Fortkommensmöglichkeit mehr finden sollte, sich die ganze Besatzung mit dem Schiff zusammen total zu eliminieren habe.

86. Toute progression et toute autre visite sur Terre fut interdite, et la disposition stipulait même que si un navire se perdait inopinément vers la Terre, aucune possibilité de progrès ne saurait être trouvé, tout l'équipage, avec son navire , Devrait s'éliminer totalement.

87. Dies geschah denn auch tatsächlich bald nach Erlass dieser Bestimmung, als ein sich noch im irdischen Raume befindliches Grossraumschiff sich nicht mehr von der Erde zu befreien vermochte, wo es während mehreren Monaten mit schweren technischen Schäden in dem Lande versteckt gelegen hatte, das ihr Russland nennt.

87. Cela arriva peu de temps après l'adoption de cette disposition, lorsqu'un grand vaisseau spatial encore dans l'espace terrestre ne pouvait plus se libérer de la terre, où il s'était caché pendant plusieurs mois avec de graves dégâts techniques dans le pays que vous appelez la Russie.

88. Das Schiff vermochte sich nur noch wenige hundert Meter hochzuarbeiten und sank dann wieder ab.

88. Le vaisseau ne put remonter que de quelques centaines de mètres avant de plonger à nouveau.

89. Der Bestimmung gemäss, dass sich keine Raumschiffe usw. der Erde
mehr nähern durften, war so auch jede Hilfeleistung unmöglich.

89. Selon la disposition selon laquelle aucun autre vaisseau spatial, etc. n'était autorisé à s'approcher de la terre, toute assistance fut impossible.

90. Auf der Erde stationierten anderweitigen Rassen aus dem Weltenraum wurde andererseits untersagt, dem havarierten Schiff Hilfe zu bringen, weil unter der Besatzung eine irdische Seuche ausgebrochen war, die für diese Lebensform sehr gefährlich war.

90. D'autre part, d'autres races de l'espace stationné sur Terre se sont vu interdire d'apporter de l'aide au navire naufragé parce qu'une épidémie terrestre avait éclaté sous le commandement de l'équipage, ce qui était très dangereux pour cette forme de vie.

91. Im Wissen, dass ihrer keinerlei Hilfe mehr harrte, konstruierten
sie eine gewaltige Bombe aus Grundsteinen des Lebens, das ihr Atom
nennt, zwangen das Schiff soweit wie möglich in den Himmel hinauf und
liessen es dann einfach abstürzen.

91. En sachant qu'ils n'auraient aucune aide, ils construirent une énorme bombe des fondements de la vie, que vous appelez atomes, afin de forcé le navire a s'elever le plus haut possible dans le ciel, pour simplement le laissé retomber.

92. Wie ein gewaltiger Komet stürzte es zur Erde nieder, und ehe es auf
die Erde aufprallen konnte, wurde in wenigen hundert Metern Höhe die
Atombombe gezündet.

92. Comme une comète gigantesque, le vaisseau s'écrasa au sol, et avant qu'il ne puisse frapper la Terre, la bombe atomique explosa quelques centaines de mètres avant.

93. Eine gewaltige Explosion zerriss das Schiff und die Besatzung, verwandelte alles in Staub und zerstörte die Landschaft.

93. Une explosion massive détruisit le vaisseau et l'équipage, transformant tout en poussière et détruisant le paysage.

94. Von allem blieb nur ein riesenhafter Krater zurück, der irrtümlich
von euren Wissenschaftlern als Meteorkrater bezeichnet wird.

94. Tout ce qui restait fut un cratère gigantesque que vos scientifiques appellent à tort un cratère météorique.

95. Mehr als 4300 Lebensformen ausserirdischen Ursprungs wurden bei
dieser gigantischen Zerstörung vernichtet, die nur zurückzuführen ist
auf den irdischen Christuskult, denn der eigentliche Grund dieser
Zerstörung war der Wahnsinn dieser irdischen Religion.

95. Plus de 4300 formes de vie extraterrestres ont été détruites dans cette destruction gigantesque, qui est due au culte terrestre du Christ, car la vraie raison de cette destruction était la folie de cette religion terrestre.

96. Durch diesen und andersweitigen irdischen Wahnsinn sind noch viele
andere gefährliche Geschehen in Erscheinung getreten, die in ihrer
Auswirkung in kommender Zeit eingedämmt werden müssen.

96. A travers cette folie terrestre ainsi que d'autres, beaucoup d'autres événements dangereux feront leurs apparitions dont les effets sont contenues et dont l'impact est dans le temps à venir.

97. Der Erdenmensch ist fähig geworden, seine Welt in einer atomaren
Explosion zu zerstören, was sehr gefährliche Folgen für das ganze System bringen würde.

97. L'homme sur terre est devenu capable de détruire son monde dans une explosion nucléaire, ce qui aurait des conséquences très dangereuses pour l'ensemble du système.

98. Schon einmal wurde vor Jahrtausenden eine ähnliche Katastrophe in
diesem Sonnensystem ausgelöst, nämlich als der zweite mit einer
Menschheit bewohnte Planet dieses Systems zerstört wurde.

98. Il y a des milliers d'années, une catastrophe similaire a été déclenchée dans ce système solaire, à savoir lorsque la deuxième planète de ce système habitée par l'homme a été détruite.

99. Durch die Unvernunft der damaligen dort lebenden Menschheit wurde der Planet in Tausende kleiner und grösserer Stücke gesprengt und dadurch eine blühende Welt vernichtet.

99. Par le caractère déraisonnable de cette humanité qui y vivaient, la planète explosa en milliers de petits et grands morceaux, ainsi un monde fleurissant fut détruit.

100. Als Schwesterplanet der Erde umkreiste er die Sonne an der Stelle, wo jetzt der Planet Mars seine Bahn zieht.

100. En tant que planète sœur de la Terre, elle a orbité autour du Soleil à l'endroit où la planète Mars est maintenant en orbite.

101. Durch die gewaltige Erstexplosion aber wurde ein gigantischer
Rückstosseffekt erzielt und der Planet weggeschleudert, um in der Bahn
endgültig zu explodieren, wo er jetzt als Asteroidengürtel kreist.

101. Mais l'explosion massive initiale a provoqué un gigantesque effet de recul et la planète a été projetée pour finalement exploser dans l'orbite, où se trouve maintenant la ceinture d'astéroïdes.

102. Der Name des Planeten war Malon, der dann später seiner Zerstörung wegen abgeändert wurde und eine geringfügige Änderung erlitt.

102. Le nom de la planète était Malon, qui plus tard, en raison de sa destruction, a été changé et a subi une légère altération.

103. Der Mars kreiste damals in der heutigen Asteroidenbahn und wurde
durch die gewaltige Zerstörungsexplosion des Planeten Malon in eine
engere Sonnenbahn getrieben.

103. À cette époque, Mars encerclais la ceinture d'astéroïdes actuel et a été entraîné dans une écliptique plus proche a cause de la destruction violente de la planète Malon.

104. Die Sonnenumkreisungsbahn Malons war also damals dort, wo jetzt
der Mars kreist, während sich dieses Verhältnis aber durch die Zerstörung änderte. (Der damalige Planet wird heute Malona oder Phaeton usw. genannt.)

104. L'orbite du systeme solaire de Malon était donc à ce moment-là, a l'endrois où Mars tourne maintenant, alors que cette situation a été altérée par la destruction. (L'ancienne planète aujourd'hui est appelée Malona ou Phaeton, etc.)

105. Ein weiteres solches Geschehen muss verhütet werden, und genau das ist die Pflicht höherstehender Rassen und erdenmenschlicher Lebensformen.

105. Un autre événement de ce genre doit être évité, et c'est précisément le devoir des races supérieures et des formes de vie terrestres.

106. Durch eine atomare Zerstörung dieser Erde könnte das gesamte
innere Sonnensystem zerstört und Bruchstücke des oder der Planeten
könnten als sehr gefährliche Geschosse in den Raum hinausgetrieben
werden.

106. Par la destruction atomique de cette terre, tout le système solaire intérieur pourrait être détruit et des fragments de la planète ou des planètes pourraient être expulsés dans l'espace en tant que projectiles très dangereux.

107. Dadurch wiederum könnten ganze weitere Planetensysteme zerstört und zerrissen werden, was zu einer nie dagewesenen Katastrophe im SOL-System führen könnte.

107. Cela pourrait à son tour détruire et faire éclater des systèmes planétaires entiers, ce qui pourrait conduire à une catastrophe sans précédent dans le système SOL.

108. Selbst angrenzende Planetensysteme könnten also dadurch in Mitleidenschaft gezogen werden.

108. Même les systèmes planétaires adjacents pourraient ainsi être affectés.

109. Der Grund dieser Möglichkeit liegt darin, dass dieses Sonnensystem über verschiedene Planetengiganten verfügt, die über eine ausserordentlich grosse Anziehungskraft verfügen.

109. La raison de cette possibilité est que ce système solaire a plusieurs planètes géantes qui ont une attraction extraordinairement grande.

110. Ausserdem ist dieses System so exponiert im Raume, dass sich eine eben erklärte Katastrophe von hier aus ungehemmt viele astronomische Einheiten durch das Sonnensystem ausbreiten könnte.

