Une condition préalable nécessaire...

IMPORTANT!!

Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift

Préalable indispensable à la compréhension de ce texte

Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltes ist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren!

Avant la lecture du texte suivant ( Et Avant la lecture d'une publication, brochure ou d'un livre de la FIGU ) Veuillez lire attentivement et soigneusement les conditions suivante avant de l'étudier!

Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibender Erfahrungen bei der Übersetzung des «Kelch der Wahrheit» ins Englische – erstmals durchgeführt in Zusammenarbeit mit der professionellen Hilfe einer Übersetzungsfirma – hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekte und sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache unmöglich ist. Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigener Abklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, hat die FIGU Schweiz (Mutterzentrum) entschieden, ausser dem «Kelch der Wahrheit» selbst keine weiteren Bücher zu übersetzen oder in Fremdsprachen zu drucken. Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und die Verbreitung der Originaltexte. Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufig ergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen können und wollen wir keine Verantwortung übernehmen.

Par notre difficile et éprouvante expérience dans la traduction anglaise du "Calice de Verité" - réalisée pour la première fois en collaboration avec l'aide professionnelle d'une entreprise de traduction -, nous avons finalement prouvé qu'il est impossible de traduire intégralement et fidèlement notre texte de l'allemand vers une autre langue terrestre.  Etant donné que nos amis pléiariens en sont arrivés à la même conclusion sur la base de leurs propres clarifications par leurs linguistes, la FIGU Suisse (Centre-mere) a décidé de ne pas traduire d'autres livres que la "Coupe de Verité" elle-même ou de les imprimer en langues étrangères. Nous nous concentrons sur la préservation et la diffusion des textes originaux. Nous ne pouvons pas et n'acceptons aucune responsabilité pour les malentendus et les interprétations erronées qui résultent des traductions.

Wir, ‹Billy› Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGU Schweiz, erlauben Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften in Fremdsprachen. Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten:

Nous,' Billy'Eduard A. Meier (BEAM) et FIGU Suisse, autorisons la traduction de nos livres et petites polices de caractères en langues étrangères. Les conditions suivantes doivent être remplies:

1. Will eine Person oder eine Gruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen – mit der Absicht einer Veröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form –, hat sie zuerst mit der FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären.

1. si une personne ou un collectif souhaite traduire un livre ou un texte - dans l'intention de le publier sous forme imprimée ou électronique -, il doit d'abord en informer FIGU Suisse.

2. Das Copyright und die Lizenz eines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz. Vor 1einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eine schriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossen werden.

2. les droits d'auteur et la licence de l'œuvre sont réservés sans restriction à BEAM ou à FIGU Suisse. avant la traduction, une autorisation écrite doit être obtenue de BEAM ou de FIGU Suisse et, selon le type de contrat, une autorisation écrite doit être obtenue.

3. Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.

La traduction doit se faire directement à partir du texte original en langue allemande.

4. Die betreffende Person oder Gruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.

La personne ou le groupe est responsable d'assurer la meilleure traduction possible. FIGU Suisse ne garantit ni n'assume aucune responsabilité quant à l'exactitude des traductions, car il est impossible de traduire correctement l'allemand dans d'autres langues.

5. Der Name des Übersetzers bzw. der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Land noch keine FIGU Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert, die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zu veröffentlichen.

5. le nom du traducteur doit être joint à chaque traduction. S'il n' y a pas de groupe d'étude FIGU dans le pays, il est conseillé et souhaité de fournir l'adresse du traducteur.

6. Texte, die nur in elektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehenden FIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zur Verfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbar machen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen.

6. les textes qui ne sont publiés que sous forme électronique doivent être mis gratuitement à la disposition de tout groupe subsidiaire existant de la FIGU (groupe d'étude ou groupe national) du pays concerné. Le texte sera ainsi disponible en deux langues sur Internet et mettra à jour sans délai toutes les corrections apportées au document concerné.

7. Besteht im betreffenden Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf der Website des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht.

7. s'il n' y a pas de groupe d'étude ou de groupe national dans le pays concerné, les textes traduits seront publiés sur le site web du Centre Mère de la FIGU de ce pays.

8. Bei codierten Geisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutsche Originaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden.

8. dans le cas de textes codés (à l'exception des rapports de contact et des romans), le texte allemand original doit être imprimé comme moyen de comparaison.

9. Dieser Text ist als Einleitung jedem Buch bzw. jeder Broschüre zweisprachig voranzustellen.

9. Ce texte est une introduction bilingue à chaque livre ou brochure.

Die FIGU-Bücher sind ganz besondere Werke von absolut präziser und punktgenauer Aussage, die in der Lage sind, Ihre Gedankenwelt entscheidend zu bereichern, wenn Sie sich der Lektüre aufmerksam, offen und vorurteilslos widmen. Die Aussagen in den Werken sind nur deshalb von so grosser Präzision, weil die deutsche Sprache gegenwärtig als einzige auf unserer Erde in der Lage ist, in ihrem Ausdrucksreichtum alle notwendigen Aspekte und Erklärungen anschaulich und unmissverständlich genau so darzulegen, wie sie verstanden werden müssen.

