Extrait Arahat Athersata

1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. 

1. La race humaine terrestre est entrée dans une étape de témoignage d'un énorme bouleversement cosmique, dans une nouvelle ère de plus en plus précise et de plus en plus claire devant les yeux des hommes voyants. 

2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun. 

2. Néanmoins, la plus grande partie de cette humanité réside dans l'abîme de l'ignorance et de l'esclavage de la conscience, quand il est devenu nécessaire d'enquêter sur les causes de sa descente et de la lui présenter dans un message. 

3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen. 

3. Cependant, il est également nécessaire de montrer de nouvelles voies qui mènent à un avenir de compréhension, de conscience et d'harmonie spirituelle. 

4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit. 

4. Que l'homme de la terre ouvre donc les yeux et les oreilles, qu'il déchire ses pensées asservies de toutes les hérésies, des contrevérités et de tous les maux, qu'il ouvre sa conscience pour la reconnaissance de la vérité. 

Au sujet d'Arahat Athersata

ARAHAT ATHERSATA (Sanskit) qui signifie:"Le précieux qui contemple les temps".

Extrait de l'écriture inspirée d'une forme d'esprit supérieure. Transmis d'un niveau sans corps, immatériel et purement spirituel. 

Receveur inspiré du message: <BILLY> Eduard Albert Meier 

Message reçu et consigné par écrit du 15 mai 1975 au 11 août 1975


Arahat Athersata - Extrait concernant la surpopulation

1. Im Mittelpunkt allen irdischen Geschehens steht der Mensch mit global höchstentwickelter Geistform. 

1. le centre de toutes les occurrences terrestres est l'homme avec la forme d'esprit la plus développée dans le monde. 

2. Alle die Dinge dieser Welt hat er zu ordnen und zu werten nach dem alleinheitlichen Gesetz schöpferischer Ordnung, erkennbar in allen irdischen Naturgesetzen. 

2.Toutes les choses de ce monde, il doit les ordonner et les évaluer conformément à la loi unilatérale de l'ordre créatif, reconnaissable dans toutes les lois terrestres de la nature. 

3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen: 

3. en tant qu'individu, l'homme a différentes tâches qui lui incombent: 

4. Als erstes ist ihm die Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm enwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen. 

Tout d'abord, il a le devoir de préserver sa vie pour la durée de son temps de développement; et deuxièmement, il doit respecter l'accomplissement de son devoir, se développer spirituellement et consciemment de la meilleure manière possible et reconnaître l'évolution spirituelle comme une vérité importante. 

5. Als Gemainschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.

5. en tant qu'être communautaire, il a la tâche de préserver sa nature et d'enseigner et d'éduquer ses descendants dans le sens de l'enseignement spirituel.

6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftsordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt. 

6. De plus, il a le devoir de se classer et de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle à tous les égards, tout comme la nature nous le montre de façon transparente. 

7. Die menschliche Arterhaltung liegt nicht in der Formel einer einfachen Vermehrung, wie dies die Irrlehren irdischer Religionen verkunden.

7. La conservation de l'espèce humaine ne se situe pas dans la simple formule de la simple multiplication, comme le proclament les hérésies des religions terrestres. 

8. Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also. 

8. La conservation de l'espèce réside dans le respect des lois naturelles, si elle est respecter dans la sainteté, dans l'observation et le contrôle. 

9. Die Formel der einfachen Vermehrung aber ist unheilig, unübersehbar und uncontrollierend also, denn sie erzeugt Vermehrung in sinnlosem Masse und wider alle Naturgesetze. 

9. La formule de la simple multiplication, cependant, n'est pas sainte, incalculable et donc incontrôlé, parce qu'elle produit la multiplication sous forme de masse insensée et contre toutes les lois de la nature. 

10. Und dass der Erdenmensch der Formel der einfachen Vermehrung Folge leister und alle schöpferisch-natürlichen Gesetze missachtet, ist für jeden Menschen erkennbar, der sich auch nur in geringen Bahnen bewusstseinsmässiger Entwicklung bewegt: 

10. Et le fait que l'homme sur terre suive la formule de la simple multiplication et ne tienne pas compte de toutes les lois créatives et naturelles est reconnaissable pour tout être humain,qui n'évolue que dans le cadre d'un développement basé sur la conscience: 

11. Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form. 