110. De plus, ce système est tellement exposé dans l'espace qu'une catastrophe qui vient d'être déclarée ici pourrait répandre sans contrôle de nombreuses unités astronomiques à travers le système solaire.

111. Ein ähnliches Geschehen wurde bereits sehr ferne im Raume in einer der Erde völlig fremden Galaxie ausgelöst, als der durch den religiösen Wahnsinn zerstörte Planet diese gefährliche Reaktion erzeugte.

111. Un événement similaire a déjà été déclenché très loin dans l'espace dans une galaxie complètement étrangère à la Terre, lorsque la planète détruite par la folie religieuse a produit cette réaction dangereuse.

112. Es war jene Welt, die ich beschrieben habe und die durch jene
Menschenform zerstört wurde, die die christliche Religion von der Erde
übernahm.

112. C'est ce monde que j'ai décrit et qui a été détruit par cette forme humaine qui a pris la religion chrétienne de la terre.

113. Durch derartige Vorkommnisse wäre nicht nur das irdische
Planetensystem in einer grossen Gefahr, sondern auch andere des
SOL-Systems.

113. De tels événements mettraient non seulement le système planétaire terrestre en grand danger, mais aussi d'autres du système SOL.

114. Durch eine Zerstörung der Erde usw. könnte zwar nicht das Raum- und Zeitgefüge zerrissen werden, aber doch das ganze Sonnensystem in ein tödliches Verderben fallen.

114. En détruisant la terre etc. la structure de l'espace et du temps ne pourrait pas être déchirée, mais néanmoins le système solaire entier pourrait sombrer dans une ruine mortelle.

115. An und für sich ist diese Gefahr wirklich nicht klein, denn da die Erde sich an einem sehr exponierten Punkt befindet, könnte dieses grauenvolle Geschehen tatsächlich Wirklichkeit werden, wenn die Zerstörungs kraft gross genug und atomaren Ursprungs wäre.

115. En soi, ce danger n'est pas sans importance, parce que la terre est à un point très exposé, cet horrible événement pourrait devenir réalité si la force destructrice était suffisamment grande et d'origine atomique.

116. Daher ist es unsere Hauptaufgabe, dieses mögliche Geschehen durch Aufklärungsimpulse zu verhüten und auch zusammen mit anderen
Lebensformen anderer Welten in diesem Universum die Erde zu kontrollieren, um das bereits heraufbeschworene Unheil der irdischen Wissenschaft durch unbemerkbare Impulsbeeinflussung einzudämmen und abzuwenden.

116. C'est pourquoi notre tâche principale est de prévenir cette éventualité par des impulsions d'éclaircissement et aussi de contrôler la terre avec d'autres formes de vie d'autres mondes dans cet univers afin de contenir et d'éviter le désastre déjà conjuré de la science terrestre par des impulsions inaperçues.

117. Das ist ein Teil unserer Mission - die schwerste, die jemals in der Geschichte dieses Sonnensystems zu verzeichnen war.

117. Cela fait partie de notre mission - la plus difficile de l'histoire de ce système solaire.

118. Wir sind veranlasst, durch logische gewaltsame Gewaltlosigkeit in die Machenschaften von Politik und Religionen einzugreifen und führende Persönlichkeiten, ihnen selbst unbewusst, zu belehren undpositiv zu beeinflussen und ihre Intrigen und ihre Politik usw. positiv zu verflachen.

118. Nous sommes contraints d'intervenir par la non-violence logique dans les machinations de la politique et des religions et d'enseigner et d'influencer positivement les personnalités dirigeantes, elles-mêmes inconsciemment, et d'aplatir positivement leurs intrigues et leur politique et ainsi de suite.

119. Doch auch dadurch wird es leider nicht vermeidbar sein, dass verschiedene Führungskräfte verschiedener Staaten der Erde von ihnen unterstellten Organisationen oder Widersachern vernichtet, abgesetzt oder gar ermordet werden.

119. Mais même alors, malheureusement, il ne sera pas possible d'éviter que divers dirigeants de différents pays du monde soient détruits, destitués ou même assassinés par des organisations ou des opposants qui leur sont subordonnés.

120. Die Liste der politischen Führungsmänner wird in kommender Zeit sehr lang sein, die durch Mörderhand sterben werden, doch vermögen wir das nicht zu ändern.

120. La liste des dirigeants politiques qui mourront aux mains de meurtriers sera très longue dans un avenir proche, mais nous ne pouvons rien y changer.

121. Es ist nicht unsere Schuld, dass das alles so kommen wird, denn die Schuld trägt der Erdenmensch allein.

121. Ce n'est pas notre faute si tout se produira ainsi, parce que la faute incombe uniquement aux hommes de la terre.

122. Wir wollen keinen Tod und keinen Mord; wir wollen den Frieden in diesem und in allen anderen Universen.

122. Nous ne voulons aucun mort ni aucun meurtre ; nous voulons la paix dans cet univers et dans tous les autres univers.

123. Dies erfordert leider, dass wir führende Kräfte der Erde zum Frieden impulsmässig beeinflussen müssen, wodurch sie sich aber vielfach tödliche Feinde schaffen werden, wodurch leider viele gute Menschen sterben werden, was wir aber wirklich nicht verhüten können.

123. Il faut malheureusement pour cela influencer impulsivement les principales forces mondiales pour la paix, ce qui créera souvent des ennemis mortels pour eux, ce qui tuera malheureusement beaucoup de bonnes personnes, mais nous ne pouvons vraiment pas l'empêcher.

124. Leider haben wir nur Zeit bis zum Herbst des Jahres 1974, um die Zerstörung der Erde zu verhindern, folglich unsere Zeit sehr knapp bemessen ist.

124. Malheureusement, nous n'avons que jusqu'à l'automne de l'année 1974 pour empêcher la destruction de la terre, notre temps est donc très court.

125. Würde unsere Mission scheitern, dann ergäbe dies vielleicht eine systemweite Katastrophe.

125. Si notre mission échoue, ce pourrait être un désastre à l'échelle du système.

126. Wir haben aber sehr gute Aussichten auf ein Gelingen unserer Mission, weshalb wir dich seit deiner Geburt auf unseren Zieltag vorbereiteten.

126. Mais nous avons de très bonnes perspectives pour le succès de notre mission, c'est pourquoi nous vous avons préparé à notre journée cible depuis votre naissance.

127. Haben wir unsere Mission erfüllt, um die grauenvolle Katastrophe
zu verhüten, dann wird kurz danach ab dem Jahre 1975 deine Mission
fällig, auf die du bis dahin noch weiter vorbereitet wirst.

127. Une fois que nous aurons accompli notre mission de prévention de l'horrible catastrophe, ta mission, à laquelle tu continueras d'être préparé, deviendra exigible peu de temps après, à partir de l'année 1975.

128. Als Wahrheitsbringer und Wahrheitsverkünder resp. als Prophet sollst du dann in Erscheinung treten und der Erdenmenschheit das Wissen um die wahrliche Wahrheit des ewigen Absolutums bringen.

128. Tu émergera alors comme porte-parole de la vérité et annonciateur de la vérité, respectivement comme prophète, et tu apportera à l'humanité de la terre la connaissance de la vraie vérité de l'Absolutum éternel.

129. Es wird deine Mission sein, die Erdenmenschheit über die wirklicheWahrheit der schöpferisch-geistigen Belange aufzuklären, um ihr den Weg des Friedens, der Liebe, des wahrlichen Wissens und der Weisheit in Wahrheit zu bringen.

129. Ce sera ta mission d'éclairer l'humanité terrestre sur la vérité réelle des questions créatives-spirituelles afin de leur apporter la voie de la paix, de l'amour, de la vraie connaissance et de la sagesse dans la vérité.

130. Die Zeit wird für dich aber sehr eilen, denn zu dem Zeitpunkt, da du in Erscheinung treten wirst, bahnen sich bereits weitere gefährliche Dinge an, die aus machtgierigen Kräften entspringen.

130. Mais le temps sera très court pour toi, car au moment où tu apparaîtras, d'autres choses dangereuses qui sont déjà en train de se produire, jaillirons de forces assoiffées de pouvoir.

131. Sind es zur Zeit und auch noch später Amerika, Russland und China, die sehr stark nach der versklavenden Weltherrschaft drängen, so werden es zu späterem Zeitpunkt nicht die jüdischen Zionisten sein, wie viele Menschen vermuten, die durch massenmörderische Gewalttaten und mit Hilfeder christlichen Religionen ihr Blutschwert schärfen, um sich die Erde untertan zu machen, sondern kleinere Mächte und verschiedene bösartige Sekten, wobei eine solche recht bösartige auf einen gewissen Ron Hubbard zurückführen wird.

131. À cet époque, et même plus tard, ce seront les États-Unis, la Russie et la Chine qui pousseront très énergiquement à asservir la domination mondiale, et a une date pas si loin que cela par les sionistes juifs,qui a travers leur épée aiguiser de sang par l'assassinat massif et des actes de violence avec l'aide de la religion chrétienne, afin de subjuguer la Terre, et des puissances plutôt petites ainsi que diverses sectes malignes, dont une malfaisante, attribuer à un certain Ron Hubbard.

132. Bereits bereiten sich diesbezüglich die ersten entscheidenden Schläge vor, um die Macht zu erweitern und gefährliche landbeherrschende Stellungen zu schaffen.

