Stirbt in einer Familie ein Kind, eine Jugendliche oder ein Jugendlicher, dann darf das für die andern Kinder und Jugendlichen zu keinerlei Nachteil führen, weil die Eltern z.B. den Tod der resp. des Verstorbenen nicht vergessen und nicht verarbeiten können, folglich sie alles in ihren Gedanken und Gefühlen weiterexistieren lassen.
Si un enfant, un adolescent ou un jeune meurt dans une famille, cela ne doit pas se faire au détriment des autres enfants et adolescents, parce que les parents ne peuvent pas oublier la mort du défunt, par exemple, et ils ne peuvent pas non plus traiter la mort du défunt, de sorte qu'ils laissent tout continuer d'exister dans leurs pensées et leurs sentiments.
Gleichermassen gilt das für die zurückbleibenden Geschwister, die den Tod des oder der Dahingegangenen in verständiger und vernünftiger Weise verkraften müssen.
De même, cela s'applique aux frères et sœurs qui sont laissés pour compte, qui doivent faire face à la mort de la personne ou des frères et sœurs qui sont décédés d'une manière sensée et raisonnable.
Dass sie das aber tun können, dazu ist es notwendig, dass das in erster Linie ebenfalls von den Eltern getan wird und dass diese durch eine zweckmässige Belehrung und durch notwendige Erklärungen den Kindern und Jugendlichen alle notwendigen Faktoren des Todes erklären und nahebringen.
Pour qu'ils puissent le faire, il faut cependant que cela soit fait d'abord et avant tout par les parents, et qu'ils expliquent tous les facteurs de mort nécessaires aux enfants et aux adolescents au moyen d'instructions et d'explications appropriées.
Grundsätzlich müssen bereits Kinder erzieherisch-belehrend und aufklärend in bezug auf den Tod unterrichtet werden, wobei dieser als Wert der Natürlichkeit in der Gedanken- und Gefühlswelt der Kinder und Jugendlichen Eingang und seinen Platz finden muss.
En principe, les enfants doivent d'ores et déjà être éduqués de manière éducative et instructive et informative sur la mort, de manière à ce qu'elle trouve sa place en tant que valeur naturelle dans le monde mental et émotionnel des enfants et des jeunes.
Bei dieser erzieherisch-belehrenden Aufklärungsarbeit soll verständlich und vernünftig bereits beim Akt der Zeugung begonnen werden, um weiter auch die Schwangerschaft und die Geburt zu erklären, der dann das Leben, das Sterben und der Tod folgt.
Dans ce travail d'éducation et d'enseignement, l'acte de conception doit commencer d'une manière compréhensible et sensée, afin d'expliquer davantage la grossesse et l'accouchement, qui sont suivis de la vie, du décès et de la mort.
Und bei dieser Aufklärungsarbeit gilt das Prinzip: Kein Kind zu klein, um verstehend zu sein.
Et dans ce travail éducatif, le principe s'applique: Aucun enfant n'est trop jeune pour comprendre.
Daraus ergibt sich, dass schon beim ersten wirklichen Verstehen der Kinder diese mit den Faktoren Zeugung, Schwangerschaft, Geburt, Leben, Sterben, Tod und Trauerverarbeitung erzieherisch, belehrend und erklärend konfrontiert werden.
Il s'ensuit que dès la première compréhension réelle des enfants, ils sont confrontés aux facteurs de la conception, de la grossesse, de l'accouchement, de la vie, du décès et du deuil d'une manière éducative et explicative.
Diese Erziehungs-, Belehrungs- und Erklärungsarbeit nimmt sowohl den Kindern wie auch den Jugendlichen, so aber auch den späteren Erwachsenen die Angst und die Scheu vor dem Tod, folglich sie diesen schon früh als natürliches Geschehen im Leben des Menschen verstehen und akzeptieren.
Ce travail d'éducation, d'enseignement et d'explication enlève la peur et la timidité de la mort aux enfants et aux jeunes, ainsi qu'aux adultes plus âgés, et par conséquent, ils la comprennent et l'acceptent comme un phénomène naturel dans la vie humaine dès le plus jeune âge.