11. L'homme se multiplie de manière incommensurable et sans réserve et engendre une descendance incontrôlable et immorale. 

12. Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 3,5 Milliarden (2004 = 7,5 Milliarden) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen. 

12. si la capacité de votre terre est capable de soutenir et de nourrir 500 millions de formes de vie humaine, l'être humain de la terre témoigne déjà d'environ 3,5 milliards (7,5 milliards en 2004) d'êtres humains et, en quelques siècles seulement, a conduit à une telle surpopulation néfaste que des millions de décès aberrants doivent mourir.

13. Durch die Unvernunft und religiösen Irrlehren der Erdenmenschen wurde die Masse der Menschheit ins Uferlose getrieben, wodurch sich die auf eine kleine Menschheitbegrenzten und eindämmbaren Probleme auf eine namenlose Masse ausbreiteten und unkontrollierbar wurden. 

13. Par le caractère insensés et les aberrations religieuses du peuple terrestre, la masse de l'humanité a été poussée dans le désert, et les problèmes qui se limitaient à une petite humanité et que l'on pouvait contenir sur une masse sans nom se sont répandus et sont devenus incontrôlables. 

14. So wurde mit der Berechnung und Missachtung des Gesetzes der Arterhaltung in nur wenigen Jahrhunderten die Menschheit zu einer Masse der Überbevölkerung getrieben, und zwangläufig stiegen mit ihr auch alle Probleme, Nöte und Ausartungen. 

14. Ainsi, avec le calcul et le mépris de la loi de conservation des espèces, l'humanité a été poussée à une masse de surpopulation en quelques siècles seulement, et tous les problèmes, difficultés et dégénérescences ont inévitablement surgi avec elle. 

15. Lebt der Erdenmensch in der Erfüllung seiner Aufgabe im richtigen Sinne, dann lebt er in der von der Schöpfung gegebenen ehernen Ordnung. 

15. Si l'être humain terrestre vit dans l'accomplissement de sa tâche dans le bon sens, alors il vit dans l'ordre de fer donné par la création

16. Da er diese Ordnung aber missachtet und aus ihr hinaustritt, hat er die Folgen zu kosten und zu tragen. 

16. Mais puisqu'il ne respecte pas cet ordre et l'abandonne, il doit en subir et en supporter les conséquences. 

17. Der Erdenmensch aber hat diese Ordnung mit seinen Füssen getreten und sie gröblich missachtet - und die Folgen davon hat er nun zu tragen. 

17. Mais l'homme de la terre a piétiner cet ordre avec ses pieds et l' a ignoré grossièrement - il doit maintenant en supporter les conséquences. 

18. Als eine der wichtigsten Aufgaben der materiellen Lebenbereiches der irdischen Menschheit ist zu beachten, dass die Überbevölkerung in stärkstem Masse eingedämmt wird und die Zahl der menschlichen Wesenheiten ihren Stand in der normalen 500 Milliionennorm findet. 

18. Une des tâches primordiales du domaine matériel de la vie de l'humanité terrestre, est qu'il faut que la surpopulation se limite fortement et que le nombre d'êtres humains à l'état normal se situe dans les 500 millions de personnes .

19. Die Wirklichkeit gestattet nur diese Zahl irdisch-menschlicher Lebensformen, so dieser Wert wieder hergestellt werden muss. 

19. La réalité ne tolère que ce nombre de formes de vie terrestres-humaines, donc cette valeur doit être restaurée. 

20. Die Beschretung dieses Weges ist nicht einfach und nicht leicht, denn erst müssen Verstand und Vernunft obsiegen, um das Ziel der Erfüllung zu erkennen. 

20. Poursuivre dans cette voie n'est pas facile ni évident, , car la raison et la sagesse doivent prévaloir, afin que cette valeur soit de nouveau rétablie. 