132. Les premières frappes décisives sont déjà en préparation afin d'étendre leur pouvoir et de créer des positions dominantes sur des territoires dangereux.

133. Der Erdenmensch hüte sich daher vor jeder Hilfe für solche machtgierige Sekten und Herrscher, denn die kleinsten Hilfen funktionieren sie zur tödlichen Waffe wider die Helfenden um, um damit der Erfüllung ihrer Weltherrschaftssucht Schritt für Schritt näherzukommen.

133. Les hommes terrestres doivent donc se méfier de toute aide venant des sectes et des dirigeants affamés de pouvoir, car la moindre petite aide fonctionne comme une arme mortelle contre les aides, afin de se rapprocher pas à pas de l'accomplissement de leur domination mondiale.

134. Der Sektierismus ist ebenso allein auf Geld- und Machtgier ausgerichtet wie gewisse Machthaber auf die versklavende Weltherrschaft.

134. Le sectarisme est tout autant axé sur l'avidité pour l'argent et le pouvoir que certains dirigeants pour asservir la domination du monde.

135. Der Sektierismus bedient sich seiner Gläubigen und Anhänger ebensonur als Mittel zum Zwecke, wie dies jeglicher eigentlichen Religion, jeder Ideologie sowie jedem weltherrschaftsheischenden Geheimbund und jedem politischen Machthaber eigen ist.

135. Le sectarisme n'utilise ses croyants et ses adeptes que comme un moyen d'atteindre une fin, tout comme il est caractéristique de toute religion réelle, de toute idéologie ainsi que de toute alliance secrète qui domine le monde et de tout dirigeant politique.

136. Noch ist die Zeit nicht reif genug, alle diese Dinge deinerseits lautbar werden zu lassen, daher ist dir auferlegt zu schweigen bis zu der Zeit, da ich dir die Erlaubnis zum Sprechen erteilen werde.

136. Le temps n'est pas encore assez mûr pour que toutes ces choses puissent être connues à travers toi, il t'est alors imposé de rester silencieux jusqu'au moment où Je te donnerai la permission de parler.

137. Der Lauf der Evolution hat seinen Gang zu nehmen und er darf nicht durch ein zu frühes Lautbarwerden der Zukunftsfakten in diesem Gang gehemmt werden.

137. Le cours de l'évolution doit suivre son cours et il ne doit pas être entravé par des faits futurs se faisant jour prématurément.

138. Auch wenn es uns nicht beliebt, können wir daher nicht irgendwelche zukünftige Geschehen abändern und also nicht den Lauf der Geschichte unkorrekt beeinflussen oder stören.

138. Même si ce n'est pas apprécié, on ne peut pas modifier tout les événement futur et donc ne pas influencer indûment le cours de l'histoire ou le déranger.

139. Es werden sehr grosse und weltumwälzende Geschehnisse eintreten, die zur Abwendung einer globalen oder systemweiten Katastrophe erforderlich sind.

139. Il y aura de très grands événements révolutionnaires qui sont nécessaires afin d'éviter une catastrophe mondiale ou à l'échelle du système (solaire).

140. Staatsmänner müssen ernannt werden, um gewisse Dinge zur Verhütung der drohenden Katastrophe in die Wege zu leiten.

140. Des hommes d'État doivent être nommés afin de prendre certaines mesures afin de prévenir la catastrophe imminente.

141. Doch wie es bei den Erdenmenschen üblich ist, werden viele ihrer Machtgier innerlich und äusserlich unterliegen, auch wenn sie es vielleicht nach aussen nicht offen und verständlich für ihre Anhänger darlegen.

141. Mais comme il est d'usage avec les gens de la terre, beaucoup d'entre eux seront soumis de l'intérieur et de l'extérieur à leur avidité de pouvoir, même s'ils ne l'expliquent peut-être pas ouvertement et de manière compréhensible à leurs partisans.

142. Wie üblich werden sie aber Feinde haben und von diesen teilweise ausgeschaltet werden, unwissend, dass sie dadurch und durch ihre eigene Machtgier und Unvernunft die Katastrophe verhindern helfen.

142. Comme d'habitude, ils auront des ennemis et seront, dans certains cas, éliminer par ceux-la, ignorant qu'ils aident, par leur propre avidité de pouvoir et irrationalité, à entraver la catastrophe.

143. So werden ihre todbringenden Intrigen und Machtgelüste letztendlich zum guten Zwecke umgewandelt.

143. Ainsi, leurs intrigues mortelles et leur soif de pouvoir se transforment en bonnes causes.

144. Die Liste dieser Geschehen wird sehr lang sein, so ich dir nur einige Daten nennen kann, die im WeItgeschehen der Erde sehr wichtig sein werden, auch wenn sie nach aussen hin von nur geringer Bedeutung erscheinen.

144. La liste de ces événements sera très longue, donc je ne peux te donner que quelques renseignements, qui seront très importants dans le cours mondial de la terre, même s'ils semblent n'avoir que peu d'importance vu de l'extérieur.

145. Doch abermals muss ich dir dazu erklären, dass du absolutes Stillschweigen darüber bewahren musst bis zu dem Zeitpunkt, da ich dir das Sprechen erlauben werde, was allerdings erst 1975 sein wird, folglich du also noch lange Schweigen bewahren musst.

145. Mais une fois de plus, je dois te prévenir de la nécessité de garder le silence absolu jusqu'au moment où je t'autoriserai à parler, ce qui ne sera qu'en 1975, de sorte que tu devras garder le silence pendant longtemps.

146. Die Ereignisse der Zukunft haben sich folgerichtig abzuspielen, und sie dürfen nicht durch irgendwelche falsche Handlungen und Dinge beeinträchtigt werden.

146. Les événements de l'avenir doivent se dérouler logiquement et ne doivent pas être entravés par des actions et des choses erronées.

147. Das Geschehen der Zukunft hat sich den Bestimmungen nach zuzutragen, denn nur so kann eine Katastrophe verhütet werden.

147. Les événements de l'avenir doivent être conformes aux prescriptions, car c'est le seul moyen de prévenir une catastrophe.

148. Sei dir aber bewusst, dass du dann, wenn ich dir auch viel später nach allen wichtigen Geschehen die Erlaubnis zum Sprechen erteile, durch Mordanschläge in Lebensgefahr geraten wirst, weil du sehr geheime Dinge offenbarst.

148. Mais sache que si je te donne la permission de parler beaucoup plus tard après tous les événements importants, tu seras en danger de mort au travers d'assassinats, parce que tu révèles des choses très secrètes.

149. Die Intrigeninitianten werden dann bemüht sein, dir dein Leben zu rauben und dich zu töten, weil du ihre Geheimnisse offenbarst.

149. Les instigateurs de l'intrigue essaieront alors de te voler ta vie et de te tuer parce que tu révèles leurs secrets.

150. Sieh dich daher vor und übe jederzeit grösste Vorsicht, wenn die Zeit dafür kommt.

150. Sois prudent et toujours très attentif le moment venu.

151. Die wichtigsten Geschehnisse der Zukunft, die ich dir nun sagen werde, sollst du später ebenfalls niederschreiben mit meiner Erinnerungshilfe.

151. Les événements les plus importants de l'avenir, que je vais maintenant te dire, tu devras aussi l'écrire plus tard avec mon aide-mémoire.

152. Die Schriften sollst du dann soweit sichern und unter Verschluss halten, dass sie ausser dir niemandem bis zum gegebenen Zeitpunkt zugänglich werden.

152. Tu devra ensuite sécuriser les écrits et les garder enfermés afin qu'ils ne soient accessibles à personne, sauf a toi, jusqu'au moment donné.

153. Beim frühzeitigen Bekanntwerden der Geschehnisse der Zukunft würde die bereits vorbereitete Katastrophe unumgänglich werden und dadurch mit Sicherheit das gesamte Planetensystem zerstört.

153. Si les événements de l'avenir étaient connus prématurément, la catastrophe déjà préparée deviendrait inévitable et détruirait certainement tout le système planétaire.

154. Aus diesem Grunde werde ich dir auch erst in sp��teren Jahren behilflich sein, alle meine Erklärungen niederzuschreiben, dann nämlich,wenn diesbezüglich bereits die grösste Gefahr gebannt ist.

154. C'est pourquoi je t'aiderai aussi, dans les années à venir, à écrire toutes mes déclarations, notamment lorsque le plus grand danger aura déjà été écarté.

155. Doch auch danach musst du noch alles so lange unter sicherstem Verschluss halten, bis ich dir Sprecherlaubnis erteilen kann.

155. Mais même après ça, tu dois tout garder sous clé jusqu'à ce que je te donne la permission de parler.

156. Halte dich unter allen Umständen an diese meine Bestimmung und versuche niemals, diese Bestimmung irgendwie zu umgehen.

156. Reste fidèle à cette regle en toutes circonstances et n'essaie jamais de contourner cette regle de quelque façon que ce soit.

157. So achte nun genau auf meine Worte und merke dir die einzelnen wichtigen Daten, so du die kommenden Geschehnisse nach meinen Angaben verfolgen kannst und dadurch eine Kontrolle über die Wahrheit meiner Prophezeiungen gewinnst.

157. Ainsi, prête attention à mes paroles et souviens-toi des dates importantes individuelles, afin que tu puisses suivre les événements à venir selon mes informations et ainsi prendre le contrôle de la vérité de mes prophéties.

