Traduction Francaise de http://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/Asket%27s_Explanations_-_Part_3 - Oct 2018
Rapport de contact volume: 1
Numéro (s) de page: 328 à 339
Date et heure du contact: 7 février 1953
Traducteur(s) Version originale : Dyson Devine et Vivienne Legg | Date de la traduction originale: Juin 2009
Traducteur(s) version Française : G.L.C | Octobre 2018
Contact: Asket
Allemand
Français
Mein Kopf war von all den Erklärungen Askets bis obenhin voll.
Ma tête était pleine de toutes les explications que Asket avait à offrir.
So folgte ich ihr wortlos zum Schiff und liess mich mit ihr zusammen durch die unsichtbaren Transportkräfte ins Schiff tragen.
Je l'ai donc suivie sans paroles jusqu'au navire et j'ai laissé les forces de téléportation invisibles me transporter avec elle dans le navire.
Lange lag ich noch wach auf meiner bequemen Liege und sinnierte über das Gehörte nach.
Pendant longtemps, je suis resté éveillé sur mon fauteuil confortable et j'ai réfléchi à ce que j'avais entendu.
Alles erschien mir ungeheuer, und letztendlich musste ich mich gewaltsam von meinen rasenden Gedanken losreissen, um überhaupt noch etwas schlafen zu können.
Tout me paraissait incroyable, et finalement j'ai dû m'arracher à mes pensées déchaînées afin de pouvoir dormir un peu.
Noch etwas müde erwachte ich am frühen Morgen.
Je me suis réveillé tôt le matin, encore un peu fatigué.
Es war mir, als ob ich irgendwo einen Schuss gehört hätte.
J'avais l'impression d'avoir entendu un coup de feu quelque part.
Auch Asket erhob sich gerade von der Liege und trat schnell zu mir an ein Bordfenster.
Asket aussi, elle se releva directement du fauteuil et s'approcha de moi au bord de la fenêtre
Etwa 20 Meter vom Schiff entfernt stand ein Mann, der sich zu uns heraufgrinsend auf sein Gewehr stützte.
À une vingtaine de mètres du vaisseau se tenait un homme nous souriant, appuyé sur son fusil.
Ganz offenbar hatte er geschossen, um uns auf sich aufmerksam zu machen.
De toute évidence, il avait tiré pour attirer notre attention.
Es war unzweifelhaft derselbe Mann, den wir vor einigen Tagen, weit vom Schiff entfernt, des Nachts getroffen hatten.
C'était sans doute le même homme que nous avions rencontré il y a quelques jours, loin du vaisseau, la nuit.
Wortlos liessen wir uns aus dem Schiff tragen und gingen zu dem Manne hin, der uns grinsed langsam entgegenkam.
Sans un mot, nous sommes sortis du vaisseau et nous nous sommes dirigés vers l'homme qui s'approchait lentement vers nous avec un sourire sur son visage.
Spontan streckte er uns seine Rechte entgegen und lachte.
Il nous a spontanément tendu la main droite et a ri.
Askets Erklärung vom 8. Februar 1953
Déclaration de Asket du 8 février 1953
(Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/lndia.)
(Reproduction littérale des explications d'Asket à partir de ses mémoires du 10 septembre 1964 à Mahrauli (Inde)).
Der unerwartete Besucher:
Le visiteur inattendu :
Das ist wirklich eine Überraschung - zum Kuckuck.
C'est vraiment une surprise, quel monde !
Kommt und lasst euch begrüssen - das ist wirklich eine Überraschung.
Venez vous faire saluer - c'est vraiment une surprise.
Das hätte ich mir doch gleich denken können, denn wie wäre es sonst auch möglich gewesen, euch so sympathisch zu finden, als ihr mich an meinem Lager besucht habt.
J'aurais dû y penser tout de suite, parce qu'il n'aurait pas été possible autrement de vous trouver tous les deux si sympathiques quand vous m'avez rendu visite dans mon camp.