21. Der Weg zum Ziele ist aber der: 

21. Le chemin vers l'objectif est donc le suivant: 

22. Alle jene, welche die Geschicke der Erde verwalten, die Verantwortlichen, haben eine Regelung zu erlassen und auf ihren Erfolg bedacht zu sein, dass keine Familie mehr als drei Nachkommen zeugt verteilt auf zehn Jahre Dauer. 

22. Tous ceux qui gèrent les fortunes de la terre, les responsables, doivent édicter une règle et être conscient de sa réussite et de veiller à ce qu'aucune famille ne soit témoin de plus de trois descendants répartis sur une durée de dix ans. 

23. Keine männlich-menschliche Lebensform soll unter dreissig Lebenjahren Nachkommen zeugen, ebenso nicht über vierzig Lebenjahren. 

23. Aucun homme ne donnera de descendance en dessous de trente ans , ni ne donnera de descendance au-dessus de quarante ans 

24. Als erstes Gebot soll aber gelten, dass in masslos überbevölkerten Staaten eine absolute Regelung für einen Geburtenstopp für die Dauer von sieben Jahren erlassen wird, wodurch sich die Bevölkerungszahl in natürlicher Befolgung dezimiert. 

24. Le premier commandement est que dans les États modérément surpeuplés, une réglementation absolue d'un gel des naissances pour une période de sept ans soit promulguée, en vertu de laquelle la population est réduite dans le respect des lois naturelles. 

25. Die für die Erde tragbare Bevölkerungszahl mag nach der Quadratkilometerzahl fruchtbaren Landes berechnet werden. 

25. La population de la terre peut être calculée en fonction du kilomètre carré de terres fertiles. 

26. Dies ergibt sich ebenso für jedes einzelne Land, jeden einzelnen Staat. 

26. C'est également le cas pour chaque pays, chaque État.

27. Die Wahrheit des natürlichen Gesetzes zur Ernährung und Erhaltung des Lebens ist die, dass pro Quadratkilometer fruchbaren Landes nur 12 menschliche Lebensformen berechnet werden dürfen. 

27. La vérité de la loi naturelle de la nutrition et de la conservation de la vie est que seuls 12 formes de vie humaines peuvent être calculées par kilomètre carré de terre fertile. 

28. Ein Quadratkilometer fruchtbaren Landes vermag 12 menschliche Lebensformen sorgenfrei zu ernähren, nebst allen gegebenen Tieren der freien Natur und den Tieren menschlicher Bedürfnisse, ohne dass der Mensch mit seinem <ordnenden> Unordnungssinn <Ordnung> in den Wildbestand der Natur und in die eigentliche Naturorgnung bringen <muss>.

28. Un kilomètre carré de terre fertile est capable de nourrir 12 formes de vie humaine sans soucis, avec tous les animaux de la nature sauvage et les animaux répondant aux besoins humains, sans que l'être humain n'ait à "mettre de l'ordre" avec son "sens du désordre" dans la population sauvage de la nature et dans l'ordre naturel actuel. 

29. Jegliche Hungersnöte werden behoben und vielerlei Krankheiten werden im Keime erstickt, wenn dieses Gesetz befolgt und beachtet wird. 

29. Toutes les famines seront guéries et de nombreuses maladies seront anéanties dans l'œuf si cette loi est respectée et observée. 

30. Dadurch werden aber auch eure Probleme der Umwelt- und Luftferschmutzung gelöst, nebst vielen anderen damit zusammenhängenden Problemen.

30. Cela résoudra également vos problèmes environnementaux et de pollution atmosphérique, ainsi que bien d'autres problèmes connexes. 

31. Kriege und andere gleichlaufende Ausschreitungen werden in Grössten Massen vermindert, und der Erdenmensch lernt wieder, dass ihm sein Nächster in Wahrheit sein Nächster ist und dass die Menschen untereinander aufeinander angewiesen sind. 

31. Les guerres et autres émeutes simultanées seront réduites au sein des plus grandes masses, et l'homme sur terre apprendra à nouveau que son prochain est vraiment son voisin et que les humains dépendent les uns des autres.  