158. Dies ist von bedeutender Wichtigkeit für dich.

158. C'est d'une grande importance pour toi.

159. Die unumgänglichen Geschehnisse der Zukunft werden sich mit so absoluter Genauigkeit abspielen wie auch die Geschehnisse der Vergangenheit, wozu ich dir erklären möchte, dass die Geschehen der Zukunft bereits in kurzer kommender Zeit beginnen werden, und zwar durch die Ermordung Joseph Stalins mit Gift am 5. 3.1953 in Russland, und zwar im Auftrage von innerparteilichen Elementen.

159. Les événements inévitables de l'avenir se dérouleront avec la même précision absolue que les événements du passé, et je voudrais t'expliquer que les événements de l'avenir commenceront dans un court laps de temps, à savoir le meurtre par empoisonnement de Joseph Staline en Russie le 5 mars 1953, commis par des membres internes du parti.

160. Die Begründung des Giftmordes wird die nur wenigen bekannte zionistisch-freundliche Haltung Stalins sein, die in den nun folgenden Jahrzehnten auch durch neonazistische Elemente weltweit in Zionismus Feindschaft umschlagen wird.

160. La raison du meurtre par empoisonnement sera l'attitude sioniste connue de Staline, qui dans les décennies suivantes se transformera également en hostilité sioniste dans le monde entier par des éléments néo-nazis.

161. Aus diesen Gründen wird der nächstfolgende Grosse Russlands, Nikita Sergejewitsch Chruschtschow im Jahre 1964 zwanghaft abgesetzt werden, um der keineswegs gerechtfertigten Zionismus-Feindschaft die letzte Form zu geben.

161. Pour ces raisons, le prochain grand Russe a suivre, Nikita Sergueïevitch Khrouchtchev, sera destitué de force en 1964 afin de donner la dernière forme à l'hostilité sioniste injustifiée.

162. Zur Zeit Chruschtschows wird in Amerika ein neuer Präsident namens John-Fitzgerald Kennedy ernannt werden, um jedoch schon im Jahre 1963 im geheimen Auftrage verschiedener Gruppen und in gewarnter Kenntnis des amerikanischen Sicherheitsdienstes CIA ermordet zu werden.

162. À l'époque de Khrouchtchev, un nouveau président sera nommé en Amerique, John-Fitzgerald Kennedy sera désigné , mais en 1963, il sera assassiné secrètement par divers groupes ainsi que les services secrets Americain, la CIA qui en auront connaissance.

162. Zur Zeit Chruschtschows wird in Amerika ein neuer Präsident namens John-Fitzgerald Kennedy ernannt werden, um jedoch schon im Jahre 1963 im geheimen Auftrage verschiedener Gruppen und in gewarnter Kenntnis des amerikanischen Sicherheitsdienstes CIA ermordet zu werden.

162. À l'époque de Khrouchtchev, un nouveau président sera nommé en Amerique, John-Fitzgerald Kennedy sera désigné , mais en 1963, il sera assassiné secrètement par divers groupes ainsi que les services secrets Americain, la CIA qui en auront connaissance.

163. Der Tag seines Todes wird der 22. November 1963 sein in Dallas/Texas.

163. Le jour de sa mort sera le 22 Novembre 1963 à Dallas, au Texas.

164. Ein zweiter politischer Mord wird diesem ersten nur knappe 5 Jahre später folgen, denn durch die gleichen Auftraggeber wird ein neuer Präsidentenanwärter ebenfalls getötet werden.

164. Un deuxième meurtre politique suivra 5 ans plus tard, un nouveau candidat à la présidence sera également tué par les mêmes commanditaires.

165. Sein Tod wird erfolgen am 6. 6. 1968 in Los Angeles, und sein Name wird Robert Kennedy sein - ein Bruder des Präsidenten, der im Jahre 1963 ermordet werden wird.

165. Sa mort aura lieu le 6 juin 1968 à Los Angeles, et son nom sera Robert Kennedy - un frère du président, qui sera assassiné en 1963.

166. Auch das <Heilige Amt> in Rom wird durch die weltweiten religiösen und politischen Intrigen in Mitleidenschaft gezogen.

166. Le «Saint-Siège» à Rome sera aussi impliqué dans les intrigues religieuses et politiques mondiales.

167. Wie bei Stalin wird das gleiche sich sehr schnell aus dem Körper verflüchtigende Gift verwendet werden, um im Jahre 1963 Papst Johannes XXIII. zu ermorden, der sein Amt nur sehr kurze Jahre innehaben wird.

167. Comme dans le cas de Staline, le même poison qui s'évapore rapidement du corps sera utilisé pour assassiner le pape Jean XXIII en 1963, qui n'occupera son poste que pendant de très courtes années.

168. Doch auch sein Nachfolger, Papst Paul VI., wird auf dieselbe Art ausgeschaltet werden, durch kardinalische Machenschaften, in Zusammenarbeit mit zionistisch-jüdisch-feindlichen Extremisten, die ihremörderischen Ränkespiele zur gegenwärtigen Zeit bereits geschmiedet haben und die kommenden Dinge schon in die Wege leiten.

168. Mais aussi son successeur, le Pape Paul VI, qui sera éliminé de la même manière, par les machinations des cardinaux, en coopération avec des extrémistes sionistes-juifs hostiles qui ont déjà forgé leurs intrigues meurtrières à l'heure actuelle et qui sont déjà en train d'initier les choses à venir.

169. Auch Griechenland ist für eine Staatsoberhauptermordung bereits ausersehen, denn die Zukunft lässt erkennen, dass König Paul I. am 6.3.1964 denselben Gifttod sterben wird, wie alle bereits Genannten.

169. La Grèce aussi a déjà été choisie pour l'assassinat du chef de l'Etat, parce que l'avenir montre que le roi Paul Ier mourra le 6 mars 1964 de la même mort, empoisonnée pare tous ceux déjà mentionnés.

170. Sein Nachfolger wird Konstantinos genannt werden, der jedoch schon drei Jahre später infolge seiner kindhaften Unfähigkeit als Staatsoberhaupt und Ausbeuter des Volkes durch ein revolutionierendes Militärregime für alle Zeit verdrängt werden wird.

170. Son successeur s'appellera Constantin, mais trois ans plus tard, en raison de son incapacité enfantine à la tête de l'Etat et à exploiter le peuple, il sera remplacé à tout jamais par un régime militaire révolutionnaire.

171. Auch Agypten wird nicht verschont bleiben, denn Mitte der Siebzigerjahre wird dort ein diktatorischer Staatsmann namens Abdel Gamal Nasser durch Gift des Lebens beraubt werden, ebenso wie Jahre zuvor auch sein Freund, der Emir von Kuwait, der im Jahre 1965 des Gifttodes sterben wird, durch die Hand seiner eigenen Verwandtschaft.

171. L'Egypte ne sera pas épargnée non plus, car au milieu des années 70, un homme dictateur du nom d'Abdel Gamal Nasser sera dépouillé de sa vie par le poison, tout comme son ami, l'Emir du Koweït, qui mourra empoisonné en 1965, par la main de ses propres parents.

172. Durch die Hand der eigenen Verwandtschaft wird im Jahre 1975 auch der König von Saudi Arabien sterben, König Feisal, der erschossen werden wird.

172. En 1975, le roi d'Arabie Saoudite, le roi Feisal, qui sera abattu, mourra aussi aux mains de ses propres parents.

173. Dies sind die wichtigsten Daten der kommenden Ereignisse der nächsten Jahrzehnte.

173. Ce sont les dates les plus importantes des événements à venir des prochaines décennies.

174. Hüte sie sehr gut und sprich bis zu meiner Erlaubnis dafür nicht darüber.

174. Garde-les bien et n'en parle pas tant que je n'ai pas donné ma permission.

175. Aus meinen Voraussagen erkennst du, dass sehr verschiedene Kräfte ineinanderspielen und dass die kommenden Ereignisse nicht allein
politischer, sondern auch religionspolitischer Natur sind.

175. D'après mes prédictions, vous pouvez voir que des forces très différentes jouent les unes dans les autres et que les événements à venir sont de nature non seulement politique mais aussi politico-religieuse.

176. Bedenke bei diesen Dingen, dass wir nicht gekommen sind, um in die religiösen und politischen Belange der Erde einzugreifen oder die Erdenmenschen in diesen Dingen zu führen.

176. Souviens-toi que nous ne sommes pas venus pour intervenir dans les affaires religieuses et politiques de la terre ou pour diriger les peuples de la terre dans ces affaires.

177. Diese Dinge obliegen in späteren Zeiten dir und deinen Anhängern, die ihr dann die Wahrheit zu verbreiten habt, um die Erdenmenschheit der ewigen Wahrheit zu belehren.

177. Ce sont des choses qui vous incombent à toi et à tes disciples dans des temps ultérieurs, qui doivent ensuite répandre la vérité afin d'enseigner l'humanité de la vérité éternelle.

178. Wir sind auch nicht gekommen, um Kontakt mit der Erdenmenschheit zu schliessen und ihnen in ihrer Evolution in grossen Massen zu helfen.

178. Nous ne sommes pas non plus venus pour entrer en contact avec les hommes sur terre et les aider en grandes masses dans leur évolution.

179. Wir sind nur hier, um unsere Mission und die Katastrophenverhütung zu erfüllen und dich auf deine schwere Aufgabe als Prophet vorzubereiten.