Das ist wirklich eine Überraschung.
C'est une véritable surprise.
- Ich bin IIjitsch Ustinow, nennt mich aber einfach Jitschi.
- Je m'appelle llyitch Ustinov, mais appelez-moi tout simplement Ilyichi.
Das ist eine Überraschung.
C'est une surprise !
(Kräftig schüttelte er Asket und dann mir die Hand.)
(Il me serra la main, puis celle d'Asket.)
Asket
Asket
1. Diese Überraschung war aber nicht vorgesehen.
1. Cette surprise n'était pas prévue.
2. Du selbst wirst dabei eine grosse Rolle spielen, weil du ein Überlieferungsfakt werden wirst.
2. Tu joueras toi-même un grand rôle dans cette affaire, parce que tu deviendras un fait de tradition.
3. Ich erklärte dir schon die Möglichkeit der Zeitreise in die Vergangenheit oder Zukunft.
3. Je t'ai déjà expliqué la possibilité de voyager dans le temps dans le passé ou dans le futur.
4. Unserer Technik entsprechend sind wir in der Lage, solche Reisen zu
unternehmen und nun auch zum Nutzen deiner kommenden Mission in
Anwendung zu bringen.
4. Grâce à notre technologie, nous sommes en mesure d'entreprendre de tels voyages et de les appliquer pour le bénéfice de ta mission à venir.
5. Wie es beschlossen ist, wirst du mit mir zurückreisen in verschiedene Zeitepochen, um die Wahrheit der Geschehen an Ort und Stelle überprüfen zu können und zu erkennen, dass eure Überlieferungen und die Behauptungen eurer religiösen Altertumsforscher usw. falsch und irreal sind und nur in sehr seltenen Fällen den wirklichen Begebenheiten entsprechen.
5. Comme convenu, tu reviendras avec moi à différentes époques temporelles pour vérifier la vérité de ce qui se passe sur place et réaliser que tes traditions et les revendications de tes archéologues religieux etc. sont fausses et non fondées et ne correspondent que dans de très rares cas aux événements réels.
6. Noch haben wir aber etwas Zeit, und ich kann dir das Wichtigste erklären.
6. Mais nous avons encore du temps, et je peux expliquer la chose la plus importante.
7. Auch erwarte ich noch Besuch von dem Manne, den wir kürzlich getroffen haben hier in der Nähe.
7. J'attends toujours une visite de l'homme que nous avons rencontré récemment ici.
8. Wir werden ihn sonst am Morgen aufsuchen und uns mit ihm unterhalten.
8. Sinon, nous lui rendrons visite le matin et lui parlerons.
9. Danach erst werden wir zusammen die erste Reise in die Vergangenheit tun.
9. Ce n'est qu'alors que nous ferons notre premier voyage dans le passé ensemble.
10. Nun aber habe ich dir erst noch viele Erklärungen abzugeben:
10. Mais maintenant, j'ai beaucoup d'explications à vous fournir :
11. Verschiedentlich wurdest du auf deinen zukünftigen Lebensweg hingewiesen, der sehr strapaziös und beschwerlich sein wird.
11. A plusieurs reprises, on a attiré l'attention sur ta vie future, qui sera très fatigante et pénible.
12. Dass dies der Wahrheit entspricht, hast du schon bis anhin erfahren und erlebt.
12. Tu as déjà appris et expérimenté que c'est vrai.
13. Noch ist die Zeit deiner Lehre aber nicht beendet, denn sie wird nochmals runde 20 Jahre dauern, während denen du sehr schwere Zeiten und ein enorm hartes Geschick erleben wirst.
13. Mais le temps de ton apprentissage n'est pas encore terminé, parce qu'il durera encore 20 ans, pendant lesquels tu vivras des moments très difficiles et un destin extrêmement difficile.
