Traduction faite le 07 Sept. 2023

© BEAM "Billy" Eduard Albert Meier / FIGU | Information Legale

Mensch sein
Bernadette Brand, Schweiz,
überarbeitet, erweitert und codiert von Billy

être humain
Bernadette Brand, Suisse,
revu, augmenté et codé par Billy

Erst wenn der Mensch lernt, versteht und sich bewusst wird, was wahres Menschsein bedeutet und dieses in seinem täglichen Leben kompromisslos umsetzt, baut er in seinem Bewusstsein Impulse auf, die via seine tieferen Bewusstseinsschichten und seine Ratio langsam in seine innersten Charakterschichten, sein tiefstes innerstes Charakterwesen einsickern, eindringen und sich darin ablagern, wodurch sich diese entsprechend evolutiven und zu wertvollen Impulsen zum Fortschrittlichen und Besseren verändern. Dadurch wird der Mensch in sich frei, geduldig, friedvoll, nachsichtig und konsensfähig, was dazu führt, dass er nach aussen nicht mehr eine falsche Maske des Friedlichseins, der Menschlichkeit und des Mitgefühls zur Schau trägt, sondern den eigentlichen wahren Humanismus. Also zeigt er nach aussen sein wahres Charakterwesen, seine Menschlichkeit resp. Humanität (lat.: humanitas), und damit seine wahre engere Bedeutung als Mensch. Damit zeigt er in humanethologischer Weise auf, dass alles, was ihm nach schöpferischer Gesetzmässigkeit als Mensch zugehörig und eigen ist, ihn von Tieren, von Getier und allen anderen Lebensformen unterscheidet und prädestiniert. In diesem Sinne zeigt und lebt er sein menschliches empirisches resp. ergründetes, erfahrungsmässiges und überprüftes oder mögliches Verhalten.

Ce n'est que lorsque l'homme apprend, comprend et prend conscience de ce que signifie être véritablement humain et qu'il le met en pratique sans compromis dans sa vie quotidienne, qu'il construit dans sa conscience des impulsions qui, via ses couches de conscience plus profondes et sa rationalité, s'infiltrent lentement, pénètrent et se déposent dans les couches les plus intimes de son caractère, dans son être de caractère le plus profond et le plus intime, ce qui les transforme en conséquence de manière évolutive et en impulsions précieuses vers le progrès et le meilleur. Ainsi, l'homme devient libre en lui-même, patient, pacifique, indulgent et capable de consensus, ce qui fait qu'il n'affiche plus à l'extérieur un faux masque de pacifisme, d'humanité et de compassion, mais le véritable humanisme authentique. Il montre donc à l'extérieur son véritable caractère, son humanité (humanitas en latin), et donc sa véritable signification en tant qu'être humain. Il montre ainsi, dans le cadre de l'éthologie humaine, que tout ce qui lui appartient et lui est propre en tant qu'être humain, selon la loi de la Création, le distingue et le prédestine des animaux, des bêtes et de toutes les autres formes de vie. C'est dans ce sens qu'il montre et vit son comportement humain empirique, c'est-à-dire fondé sur l'expérience et vérifié ou possible.

Das ‹menschliche Verhalten›, mit Betonung des Attributs ‹menschlich›, weist einen normativen resp. massgebenden Gehalt auf, der über Vorstellungen dessen hinausgeht, wie der Mensch sein oder seiner wahren Natur oder idealen Bestimmung entsprechen soll, weil nämlich unter der Voraussetzung des wahren Humanseins resp. der Menschlichkeit nur jene Züge des Menschen in seinem Gesicht und allein seinen Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen, die effectiv gut, richtig und im Charakterwesen gegeben sind und dementsprechend auch nach aussen als erkennbarer Humanismus zur Geltung kommen.
Evolution ist ein sehr langer und mühevoller Prozess, der einerseits äusserst arbeitsintensiv ist, anderseits jedoch das ganze Leben lang andauert und also einem Lebenslehrgang entspricht. Diese Lernform entspricht einer mühsamen Arbeit an sich selbst, und sie fundiert im stetigen mühevollen Kontrollieren des eigenen Denkens, der eigenen Gefühle sowie dem Formen der Psyche, wie aber grundlegend in der Entwicklung und Formung der wahren schöpfungsgesetzgerechten Charaktereigenschaften und der daraus resultierenden Mentalität, Verhaltensweisen sowie des Handelns und Tuns.