179. Nous ne sommes ici que pour accomplir notre mission et la prévention des catastrophes et pour te préparer à ta difficile tâche de prophète.

180. Für weitere Dinge wie die der Evolutionshilfe usw. sind andere Lebensformen aus eurem eigenen Universum zuständig, die sich erstlich
Plejadier nennen werden.

180. D'autres formes de vie de ton propre univers, qui s'appelleront d'abord Pléiadiens, sont responsables de certaines choses comme celles de l'aide à l'évolution, etc.

181. Diese kontrollieren die Erde schon seit Jahrtausenden und halten auch jene Raumfahrerrassen in ihren Schranken, die euch Erdenmenschen übel wollen und in Anwendung der Religion und aller diesbezüglichen Täuschungen, Halluzinationen und Betrügereien, die sie den Erdenmenschen vorgaukeln, die Herrschaft über die Erdenmenschheit gewinnen wollen.

181. Ils contrôlent la terre depuis des millénaires et maintiennent aussi ces races spatiales dans leurs limites, qui veulent rendre les humains terrestres mauvais et prendre le contrôle de l'humanité terrestre en utilisant la religion, hallucinations et ruses afin de dominer les humains de la Terre avec de fausses promesses.

182. In der Pyramide in Gizeh habe ich wohl deine Gedanken bemerkt und näher erforscht und dabei festgestellt, dass du bezüglich der Falschheit und Irrlehren der Religionen in gewissem Masse noch zweifelnd bist.

182. Dans la Pyramide de Gizeh, j'ai bien remarqué tes pensées et exploré de plus près et ai constaté ainsi, que dans une certaine mesure, tu doute encore en ce qui concerne les mensonges et les faux enseignements des religions.

183. Du dachtest, dass dir Sfath die Unwahrheit erzählt habe und dass Jmmanuel alias Jesus Christus doch Gottes Sohn gewesen sein könne, denn die Utensilien brachten dich in Verwirrung.

183. Tu pensais que Sfath t'a dit la contrevérité et que Jmmanuel aka Jésus-Christ aurait pu être le fils de Dieu, parce que les ustensiles t'ont troublé.

184. Sfath aber sprach die Wahrheit, denn ebenso wie alle anderen Religionen ist auch die christliche Religion nur ein böses und irres versklavendes Machwerk von Erdenmenschen, die ihre Religionsbegründung in dem ihnen versprochenen Reichtum und der Macht über Mitmenschen fanden, die ihnen von einer ausgearteten ausserirdischen Intelligenzgruppe zugesprochen worden waren, wenn sie die irren Religionslehren verbreiten würden.

184. Mais Sfath t'a dis la vérité, parce que, comme avec toutes les autres religions, la religion chrétienne est toute aussi mauvaise , une méchante oeuvre asservissant les peuples de la Terre qui, dans leur établissement de la religion, ont trouvé la richesse qui leurs etait promis ainsi que Le pouvoir sur les autres hommes, que leur a accordé un groupe d'intelligence extraterrestre dégénérée si elles répandaient les fausses doctrines religieuses.

185. Ich spreche hierbei von der ausserirdischen Rasse, die seit alters her die Oberherrschaft über die Erdenmenschheit erlangen will und demgemäss die verschiedensten Religionen und immer neuen Sekten immer wieder zu neuer Glut und Flamme entfacht, weil sie nur dadurch ihr Ziel zu erreichen vermag.

185. Je parle ici de la race extraterrestre qui veut gagner la suprématie sur les habitants de la Terre depuis des temps immémoriaux, déployant toujours à nouveau l'éclat et la flamme des différentes nouvelles religions et sectes afin d'atteindre ainsi leur objectif.

186. Sie täuschen seit Jahrtausenden die Erdenmenschen mit religiösen “Wundern“ und “Erscheinungen“ aller Art, um den Religions-Wahnsinn zu
erhalten und noch weiterhin zu steigern.

186. Depuis des milliers d'années, ils trompent les terriens avec des "miracles" religieux et des "apparitions" de toutes sortes afin de maintenir et d'augmenter la folie religieuse.

187. Aus diesen Gründen haben sie auch unter der Pyramide von Gizeh eine gewaltige Station geschaffen, um von dort aus die religiös-wahnsinnigen Geschehen der Erde zu lenken. erhalten und noch weiterhin zu steigern.

187. Pour ces raisons, ils ont également créé une énorme station sous la pyramide de Gizeh pour contrôler les événements religieux de la terre à partir de là.

188. Ihr Gross-Raumschiff mussten sie dabei selbstverständlich in Sicherheit bringen, und so erbauten sie die Untertagshalle, wo ihr Schiff schon seit einigen Jahrtausenden gelagert ist.

188. Bien entendu, ils ont dû mettre en sécurité leur grand vaisseau spatial, et c'est ainsi qu'ils ont construit la salle souterraine, où leur navire est entreposé depuis plusieurs millénaires.

189. Von dort unten aus leiten und führen sie alles, was religionszweckmässig ist und der religiösen und sektiererischen Versklavung des Erdenmenschen dient.

189. De là-bas ils dirigent et menent tout ce qui sert à l'asservissement religieux et sectaire des gens de la terres.

190. Und um den Krug bis an den Rand zu füllen, verfertigten sie vor einigen Jahrzehnten jene Utensilien, die du dort gesehen hast.

190. Et pour combler la cruche jusqu'au bord (=idiome qui pourrait donné en Français "pour que tout soit parfait et rendre les mensonges plus vrais"), ils ont fabriqué les ustensiles que vous y avez vus il y a quelques décennies. 

191. Sie sind so falsch und nichtig wie die Gesinnung dieser Raumfahrergruppe selbst, denn die echten Utensilien Jmmanuels und auch das Kreuz sind schon längst vermodert und zu Staub zerfallen.

191. Ils sont aussi faux et futiles que l'attitude de ce groupe spatial lui-même, car les vrais ustensiles de Jmmanuel et aussi la croix ont pourri depuis longtemps jusqu'à la poussière.

192. Die Nachahmungen der Utensilien sind täuschend echt gelungen, und selbst für einen Fachmann eurer Wissenschaft, mit allen ihm zur Verfügung stehenden Geräten und Apparaturen, wäre diese Fälschung nicht zu erkennen, denn in derartigen Dingen arbeitet diese bösgesinnte Gruppe mit äusserster Präzision und grösstem Können.

192. Les imitations des ustensiles sont faussement authentiques, et même pour un expert de votre science, avec tout l'équipement et les appareils à sa disposition, ce faux ne serait pas reconnaissable, car dans de telles choses ce groupe malveillant travaille avec une précision extrême et la plus grande habileté.

193. Die von dir gesehenen Lebensformen sind die Wächter der geheimen Station, und sie töten jede Lebensform, die sich einmal dorthin verirrt.

193. Les formes de vie que vous voyez sont les gardiens de la station secrète, et ils tuent toutes les formes de vie qui s'y trouvent.

194. Ihre technischen Möglichkeiten zur Ortung verzerrender Strahlungen sind allerdings sehr gering, folglich wir unbekümmert in unsichtbarer Form dorthin gelangen konnten.

194. Cependant, leurs possibilités techniques pour localiser les rayonnements déformants sont très limitées, ce qui nous a permis d'y arriver sous une forme invisible sans nous inquiéter.

195. Der Sinn der gefälschten Christus-Utensilien liegt darin, dass ein Erdenmensch in sehr kurzer Zeit durch diese bösartige Lebensform derart halluzinationsmässig beeinflusst werden soll, dass ihm all das von dir Gesehene als Gesamterlebnis übermittelt werden kann.

195. Le but des faux ustensiles du Christ est qu'une personne de la terre soit influencée par cette forme de vie malveillante d'une manière si hallucinatoire dans un temps très court que tout ce que vous voyez peut lui être transmis comme une expérience globale.

196. Dieser Erdenmensch steht bereits unter dem Einfluss dieser bösartigen Wesen.

196. Les terriens sont déjà sous l'influence de ces êtres maléfiques.

197. Oftmals wird er durch sie in einen Trancezustand versetzt, und dann werden ihm die Bilder übermittelt.

197. elle le met fréquemment dans un état de transe, puis les images lui sont transmises.

198. Er empfindet und fühlt dabei alles genauso, als wenn er es in Wirklichkeit hören, sehen, fühlen und erleben würde, obwohl er nur irgendwo liegt und schläft und ihm alles als Traum eingedrängt wird.

198. Il perçoit et ressent tout exactement comme s'il les entends, le vois, le ressent et l'expérimente en réalité, bien qu'il se trouve a dormir quelque part et que tout lui soit transmis comme dans un reve.

199. Im Wachzustande werden ihm dann ebenso wie seinen Freunden und Bekannten Bilder von Raumschiffen vorgegaukelt, die sogar so wirklichkeitsgetreu projiziert werden können, dass sie jedermann auf Filme zu bannen vermag.

199. En se réveillant, lui et ses amis et connaissances seront tromper par des images de vaisseaux spatiaux qui peuvent être projetés de façon si réaliste que n'importe qui peut les capturer sur pellicule.

200. Diese Erscheinungen sind aber ausnahmslos nur nebelhafte und holographische Gebilde, die keine eigentlichen Konturen aufzuweisen vermögen.