14. War es schon bisher sehr hart und beschwerlich, wird es zukünftig noch sehr viel schlimmer sein.
14. Elle était jusqu'à présent déjà très dure et difficile, elle sera encore pire à l'avenir.
15. Doch sei dir bewusst, dass du diese Lehre unbedingt absolvieren musst, wenn du deiner Aufgabe gerecht werden willst.
15. Mais sache que tu dois compléter cet apprentissage si tu veux accomplir ta mission.
16. Die nächsten Jahre werden dich in den Kerker bringen und in Kriegsdienste ausserhalb deiner Heimat.
16. Les prochaines années te mèneront aux cachots et au service militaire à l'extérieur de ton pays.
17. Du wirst alle Stationen eines kämpfenden Menschen durchlaufen müssen, um alles sehr genau kennenlernen zu können.
17. Il te faudra passer par toutes les étapes d'un combattant pour bien tout savoir.
18. Denn wenn du die Dinge verstehen sollst, kannst du dies nur dann, wenn du in eigener Erfahrung alles selbst erlebst.
18. Parce que si tu veux comprendre les choses, tu ne peux le faire que si tu fais l'expérience de tout par toi-même.
19. So wird es auch sein mit verschiedenen Lastern, denen du lernmässig noch frönen wirst.
19. C'est ainsi qu'il en sera avec divers défauts que tu continueras à apprendre.
20. Auch schwerer körperlicher Schmerz wird dir ebensowenig fernbleiben wie auch nicht psychischer Schmerz.
20. Même les douleurs physiques sévères ne resteront pas loin de toi, pas plus que les douleurs psychologiques.
21. Nach erdenmenschlichem Sinn wirst du die Hölle erleben, wodurch du dann aber erst den Himmel zu verstehen lernst.
21. Selon la signification terrestre humaine, tu vivras un enfer, mais ce n'est qu'alors que tu apprendras à comprendre le ciel.
22. Schon jetzt will ich dir sagen, wie das schon Sfath getan hat, dass du in einigen mehr als zehn Jahren die bis dahin härteste Prüfung deines Lebens abzulegen hast.
22. Déjà maintenant je veux te dire, comme Sfath l'a déjà fait, que dans une dizaine d'années tu devras passer l'épreuve la plus dure de ta vie jusqu'alors.
23. Doch auch diese Prüfung in deinem Geschick wird notwendig sein, um viele Erkenntnisse zu sammeln.
23. Mais même ce test dans tes compétences sera nécessaire pour acquérir beaucoup de connaissances.
24. Ich kenne weitgehend deine Zukunft, weil ich in sie eingedrungen bin, und ich weiss, dass dir Übles widerfahren wird.
24. Je connais la plupart de ton avenir parce que je l'ai visionner et je sais le mal qui t'arrivera.
25. Eine grosse Veränderung wird von deinem Körper Besitz ergreifen, so du plötzlich ein völlig neues Leben leben wirst.
25. Un grand changement prendra possession de ton corps quand tu vivras soudainement une vie totalement nouvelle.
26. Im Augenblick wird es sehr hart für dich klingen, doch dem muss wirklich so sein - und zu ändern vermögen wir dein Schicksal nicht, denn das liegt nicht in unserer Macht.
26. Pour l'instant, cela te paraît très difficile, mais ça doit vraiment être comme ça - et nous ne pouvons pas changer ton destin, parce que ce n'est pas en notre pouvoir.
27. Diese Art Geschehen reichen nicht in unsere Kompetenz, folglich wir sie auch nicht beeinflussen können.
27. Ce genre d'événements ne relève pas de notre compétence et nous ne pouvons donc pas non plus les influencer.
28. Es wird dir aber gut sein, dich auf das kommende Geschehen vorzubereiten und den Fakten mit klarem Verstand zu begegnen.