Weiter resultiert daraus auch, dass sich die Heranwachsenden und später Erwachsenen in vernünftiger Art und Weise mit dem Tod befassen resp. auseinandersetzen, keine Angst vor dem eigenen haben und ihn auch würdig achten lernen.
De plus, elle résulte aussi du fait que les adolescents et les adultes plus tard, qui ont une attitude raisonnable à l'égard de la mort, n'ont pas peur de leur propre vie et apprennent à la respecter avec dignité.
Wird der Tod aber würdig geachtet, dann führt das automatisch dazu, dass auch das Leben in würdiger Weise geachtet und dieses nicht durch eine Selbsttötung beendet wird.
Mais si la mort est respectée dignement, cela conduit automatiquement à ce que la vie soit respectée dignement et non pas à ce qu'elle se termine par le suicide.
Die Würde in bezug auf den Tod verhindert aber auch, dass achtlos, böswillig, leichtfertig oder mutwillig, durch Hass oder durch Rache, Eifersucht, Strafe oder Vergeltung usw. ein anderer Mensch oder sonstiges Leben getötet und gemordet wird.
La dignité face à la mort empêche aussi, cependant, qu'une autre personne ou une autre vie soit tuée et assassinée par négligence, malveillance, imprudence ou intentionnellement, par la haine ou par vengeance, jalousie, punition ou châtiment, etc.
So kann eine frühzeitige Aufklärung von Kindern, von Jugendlichen und auch später von erziehungsbedürftigen Erwachsenen in bezug auf den Tod, wie auch eine eventuelle Konfrontation mit dem Sterben und dem Tod, sehr viel dazu beitragen, dass das Leben geachtet, respektiert und derart als wertvoll verstanden wird, wie dieses auch tatsächlich ist.
De cette façon, une éducation précoce des enfants, des jeunes et des adultes plus tard qui ont besoin d'être éduqués sur la mort, ainsi qu'une éventuelle confrontation avec le décès et la mort, peuvent contribuer grandement à faire en sorte que la vie soit estimée, respectée et comprise comme étant aussi précieuse qu'elle l'est réellement.
Selbstmorde, Tötungen und Morde können also bereits dadurch vermieden werden, indem die Kinder und Jugendlichen mit dem wahren Leben und dessen grossem Wert sowie mit dem Tod erzieherisch-belehrend und erk- lärend konfrontiert werden.
Ainsi, les suicides, les meurtres et les tueries peuvent déjà être évités en confrontant les enfants et les jeunes à la vie réelle et à sa grande valeur ainsi qu' à la mort d'une manière éducative et instructive.
Das bedingt jedoch, dass die Eltern und sonstig Erziehenden diesbezüglich selbst in richtiger Art und Weise erzogen und belehrt wurden.
Toutefois, cela suppose que les parents et les autres éducateurs eux-mêmes aient été correctement formés et instruits à cet égard.
Ist das aber nicht der Fall, dann sind sie nicht in der Lage, das Erzieherischbelehrende in bezug auf Zeugung, Schwangerschaft, Geburt, Leben, Sterben, Tod und Trauerverarbeitung an Kinder und Jugendliche oder an Erwachsene weiterzugeben, woraus diese lernen und in wirklichem Sinn lebensbeständig werden könnten.
Si tel n'est pas le cas, elles ne sont cependant pas en mesure de transmettre l'éducateur aux enfants et aux adolescents ou aux adultes en ce qui concerne la procréation, la grossesse, l'accouchement, la vie, le décès, la mort et le deuil, dont elles peuvent tirer des enseignements et devenir viables dans un sens réel.
Leider ist es aber die blanke Wahrheit, dass sehr viele Eltern und Erwachsene nicht mit dem Sterben und Tod umgehen und folglich diesbezüglich auch nicht erzieherisch und belehrend wirkend sein können, in der Regel eben darum, weil sie selbst auch in dieser Beziehung der Erziehung und Belehrung bedürfen, weil sie diese selbst nicht geniessen konnten.