200. Cependant, tous ces phénomènes ne sont que des structures brumeuses et holographiques qui n'ont pas de formes réelles.

201. Der ganze Sinn liegt also nur in einer bösartigen Täuschung mit dem Zwecke, dass der betreffende Erdenmensch, der (Reinhold) Schmidt genannt werden wird, von sich reden macht und die ihm holographisch und traumhaft-halluzinatorisch eingepflanzten Bilder und Erlebnisse usw. verbreitet, um die Religion des Christentums zu erhalten.

201. L'entièreté du sens ne réside donc que dans une tromperie malveillante dans le but que la personne terrestre concernée, qui sera appelée (Reinhold) Schmidt, se fera un nom et diffusera les images et expériences hallucinatoires holographiques et oniriques, etc. implantées en lui afin de préserver la religion du christianisme.

202. Dadurch wird jener Erdenmensch zum unbewussten Betrüger an sich selbst und an allen jenen, die seinen Auslegungen Glauben schenken.

202. Ainsi, l'homme sur terre devient un trompeur inconscient en lui-même et en tous ceux qui croient en ses interprétations.

203. Er weiss ja nicht, dass er niemals in dieser Pyramide mit dem Raumschiff und den gefälschten Utensilien gewesen sein wird, dass ihm alles nur als Wirklichkeit vorgegaukelt eingepflanzt worden ist und dass er niemals in einem Raumschiff geflogen sein wird - genausowenig wie ein anderer Erdenmensch, George Adamski, der sich gegenwärtig in Amerika betrügerisch darum bemüht, sich vom Würstchenverkäufer zu weltweitem Ruhme als Vater der UFOLOGIE hinaufzuarbeiten, wie schon in Kürze die Forschung nach unseren Raumschiffen offiziell genannt werden wird.

203. Il ne sait pas qu'il n'aura jamais été dans cette pyramide avec le vaisseau spatial et les faux ustensiles, que tout a été implanté comme réalité et qu'il n'aura jamais volé dans un vaisseau spatial - aussi peu qu'un autre homme de la Terre, George Adamski, qui est actuellement en Amérique en train d'essayer frauduleusement de passer du vendeur de saucisses à la renommée mondiale en tant que père d'UFOLOGIE, car la recherche sur nos vaisseaux spatiaux sera bientôt officiellement annoncée.

204. Bei ihm allerdings liegt der Unterschied darin, dass er ganz bewusst verschiedene Betrugsmanipulationen begeht, wie zum Beispiel durch das Herstellen von falschen Photos von Raumschiff-Modellen und durch das Manipulieren von Menschen mit seiner aussergewöhnlich hohen Suggestionskraft, durch die er, wie diese bösartigen Wesen in der Pyramide von Gizeh, den Menschen unwirkliche und nichtvorhandene Dinge vorgaukelt.

204. Dans son cas, cependant, la différence réside dans le fait qu'il commet délibérément diverses manipulations de fraude, par exemple en prenant de fausses photos de modèles de vaisseaux spatiaux et en manipulant les gens avec son pouvoir suggestif exceptionnellement élevé, à travers lequel, comme ces êtres malveillants dans la pyramide de Gizeh, il fait croire aux gens des choses irréelles et inexistantes.

205. Sehr gross wird die Liste werden von Erdenmenschen, die schon in allerkürzester Zeit öffentlich in Erscheinung treten werden, um die Mitmenschen betrügerisch-bösartig in ihren Bann zu schlagen, dass sie in Kontakt stünden mit Wesenheiten ausserirdischen Ursprungs.

205. La liste sera très longue de ces humains de la Terre qui, déjà dans le laps de temps le plus court, apparaîtront publiquement pour amener frauduleusement et malicieusement leurs semblables humains sous leur pouvoir en disant qu'ils sont en contact avec des êtres d'origine extraterrestre.

206. Viele unter ihnen werden sein, die dies aus Wahn oder religiösen und profitmässigen Gründen tun, während andere teilweise durch die übelwollenden Lebensformen in der Pyramide gelenkt werden.

206. Beaucoup d'entre eux seront ceux qui le feront pour des raisons délirantes ou religieuses et rentables, tandis que d'autres seront en partie guidés par les formes de vie malveillantes de la pyramide.

207. Um diese betrügerischen Behauptungen glaubwürdiger erscheinen zu lassen, werden sie sogar soweit gehen, verbreiten zu lassen, dass die
ausserirdischen Intelligenzen sehr an der irdischen christlichen Religion interessiert seien und dass sie sich sehr gerne diesbezüglich von den Erdenmenschen belehren lassen würden.

207. Pour rendre ces prétentions trompeuses plus crédibles, elles iront même jusqu'à laisser se répandre que les intelligences étrangères sont très intéressées par la religion chrétienne terrestre et qu'elles aimeraient beaucoup être enseignées à ce sujet par les gens de la terre.

208. Bereits sind die ersten schwerwiegenden Schritte in dieser Richtung unternommen worden, um diese neue Irrlehre zu verbreiten und dadurch den bösen Boden der immer mehr ins Hintertreffen geratenden Religion wieder fruchtbarer zu machen.

208. Les premiers pas sérieux dans cette direction ont déjà été faits pour répandre cette nouvelle hérésie et ainsi rendre ainsi plus fécond le terreau maléfique de la religion qui est de pus en plus délaissée.

209. Alles soll so erscheinen, als ob die ausserirdischen Lebensformen bis anhin in religiöser Hinsicht irregeleitet und unwissend gewesen seien und nun das grosse Heil auf der Erde finden und in den Weltenraum hinaustragen würden.

209. Tout devrait apparaître comme si les formes de vie extraterrestres avaient été égarées et ignorantes en termes religieux jusqu'à présent et aurait maintenant trouver le grand salut sur terre et l'emporteraient dans l'espace.

210. Es wird behauptet werden, dass diese ausserirdischen Lebensformen den Erdenmenschen dafür noch dankbar sein würden, weil sie erst durch diese den Sohn Gottes, Jesus Christus, als Erlöser und Herrn des Universums usw. erkennen würden, wozu gegen Ende des Jahrtausends auch der Papst die Hand reichen wird, zumindest in der Form der angeblich universellen Gültigkeit des Christentums

210. On affirmera que ces formes de vie extraterrestres seraient toujours reconnaissantes aux humains de la Terre, car alors seulement ils reconnaîtraient le Fils de Dieu, Jésus Christ, Rédempteur et Seigneur de l'Univers, etc., vers lequel le Pape se serra également à la fin du millénaire suffira, au moins sous la forme de la validité soi-disant universelle du christianisme.

211. Das wird so sein schon in sehr kurzer Zeit, denn die Pläne zu diesen bösen Machenschaften werden bereits ausgewertet und in die Wirklichkeit umgesetzt.

211. Ce sera le cas dans un très court laps de temps, car les plans de ces machinations maléfiques sont déjà en cours d'évaluation et se transforment en réalité.

212. Der Erdenmensch hüte sich jedoch vor diesen Machenschaften, denn sie dienen nur dem Zwecke der Versklavung durch diejenigen, welche ihre Station in Gizeh unterhalten.

212. Cependant, l'homme de la terre doit se méfie de ces machinations, car elles ne servent qu'à l'esclavage de ceux qui maintiennent leur station à Guizeh.

213. Arbeitet der Erdenmensch weiterhin nach ihren Wünschen und Forderungen, dann werden sie in nicht allzuferner Zukunft, wie zu früheren Zeiten, wieder offiziell in Erscheinung treten, um mit Mord, Strafgericht und Barbarenturn die Erdenmenschheit wieder unter ihre Herrschaft zu bringen.

213. Si l'homme sur terre continue à travailler selon leurs désirs et leurs exigences, alors ils réapparaîtront officiellement dans un avenir proche, comme dans le passé, afin de ramener l'homme sur terre sous leur domination par le meurtre, le jugement criminel et la barbarie.

214. Das wird dann so sein, wenn sich der Erdenmensch weiterhin durch
ihre Religionen irreführen lässt und sich selbst soweit bringt, dass die
bösen Lebensformen wie zu früheren Zeiten wieder als Engel und Götter
in Erscheinung treten können.

214. Ce sera le cas lorsque l'homme terrestre continuera d'être induit en erreur par leurs religions et iras si loin que les mauvaises formes de vie pourront réapparaître sous forme d'anges et de dieux comme dans les temps passés.

215. Gelingt ihnen das aber nicht, dann besteht trotzdem weiterhin Gefahr von ihnen, denn sie sind so bösartig, dass sie notfalls auch durch barbarische Gewalttaten und einen weltumfassenden Grosskrieg ihr Ziel zu erreichen versuchen.

215. Mais s'ils ne le font pas, ils restent en danger, car ils sont si vicieux que, si nécessaire, ils tenteront d'atteindre leur but par des actes de violence barbare et une guerre mondiale majeure.

216. Zwei Drittel der irdischen Menschheit würde dadurch ausgerottet und eines furchtbaren Todes sterben.

216. Les deux tiers de l'humanité sur terre seraient anéantis et mourraient d'une mort terrible.

217. Darum bereite sich die Erdenmenschheit darauf vor, diese noch abwendbaren Geschehen zu verhüten, denn noch besteht die Möglichkeit dazu.