28. Mais il sera bon pour toi de te préparer aux événements à venir et d'affronter les événements avec un esprit clair.
29. Wenn du dies aber kannst, will ich dir das Kommende erklären.
29. Lorsque tu le sauras, je t'expliquerai ce qui va arriver.
30. Lange habe ich darüber nachgedacht und mich auch mit anderen beraten, ob ich dies tun soll, denn wir wissen sehr genau, dass die Erdenmenschen derartige Vorkenntnisse nicht oder nur äusserst selten zu verkraften vermögen.
30. J'ai longtemps réfléchi à ce sujet et j'ai également discuté avec d'autres pour savoir si je devais le faire, parce que nous savons très bien que les gens de la terre ne sont pas capables de faire face à de telles connaissances antérieures ou ne le font que très rarement.
31. Sie wollen sehr hart und lebensfähig sein, doch liegt ihnen dieses Wollen nur in einer Scheinbarkeit.
31. Ils se veulent très durs et viables, mais cette volonté n'est qu'une illusion.
32. In sich selbst sind sie weich und unwillig und wollen ihre eigene Last nicht tragen.
32. En eux-mêmes, ils sont mous et peu enclins et ne veulent pas porter leur propre fardeau.
33. Daher dürfen sie auch niemals wichtige Dinge der Zukunft erfahren, denn sie vermögen die Kenntnisse kommender Dinge nicht zu verarbeiten.
33. Par conséquent, ils ne doivent jamais apprendre des choses importantes de l'avenir, parce qu'ils sont incapables de traiter la connaissance des choses à venir.
34. In deinem Falle aber haben wir einstimmig erkannt, dass du über diese Dinge hinaus geschritten und in dir selbst gross genug bist, verstandesmässig alles zu verkraften.
34. Dans ton cas, cependant, nous avons unanimement reconnu que tu es allé au-delà de ces choses et que tu es assez grand en toi-même pour tout comprendre.
35. Ich kann dir noch nicht das genaue Datum nennen, da das Geschehen an dich herantreten wird, wodurch dir dein linker Arm verlustig geht.
35. Je ne peux pas encore te dire la date exacte, car l'événement se rapproche de toi, ce qui te fera perdre ton bras gauche.
36. Es wird dies aber geschehen in den Tagen zwischen dem 1. und 5. August im Jahr 1965.
36. Mais cela se produira entre le 1er et le 5 août 1965.
37. Dies ist dir so durch dein Leben und alle Umstände bestimmt, und es gibt keine Möglichkeit, diesem Geschehen auszuweichen.
37. C'est ainsi déterminé par ta vie et toutes les circonstances, et il n'y a aucune façon d'éviter cet événement.
38. Bis dahin aber hast du einiges mehr als ein Jahrzehnt Zeit, um dich verstandesmässig darauf vorzubereiten.
38. Mais d'ici là, il te reste plus d'une décennie pour t'y préparer mentalement.
39. Die genauen und erbärmlichen Umstände werde ich dir später erklären.
39. J'expliquerai les circonstances exactes et déplorables plus tard.
40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: ...
40. Les autres événements de ton avenir sont les suivants, que tu ne pourras jamais évoquer à qui que ce soit :.....
(Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
(Déclarations prévisionnelles sur ma propre personne, que je dois garder secrètes. Déclaration du vendredi 7 février 1953.)
41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen <billy>.
41. D'autres événements auront lieu : tu auras un nouveau nom en Perse peu de temps avant la perte de ton bras, à savoir le nom <billy>.
42. Diese Namensnennung birgt eine grosse Bedeutung in sich und wird sehr schwerwiegend sein.
42. Ce nommage est très important et sera très sérieux.
43. Während all den weiteren Jahren wirst du diesen Namen tragen; und es werden an dich Leid und Schmerz sowie Verleumdung, Mordanschlag und Irrtum herangetragen sowohl von Aussenstehenden wie auch von engsten Mitmenschen, von Kritikern, Neidern, Besserwissern, Behörden, Religionen und falschen Propheten usw.