32. Die Liebe und Harmonie wird wieder ihre Gültigkeit erlangen, und Frieden wird einkehren auf der Erde. 

32. L'amour et l'harmonie retrouveront leur validité et la paix reviendra sur la terre. 

33. Daher ist es das erste Gebot der Stunde und aller Zeit, dass die menschliche Bevölkerungszahl in genormten Mass gehalten und darauf zurückreduziert wird, denn die unlösbaren Probleme ruhen in der irdischen Überbevölkerung der menschlichen Lebensform. 

33. Par conséquent, le premier commandement [qui soit] et pour toujours, est que la population humaine soit maintenue à un niveau normalisé [standard] et réduite à ce niveau, parce que les problèmes insurmontables résident dans la surpopulation terrestre du mode de vie humain. 

34. Der Weg zun Ziel ist weit und hart, und erst muss die Vernunft im Erdenmenschen siegen. 

34. Le chemin vers le but est long et difficile, et la première raison doit prévaloir dans l'humanité. 

35. Doch der gennante Weg ist in Wahrheit der einzige, der zum Ziele führt, denn es gibt keinen Zweitweg und auch keinen Weg des Kompromisses.

35. Pourtant, la seule route qui mène à l'objectif est celle que l'on appelle la "route du succès", car il n' y a pas de deuxième voie et aucun compromis. 

36. Der Erdenmensch sei daher darauf bedacht, dass er den genannten Weg beschreitet und sich selbst, wie die Erde, zurückführt zur natürlichen Normalität.

36. L'être humain sur terre doit alors veiller à ce qu'il suive le chemin et, que lui , comme la terre, revienne à la normalité naturelle. 

37. Unter den erdenmenschen gibt es keine Gleichheit, sondern nur Unterschiedlichkeit überall. 

37. Il n' y a pas d'égalité entre les peuples de la terre, mais seulement la diversité partout. 

38. Von Mensch zu Mensch ist dieser Unterschiedlichkeit Rechnung zu tragen, die sie untereinander spaltet und trennt. 

38. D'être humain à être humain il doit tenir compte de cette diversité qui les divise et les sépare. 

39. Der Machtvolle regiert über den Schwachen und bedroht ihn in seiner Existenz. 

39. Les puissants règnent sur les faibles et menacent leur existence. 

40. Der Mächtige übt seine Macht nicht in natürlicher Ordnung aus, die besagt, dass der Starke über den Schwachen belehrend regiert und ihn vor Unbill und Übel schützt, wie dies in der freien Natur ersehen werden kann.

40. L'homme puissant n'exerce pas son pouvoir dans l'ordre naturel, qui stipule que l'homme fort règne sur l'homme faible d'une manière pédagogique et le protège de l'adversité et du mal, comme on peut le voir dans la nature libre. 

41. In der Natur bedingt die Gleichheit jeder Lebensform das recht des Stärkeren, der regiert, belehrt, und schützt. 

41. Dans la nature, l'égalité de toute forme de vie détermine le droit des plus aptes à gouverner, à enseigner et à protéger. 

42. Beim Menschen aber wird der Unterschiedlichkeit Rechnung getragen und der Geschicklichkeit und Klugheit, mit denen die Schwächeren unterdrückt und ausgebeutet werden. 

42. Toutefois, les êtres humains prennent en compte les différences et la dextérité et la sagesse avec lesquelles les plus faibles sont supprimés et exploités. 

43. Der dem Stärkeren Unterlegene aber hüllt sich ein in ein Kleid der Demut, des Hörigseins und der Ergebenheit und verliert dadurch jegliche Initiative, sich gegen Ungerechtigkeiten und die Herrschsucht des Stärkeren aufzulehnen, während sich der Stärkere noch mehr in seine Machtposition hineinlebt. 

43. Le plus faible, cependant, s'enveloppe d'un vêtement d'humilité, de servitude et de dévotion, renonçant à toute initiative de se rebeller contre l'injustice et la domination du plus fort, tandis que le plus fort vit encore plus dans sa position de pouvoir. 

44. Aus diesen unterschiedlichen Veranlagungen heraus erwächst die menschliche Führung und die krasse Ungeichheit unter den Menschenwesen. 

44. De ces différentes prédispositions émergent le leadership humain et l'incertitude flagrante chez les êtres humains.