217. C'est pourquoi l'humanité sur terre doit se préparer à prévenir ces événements qui peuvent encore être évités, parce qu'il y a encore la possibilité que cela se produise.

218. Lebt der Erdenmensch aber weiterhin im Anhang an die Religionen, dann dient er damit nur den Wünschen und Machtgelüsten jener, welche seit langen Zeiten auf die Eroberung der Erde, und damit auf die Weltherrschaft, hinarbeiten.

218. Mais si l'être humain sur terre vit encore dans l'appendice des religions, alors il ne sert que les désirs et le pouvoir de convoitise de ceux qui travaillent depuis longtemps à la conquête de la terre, et donc à la domination mondiale.

219. Der Erdenmensch achte auf diese Dinge sehr genau, denn sonst droht ihm ein weltweiter Vernichtungskrieg, der als Dritter Weltkrieg die endgültige Niederlage und Versklavung über die Erde bringen könnte, gelenkt und gesteuert von den bösartigen ausserirdischen Lebensformen
unter der Pyramide von Gizeh.

219. L'homme mortel doit être très attentif à ces choses, car autrement une guerre mondiale d'annihilation le menace, ce qui pourrait apporter la défaite finale et l'asservissement sur la terre comme la troisième guerre mondiale, dirigée et contrôlée par les formes de vie étrangères vicieuses sous la pyramide de Gizeh.

220. Alle diese Dinge und Fakten sind zur Zeit jedoch noch nicht des Sprechens reif, denn erst muss die grosse Gefahr der drohenden Katastrophe gebannt werden.

220. Cependant, toutes ces choses et tous ces faits ne sont pas encore mûrs pour en parler, car le grand danger de l'imminente catastrophe doit d'abord être évité.

221. Und erst wenn dieses Übel behoben ist, wird die Zeit der Aufklärung kommen.

221. Et ce n'est que lorsque ce mal sera résolu que viendra le temps des Lumières.

222. Das letzte Zeichen der Bannung der drohenden Katastrophe wird die Ermordung des Königs von Saudi Arabien sein, dessen Zeitpunkt wir bisher noch nicht genau zu bestimmen vermochten.

222. Le dernier signe de la catastrophe imminente sera l'assassinat du roi d'Arabie saoudite, dont le moment n'a pas encore pu être déterminé avec précision.

223. Wir wissen wohl, dass sich dieses Geschehen im Jahre 1975 zutragen wird, doch ist der genaue Zeitpunkt noch nicht zu erkennen.

223. Nous savons que cela se produira en 1975, mais l'heure exacte n'est pas encore claire.

224. Dieser wird bestimmt durch viele irdische Reaktionen und Geschehen, die allein in der irdischen Politik und in den irdischen Religionen liegen.

224. Ceci est déterminé par de nombreuses réactions et événements terrestres qui se trouvent uniquement dans la politique terrestre et dans les religions terrestres.

225. Soweit vermochten wir die Möglichkeiten in der Zukunft zu erschauen, mehr aber nicht, denn auch uns sind Grenzen gesetzt im Bezuge auf errechenbare Möglichkeiten.

225. Jusqu'à présent, nous avons pu voir les possibilités de l'avenir, mais rien de plus, car nous aussi sommes limités en termes de possibilités de calcul prévisionnelle

226. Aus diesem Grunde haben wir auch nur bis zum Herbst 1974 Zeit, die Gefahr der drohenden Katastrophe auf der Erde zu bannen und bis zur Mitte des Jahres 1975 die letzten Überbleibsel auszumerzen.

226. Pour cette raison, nous n'avons que jusqu'à l'automne 1974 pour éviter le danger de la catastrophe imminente sur terre et pour éradiquer les derniers vestiges d'ici le milieu de 1975.

227. Der Kampf wird aber sehr gross und schwer sein, denn die bösen Lebensformen liefern uns sehr grosse Intrigen und treiben die Erdenmenschen zu religiösem, sektiererischem Fanatismus.

227. Mais la lutte sera très grande et difficile, parce que les formes de vie maléfiques nous fournissent de très grandes intrigues et poussent les gens de la terre au fanatisme religieux et sectaire.

228. Viele neue religiöse Sekten werden deshalb im Laufe der nächsten Jahrzehnte entstehen und wie bösartiges Unkraut zu wuchern beginnen und auch viele Tote fordern.

228. De nombreuses nouvelles sectes religieuses apparaîtront donc au cours des prochaines décennies et commenceront à proliférer comme des mauvaises herbes malveillantes et à causer de nombreux décès.

229. Die bereits genannte UFOLOGIE, die eigentlich zur Verbreitung der Wahrheit dienen sollte, wird ebenfalls in die Richtung des Sektierismus gepresst und diesbezüglich von weltweiter Bedeutung werden.

229. L'UFOLOGIE déjà mentionnée, qui devrait en fait servir à diffuser la vérité, sera également poussée dans la direction du sectarisme et deviendra d'une importance mondiale à cet égard.

230. Wie die Religionen selbst wird die Ufologie zu einem religiösen Machtmittel für die bösartigen ausserirdischen Intelligenzen werden, so aber auch ein Tätigkeitsfeld betrügerischer und wahnkranker angeblicher Kontaktpersonen.

230. Comme les religions elles-mêmes, l'ufologie deviendra une puissance religieuse pour les intelligences extraterrestres malveillantes, mais aussi un champ d'activité pour les personnes de contact présumées frauduleuses et folles.

231. Und erst im Jahre 1975 wird es soweit sein, dass der bis dahin weitbekannten Studiengemeinschaft DUIST, die sich mit den Belangen bezüglich ausserirdischer Raumfahrzeuge und ausserirdischer Lebensformen befasst und erstmals im Oktober 1956 eine eigene Zeitung herausgeben wird, der erste Fingerzeig ihrer irrealen Richtung gegeben werden kann.

231. Et ce n'est qu'en 1975 que le célèbre groupe d'étude DUIST, qui s'occupe des questions relatives aux engins spatiaux extraterrestres et aux formes de vie extraterrestres publiera son propre journal pour la première fois en octobre 1956, donnera la première indication de sa direction irréelle.

232. Bei dieser Studiengemeinschaft im europäischen Raume, in dem Lande, das ihr Deutschland nennt, werden bis dahin verschiedene Personen bekannt werden, die angeblich Kontakte mit ausserirdischen Lebensformen haben.

232. Dans cette communauté d'étude en Europe, dans le pays que vous appelez l'Allemagne, diverses personnes qui auraient été en contact avec des formes de vie extraterrestres seront connues.

233. Unter diesen Personen befindet sich dann auch der genannte Würstchenverkäufer, der aus dem Raume Kalifornien in Amerika stammt und der schon in äusserst kurzer Zeit als wichtigster Mann in Sachen UFOLOGIE gelten wird.

233. Parmi ces personnes se trouve le vendeur de saucisses susmentionné, qui vient de la Californie en Amérique et qui sera l'homme le plus important de l'UFOLOGIE dans très peu de temps.

234. Sein betrügerisches Tun hat bereits grosse Ausmasse erlangt, und die Gemeinschaft in Deutschland, die gegenwärtig erst in den Anfängen steht, wurde dazu verleitet, sich Gedanken um eine Zeitungsschrift zu machen.

234. Ses activités frauduleuses ont déjà atteint une grande ampleur, et la communauté en Allemagne, qui en est actuellement à ses débuts, a eu l'idée de la création d'un journal.

235. Und wie ich bereits gesagt habe, wird im Oktober des Jahres 1956 das erste Exemplar dieser zeitungsmässigen Schrift unter die Interessenten verteilt werden und im Laufe der nächsten Jahrzehnte viele Menschen der Erdenwelt beeinflussen (UFO-Nachrichten).

235. Et comme je l'ai dit plus tôt, en octobre 1956, le premier exemplaire de ce journal sera distribué parmi les parties intéressées et influencera de nombreuses personnes du monde entier au cours des prochaines décennies (UFO-Nachrichten).

236. Gerne würden wir die Herausgabe dieser Schrift verhindern, doch liegt das darum nicht im Rahmen unserer Möglichkeit, weil durch die Verbreitung der Schrift bereits eine sehr wichtige Aufgabe für die spätere Zeit erfüllt werden wird.

236. Nous voudrions empêcher la publication de ce magazine, mais ce n'est pas dans le cadre de nos possibilités, parce qu'une tâche très importante pour les temps à venir sera déjà accomplie par la diffusion du document.

237. So müssen wir es leider zulassen, dass diese Monatszeitung auch auf ganz besonders religiöser Basis aufgebaut wird.

237. Malheureusement, nous devons permettre que ce journal mensuel soit construit sur une base particulièrement religieuse.

238. An und für sich ist die Herausgabe dieser Schrift sehr gut, aber der Wahrheit insofern abträchtig, weil sie auf besonders religiöser Basis arbeitet und sich andererseits auch durch Scharlatane und Betrüger irre führen lässt.

238. En soi, la publication de ce livre est très bonne, mais contraire à la vérité car il fonctionne sur une base particulièrement religieuse et, d'autre part, peut aussi être induit en erreur par des charlatans et des fraudeurs.

239. Dadurch werden durch die Verbreitung der Schrift leider nicht nur während Jahrzehnten gute Dienste geleistet, sondern auch schlechte.

239. Malheureusement, la diffusion de cette publication ne feras pas seulement du bon service pendant des décennies, mais aussi du mauvais.