Le "comportement humain", avec l'accent mis sur l'attribut "humain", présente un contenu normatif ou déterminant qui va au-delà des représentations de la manière dont l'homme doit être ou correspondre à sa véritable nature ou à son destin idéal, car, sous la condition de la véritable humanité, seuls les traits de l'homme qui sont effectivement bons, justes et donnés dans l'essence du caractère et qui, par conséquent, se manifestent aussi à l'extérieur comme un humanisme reconnaissable, s'expriment dans son visage et dans ses seuls comportements.
L'évolution est un processus très long et laborieux qui, d'une part, est extrêmement intensif en travail, mais qui, d'autre part, dure toute la vie et correspond donc à un apprentissage de la vie. Cette forme d'apprentissage correspond à un travail laborieux sur soi-même et se fonde sur le contrôle constant et laborieux de sa propre pensée, de ses propres sentiments et de la formation de son psychisme, mais aussi, fondamentalement, sur le développement et la formation des véritables traits de caractère conformes à la loi de la Création et de la mentalité, des comportements ainsi que des actions et des actes qui en résultent.

Dazu gehören auch das permanente Ausrichten und die Feinjustierung der Gedanken, Gefühle und des Bewusstseins, und zwar nicht nur so lange, bis ein wirkliches und wahres Menschsein den eigenen innersten Charakter besänftigt und positiv verändert. Und es kann auch nicht nur so lange sein, bis alle uralten, zutiefst eingefressenen Charakterschwächen und Charakterfehler langsam aufgelöst und durch neue, gewollte und auf wahrem Menschsein basierende Charakterzüge ersetzt sind, denn in vollumfänglichem Rahmen ist das unmöglich. Dies darum, weil der Prozess des wahren Menschwerdens einem lebenslangen Evolutionsgang entspricht und auch mit dem Tod nicht endet, folglich die neue Persönlichkeit bei der nächsten Geburt den weiteren lebenslangen Lernprozess weiterführen muss.  

Cela implique également un alignement permanent et un réglage fin des pensées, des sentiments et de la conscience, et ce pas seulement jusqu'à ce qu'une humanité réelle et véritable apaise et modifie positivement son propre caractère intime. Et cela ne peut pas non plus durer seulement jusqu'à ce que toutes les faiblesses et tous les défauts de caractère ancestraux et profondément enracinés soient lentement dissous et remplacés par de nouveaux traits de caractère voulus et basés sur la véritable humanité, car cela est impossible dans un cadre complet. En effet, le processus de devenir un véritable être humain est un processus évolutif qui dure toute la vie et qui ne s'achève pas avec la mort ; par conséquent, la nouvelle personnalité doit poursuivre le processus d'apprentissage tout au long de la vie lors de la naissance suivante. 

Das einzige und wirksamste Hilfsmittel, das dem Menschen auf diesem Weg zur Verfügung steht, ist und bleibt das ständige Lernen, wobei die Meditation ein sehr wertvolles Hilfsmittel ist, wodurch nicht nur die Konzentration und Gedankenkontrolle erlernt werden kann, sondern auch die unumgängliche Gelassenheit und Geduld. Diese beiden Werte entsprechen wichtigen Voraussetzungen für die Zielerreichung, weil sie erforderlich sind, um das Bewusstsein sowie Verstand und Vernunft zu wecken, sie zu nutzen und erstarken zu lassen. Und nur dann, wenn Verstand und Vernunft genutzt und evolutiv gesteuert werden können, ergibt sich, dass Fehler erkannt, analysiert, bewusst bearbeitet, aufgelöst und das Richtige getan und gelernt werden kann. Ohne eine solche Berichtigung von Fehlern kann kein Erleben und keine Erfahrung und damit auch kein Fortschritt, wie jedoch auch keine Evolution des Bewusstseins erfolgen, weil der Mensch nur durch Erfahrung und Erleben wirklich lernt.

Le seul et le plus efficace outil dont dispose l'être humain sur ce chemin est et reste l'apprentissage permanent, la méditation étant un outil très précieux qui permet d'apprendre non seulement la concentration et le contrôle de la pensée, mais aussi l'indispensable sérénité et la patience. Ces deux valeurs correspondent à des conditions importantes pour atteindre l'objectif, car elles sont nécessaires pour éveiller la conscience ainsi que l'intelligence et la raison, pour les utiliser et les faire se renforcer. Et ce n'est que lorsque l'intelligence et la raison peuvent être utilisées et dirigées de manière évolutive que les erreurs peuvent être reconnues, analysées, traitées consciemment, résolues et que ce qui est juste peut être fait et appris. Sans une telle correction des erreurs, il ne peut y avoir ni expérience, ni progrès, ni évolution de la conscience, car l'être humain n'apprend vraiment que par l'expérience et le vécu.

Source : https://www.figu.org/ch/files/downloads/bulletin/figu_bulletin_119.pdf

Source : https://www.figu.org/ch/files/downloads/bulletin/figu_bulletin_119.pdf