Malheureusement, cependant, il est vrai que beaucoup de parents et d'adultes ne sont pas confrontés au décès et la mort et ne peuvent donc pas être éducatifs et didactiques à cet égard, en règle générale précisément parce qu'ils ont eux-mêmes besoin d'éducation et d'instruction à cet égard, parce qu'ils ne pourraient pas en profiter eux-mêmes.
Diese Erziehungs-, Belehrungs- und Erklärungsarbeit nimmt sowohl den Kindern wie auch den Jugendlichen, so aber auch den späteren Erwachsenen die Angst und die Scheu vor dem Tod, folglich sie diesen schon früh als natürliches Geschehen im Leben des Menschen verstehen und akzeptieren.
Ce travail d'éducation, d'enseignement et d'explication enlève la peur et la timidité de la mort aux enfants et aux jeunes, ainsi qu'aux adultes plus âgés, et par conséquent, ils la comprennent et l'acceptent comme un phénomène naturel dans la vie humaine dès le plus jeune âge.
Ist das aber nicht der Fall, dann sind sie nicht in der Lage, das Erzieherischbelehrende in bezug auf Zeugung, Schwangerschaft, Geburt, Leben, Sterben, Tod und Trauerverarbeitung an Kinder und Jugendliche oder an Erwachsene weiterzugeben, woraus diese lernen und in wirklichem Sinn lebensbeständig werden könnten.
Si tel n'est pas le cas, elles ne sont cependant pas en mesure de transmettre l'éducateur aux enfants et aux adolescents ou aux adultes en ce qui concerne la procréation, la grossesse, l'accouchement, la vie, le décès, la mort et le deuil, dont elles peuvent tirer des enseignements et devenir viables dans un sens réel.
Leider ist es aber die blanke Wahrheit, dass sehr viele Eltern und Erwachsene nicht mit dem Sterben und Tod umgehen und folglich diesbezüglich auch nicht erzieherisch und belehrend wirkend sein können, in der Regel eben darum, weil sie selbst auch in dieser Beziehung der Erziehung und Belehrung bedürfen, weil sie diese selbst nicht geniessen konnten.
Malheureusement, cependant, il est vrai que beaucoup de parents et d'adultes ne sont pas confrontés au décès et la mort et ne peuvent donc pas être éducatifs et didactiques à cet égard, en règle générale précisément parce qu'ils ont eux-mêmes besoin d'éducation et d'instruction à cet égard, parce qu'ils ne pourraient pas en profiter eux-mêmes.
So leben ungeheuer viele in Angst und Scheu vor dem Sterben und vor dem Tod, wie aber auch im Mangel einer rechtschaffenen Erziehung und einer gesunden Lebensführung, folglich sie diese Werte auch nicht an ihre Kinder und Jugendlichen weitergeben können.
Beaucoup d'entre eux vivent dans la peur et la timidité du décès et de la mort, ainsi que dans l'absence d'une éducation juste et d'un mode de vie sain, de sorte qu'ils ne peuvent pas transmettre ces valeurs à leurs enfants et adolescents.
Also ist es nicht verwunderlich, dass das Gros aller Eltern zumindest in gewissen Richtungen selbst noch der Erziehung und Belehrung bedarf, sei es in bezug auf die direkte Erziehung und Belehrung für die Lebensführung, sei es hin- sichtlich des wahren Menschseins, des Mitgefühls, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, oder des sozialen Verhaltens, der Einordnung in die Normen der Familie und der Gesellschaft sowie in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die das gesamte Leben bestimmen.
Il n'est donc pas surprenant que la majorité de tous les parents, du moins dans certaines directions, aient encore besoin d'éducation et d'instruction, que ce soit en ce qui concerne l'éducation et l'instruction directes pour la conduite de la vie, que ce soit visuellement l'humanité véritable, la compassion, la paix, la liberté et l'harmonie, ou le comportement social, la classification dans les normes de la famille et de la société ainsi que dans les normes créatives-naturelles..
Ceci a d'abord été publié ici
Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen (Éducation des enfants, des adolescents et des adultes) écrit par "Billy" Eduard Albert Meier est disponible à la boutique.FIGU Shop.
Page source They fly @ Michael Horn : http://theyfly.com/death-children