Les livres de la FIGU sont des ouvrages très spéciaux d'énoncés absolument précis et exacts, qui sont capables d'enrichir votre monde de pensée de façon décisive si vous vous consacrez à la lecture attentive, ouverte et sans préjugés. Les déclarations dans les ouvrages sont d'une si grande précision car la langue allemande est à l'heure actuelle la seule sur notre terre qui est capable de présenter tous les aspects et explications nécessaires dans son expressivité d'une manière claire et sans ambiguïté exactement comme ils doivent être compris.

Die verwendeten alten deutschen Schreib-, Rechtschreib- und Ausdrucksformen – die vielleicht manchmal etwas seltsam oder eigenartig anmuten – sind von alters her so vorgegeben, dass Interpretationen oder Missverständnisse von vornherein ausgeschlossen sind und das Thema erschöpfend, logisch und klar abgehandelt werden kann, was in der heutigen Zeit ausschliesslich in der deutschen Sprache möglich ist.  Die hochpräzisen und absolut akkuraten Erklärungen des Deutschen können zur Zeit in keine andere auf der Erde existierende Sprache gleichwertig übersetzt werden, was dadurch zu begründen ist, dass keine andere irdische Sprache die gleichen präzisen Ausdrücke zulässt wie das Deutsche. Dieser Umstand erfordert bei Übersetzungen je nach Sprache mehr oder weniger umfangreiche Erklärungen, Umschreibungen und Synonyme, die jedoch die Aussage verwässern und missverständlich machen. Daher ist jedem Menschen, der sich eingehend mit der Geisteslehre und ihren Aspekten befassen will, um daraus für sein weiteres Leben grosse Werte zu schöpfen, nachdrücklich nahegelegt, die deutsche Sprache in ihrem ganzen Reichtum und ihrer umfassenden Vielseitigkeit gründlich zu erlernen, damit sein Verstehen zu jeder Zeit gewährleistet ist.  Nur wer sich der Mühe des Erlernens der deutschen Sprache unterzieht, hat auch wirklich die Sicherheit, die deutschsprachigen Texte umfassend und klar zu verstehen und ihren Reichtum voll auszuschöpfen.

Les anciennes formes allemandes d'écriture, d'orthographe et d'expression utilisées - peuvent paraître parfois quelque peu curieux ou parfois étranges - ont été prescrites depuis des temps immémoriaux de telle sorte que les interprétations ou malentendus sont d'emblée écartés et que le sujet peut être traité de manière exhaustive, logique et claire, ce qui n'est aujourd'hui possible que dans la langue allemande.  Les explications extrêmement précises et absolument exactes de la langue allemande ne peuvent être traduites dans aucune autre langue existant actuellement sur terre, ce qui doit être justifié par le fait qu'aucune autre langue terrestre ne permet les mêmes expressions précises que l'allemand. Cette situation nécessite des explications, des descriptions et des synonymes plus ou moins complets pour les traductions en fonction de la langue utilisée, ce qui dilue et trompe le message. C'est pourquoi, quiconque souhaite étudier et approfondir les enseignements de l'Esprit et ses aspects afin d'en tirer de grandes valeurs pour le reste de sa vie, est fortement encouragé à bien apprendre la langue allemande dans toute sa richesse et sa polyvalence, de sorte que sa compréhension soit garantie à tout moment. Seuls ceux qui se donnent la peine d'apprendre la langue allemande peuvent vraiment être sûrs de bien comprendre les textes allemands et d'utiliser pleinement sa richesse. 

Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigen Texte von BEAM ein CODE eingewoben ist. Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist. Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen. Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt. Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist. Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gesprochen oder nur gelesen wird.

Il faut également garder à l'esprit qu'un CODE est intégré dans les textes allemands de BEAM. Ce code n'est pleinement efficace que si chaque mot est à la bonne place du début à la fin du texte et écrit sans erreur. Le code déclenche des impulsions provenant de la zone de la banque de mémoire qui frappent le lecteur qui commencent à y travailler. Ce processus est inconscient et n' a rien à voir avec la contraintes ou la manipulation, mais uniquement avec la connaissance qui est stockée dans les banques de mémoire pour toujours. Elle commence à pénétrer très lentement dans la conscience lorsqu'elle est déclenchée par les impulsions correspondantes.  Cet effet se produit même lorsque quelqu'un lit le texte allemand, qui ne parle pas allemand. Peu importe que le texte soit parlé doucement ou fort ou simplement lu.

Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischen und weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde.

La langue allemande vient de l'ancien langage lyrique et, ce qui est intéressant, a le même nombre de lettres par mot. Exemple: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde. = (que) la paix soit sur la terre.

Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet. Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können.

La langue allemande vient de l'ancien langage lyrique et, ce qui est intéressant, a le même nombre de lettres par mot. Exemple: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde. = (que) la paix soit sur la terre. Il n'est pas possible pour BEAM de faire fonctionner le code dans une langue autre que l'allemand, car aucune autre langue ne convient à l'enregistrement du code. En outre, il faut garder à l'esprit que de nombreux mots et termes de la langue allemande n'existent pas dans d'autres langues, c'est pourquoi toutes les traductions en langues étrangères ne peuvent que partiellement refléter la signification de l'original allemand.