240. Wie ich schon erklärte, wird es leider erst im Jahre 1975 möglich sein, die bis dahin weitverbreitete Studiengemeinschaft und die genannte Schrift über die Wahrheit zu informieren.

240. Comme je l'ai déjà expliqué, il ne sera malheureusement pas possible d'informer la communauté d'étude alors très répandue ainsi que les Écritures mentionnées ci-dessus sur la vérité qu'en 1975.

241. Danach wird es leider abermals sehr lange dauern, ehe der Schriftcharakter geändert wird und darin die Wahrheit genau nach ihrem Gehalt verkündet wird, wenn überhaupt.

241. Après cela, malheureusement, il faudra encore beaucoup de temps avant que le qui ai écrit soit changé et que la vérité soit petit a petit annoncée exactement selon son contenu, si cela a lieu.  

242. Die Leiter dieser kommenden Schrift sind leider in einer speziell stark sektiererischen Form ausgerichtet, und so wird es ein sehr harter Kampf sein, sie von der effectiven Wahrheit zu überzeugen und sie zu belehren, wobei ein diesbezüglicher Erfolg aber nicht sicher ist.

242. Les dirigeants de ce document à venir sont malheureusement orientés dans une forme sectaire particulièrement forte, et il sera donc très difficile de les convaincre de la vérité effective et de leur enseigner, ainsi le succès à cet égard n'est pas certain.

243. Dies wird deine Aufgabe sein, wenn du dazu aufgefordert wirst.

243. Ce sera ta mission lorsqu'on te le demandera.

244. Noch aber ist diese Zeit nicht da, denn erst müssen die Geschehen dieser Welt ihren Lauf nehmen.

244. Mais ce temps n'est pas encore là, car les événements de ce monde doivent d'abord suivre leur cours.

245. Bereits erklärte ich dir, dass ich in der Pyramide von Gizeh deineGedanken erkannt habe und deine teilweisen Zweifel fand.

245. Je t'ai déjà expliqué que j'ai reconnu tes pensées dans la pyramide de Gizeh et j'ai partiellement découvert tes doutes.

246. Wenn du aber deine Mission erfüllen willst, dann musst du erst noch
sehr viel mehr erlernen, du musst die tatsächliche Wahrheit erkennen und anerkennen, und das bedeutet für dich noch ein sehr grosses Studium in vielen Dingen.

246. Mais si tu veux accomplir ta mission, alors tu dois apprendre beaucoup plus, tu dois connaître et reconnaître la vérité authentique, et cela signifie pour toi encore une très grande étude de beaucoup de choses.

247. Du musst lernen, die Wahrheit in dir selbst zu finden und sie auszuwerten, wodurch dein künftiges Leben aussergewöhnlich schwer und voller Not sein wird.

247. Vous dois apprendre à trouver et à évaluer la vérité en toi-même, ce qui rendra ta vie future exceptionnellement difficile et pleine de besoins.

248. Oftmals wirst du dir wünschen, nicht zu leben und im Reiche des Todes zu weilen.

248. Tu souhaiteras souvent ne pas vivre et rester dans le royaume de la mort.

249. Bedenke zu diesen Zeiten jedoch, dass du als Lebensform deine Verpflichtungen zu erfüllen hast und an deiner Aufgabe nicht zerbrechen darfst, denn sie ist von weltweiter Bedeutung und Wichtigkeit und schlägt Wellen selbst weit in den Weltenraum hinaus.

249. Cependant, à ces moments, souviens-toi qu'en tant que forme de vie, tu dois remplir tes obligations et ne pas rompre ta mission, car elle est d'une importance et d'une portée mondiale et fait des vagues même loin dans l'espace mondial.

250. Doch zu deiner Hilfe sollen dir verschiedene Dinge gewährt werden, die dir ein aussergewöhnliches Wissen und Können im Bezuge auf die schöpferisch-geistigen Belange und deren Gesetze und Gebote vermitteln, durch die du die Wahrheit zu erkennen vermagst.

250. Mais pour ton aide, on devrait t'accorder diverses choses qui te donneront une connaissance et une capacité extraordinaires en rapport avec les préoccupations créatives-spirituelles et leurs lois et commandements à travers lesquels tu es capable de reconnaître la vérité.

251. Unsere Technik erlaubt uns sehr viele Dinge, so auch Reisen in die Zukunft und in die Vergangenheit.

251. Notre technologie nous permet de nombreuses choses, y compris des voyages dans le futur et dans le passé.

252. Diese Möglichkeiten sollen nun für dich dazu benutzt werden, dir Dinge von sehr grosser Bedeutung zu vermitteln, woraus du die Wahrheit zu erkennen vermagst, die für dich von ausserordentlicher Wichtigkeit sein wird.

252. Ces possibilités devraient maintenant être utilisées pour t'enseigner des choses de très grande importance, à partir desquelles tu pourras reconnaître la vérité qui sera d'une importance extraordinaire pour toi.

253. Es ist beschlossen, dich in die Vergangenheit zu führen, um dir dort die Möglichkeit einer Überprüfung aller Dinge zu gewähren.

253. Il est décidé de te conduire dans le passé pour te donner la possibilité de tout vérifier.

254. Als erstes wird dich die Reise zurückführen in das Jahr 32 eurer Zeitrechnung, wenn sie durch deine Angaben zu späterer Zeit einmal berichtigt wird, denn eure gegenwärtige Zeitrechnung differiert um einige Jahre gegenüber der Wirklichkeit.

254. Tout d'abord, le voyage te ramènera à l'année 32 de ton calendrier, si elle est corrigée par tes relevés à une date ultérieure, parce que ton calendrier actuel diffère de plusieurs années de la réalité.

255. Dies ist jedoch nicht sehr wichtig für die Erdenmenschheit, sondern nur für uns, wenn du in kurzer Zeit mit mir in die Vergangenheit gehst.

255. Cependant, ce n'est pas très important pour l'humanité sur terre, mais seulement pour nous, si tu viens avec moi dans le passé dans un court laps de temps.

256. Der Sinn dieser ersten Reise geht dahin, dass du dich an Ort und Stelle von der Wahrheit überzeugen kannst und die Falschheit jener Dinge erkennen mögest, die als in dir doch noch schwach verankert sind. 

256. Le but de ce premier voyage est que tu puisses te convaincre de la vérité sur place et reconnaître la fausseté de ces choses qui sont encore faiblement ancrées en toi comme croyance.

257. Du wirst die Beweise dafür erlangen, dass das euch bekannte Neue Testament ebenso eine bösartige Verfälschung ist wie alle anderen auf dieser Welt existierenden Religionsbücher.

257. Tu obtiendras la preuve que le Nouveau Testament que tu connais est autant une falsification malveillante que tous les autres livres religieux dans le monde. 

258. Diese wurden nicht nur böswillig durch die Erdenmenschen selbst verfälscht, sondern auch oft durch die Hilfe der bösartigen ausserirdischen Lebensformen, die aus der Pyramide von Gizeh viele derartige Geschehen lenkten.

258. Ces derniers n'ont pas seulement été falsifiés malicieusement par les habitants de la Terre eux-mêmes, mais aussi souvent à l'aide des formes de vie extraterrestres malicieuses qui contrôlaient beaucoup d'événements de ce genre depuis la pyramide de Gizeh.

259. Du wirst die Wahrheit erlernen über Jmmanuel, den ihr fälschlich Jesus Christus nennt.

259. Tu apprendras la vérité sur Jmmanuel, que tu appelles faussement Jésus-Christ.

260. Du wirst die Wahrheit erkennen bezüglich seiner Prophezeiungen, die er vor weniger als zwei Jahrtausen den aussprach, als er von metallenen Maschinen sprach, die sich zu Wasser und zu Land und in der Luft bewegen würden.

260. Tu découvriras la vérité sur ses prophéties qu'il a faites il y a moins de deux millénaires lorsqu'il a parlé de machines métalliques se déplaçant sur l'eau, sur terre et dans les airs. 

261. Doch sehr viele andere Dinge werden dir ebenfalls die Wahrheit zeugen, die du später den Erdenmenschen unterbreiten sollst.

261. Mais beaucoup d'autres choses te témoigneront aussi la vérité, que tu devras présenter plus tard aux gens terrestres.

262. Dies sind die Dinge, die ich dir heute zu erklären hatte.

262. Ce sont les choses que j'avais à t’expliquer aujourd'hui.

Notes de traduction

Il est important de rappeler que les "Giza Intelligences" (alias Bafath) ont été, en mai 1978, capturés, arrêtés, déportés et incarcérés de façon permanente sur une planète prison éloignée. Malheureusement, les effets décroissants de leurs nombreuses impulsions télenotiques continueront à persister pendant "200 ou 300 ans", (selon Ptaah dans le 264e contact, 14 mai 1998, verset 33, page 16, vol. 8).

Veuillez vous référer ici, concernant le verset 210, ci-dessus. (Il sera affirmé que ces formes de vie extraterrestres seront même reconnaissants aux humains de la Terre pour cela, parce que c'est seulement à travers eux qu'ils reconnaîtront le fils de Dieu, Jésus-Christ, comme rédempteur et seigneur de l'univers, et ainsi de suite, et à cette fin, vers la fin du millénaire, même le Pape tendra la main, au moins sous la forme de la prétendue validité universelle du christianisme).