43. Pendant également toutes les années à venir, tu porteras ce nom ; et on t'apportera la souffrance et la douleur ainsi que la calomnie, tentative d'assassinat et la calomnie par des opposants ainsi que par tes plus proches congénères, par des critiques, des gens envieux, des sages, des autorités, des religions et de faux prophètes, etc.
44. Es werden äusserst schwere Jahre für dich sein, während denen du in weiteren Höllen leben und lernen wirst.
44. Ce seront des années extrêmement difficiles pour toi, pendant lesquelles tu vivras et apprendras dans d'autres enfers.
45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
45. Dans ta propre famille, la haine et le manque de compréhension se heurteront à toi, de sorte que tu apprendras les derniers secrets des gens et de leur psyché quand quelqu'un te trahira.
46. Erst nach langer Zeit wird endlich langsam der Frieden für dich einkehren, nämlich dann, wenn du deine eigentliche Mission schon lange
erfüllst, dann erst beginnen sehr langsam für dich die Zeichen des Friedens, weil du die Anschläge gegen dein Leben und gegen deine Mission nicht mehr schwernimmst.
46. Ce n'est qu'après un long moment que la paix reviendra finalement lentement pour toi, c'est-à-dire quand tu auras accompli depuis longtemps ta vraie mission, alors seulement très lentement les signes de paix commenceront pour toi, parce que tu ne subiras plus les attaques contre ta vie et ta mission.
47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
47. D'ici l��, cependant, le temps est encore long et de nombreux moments difficiles et sauvages te submergeront.
48. Dein für dich vorgesehener Name <billy> wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
48. Ton nom deviendra d'une importance mondiale et tu menaceras de te noyer dans la souffrance aussi bien que dans le besoin et la douleur.
49. Walte aber nach deiner Vernunft und nach deinem Verstand, denn allein dies gewährleistet dir dein Leben.
49. mais vie selon ta raison et ta compréhension, car c'est la seule garantie de ta vie.
50. So wirst du acht Monate nach deinem Unfall unter sehr schwierigen Umständen heiraten, nachdem du zur Weihnachtszeit 1965 deine zukünftige Frau kennenlernen wirst.
50. Huit mois après ton accident, tu te marieras dans des circonstances très difficiles après avoir rencontré ta future épouse à Noël 1965.
51. Die Umstände des Kennenlernens bis zur Heirat in Korinthos in Griechenland werden von seiten der Familie deiner Braut von ausserordentlich bösen Intrigen und bösen Wirren gezeichnet sein, wodurch du gezwungen wirst, deine Braut zu entführen, die zudem erst 17 Jahre alt sein wird.
51. Les circonstances d'apprendre à se connaître jusqu'au mariage à Corinthe, en Grèce, seront influencées par des intrigues extrêmement mauvaises et des troubles pervers venant du côté de la famille de ta jeune fiancée, ce qui te forçera à la kidnapper, elle n'aura d'ailleurs que 17 ans.
52. Denke jedoch nicht, nach der Hochzeit hättest du alle Probleme hinter dich gebracht, denn die eigentlichen Schwierigkeiten beginnen erst danach und werden während all den kommenden Jahren andauern.
52. Ne crois pas, cependant, qu'après le mariage, tu auras surmonté tous les problèmes, parce que les vraies difficultés ne commenceront qu'après et se poursuivront dans les années à venir.
53. In der Zeit während deiner Ehe werden euch in den ersten zehn Jahren drei Kinder entspriessen, die du nach sehr alten Namen benennen wirst.
53. Au cours des dix premières années de ton mariage, tu auras trois enfants que tu nommeras avec des noms très anciens.
54. Ein Mädchen wirst du Gilgamesha nennen und zwei Knaben AtIantis Sokrates und Methusalem.
54. Tu appelleras la fille Gilgamesha et les deux garçons AtIantis Socrates et Methuselah.
55. Mehr Kinder werden deiner Ehe nicht entstammen, denn drei Nachkommen sind die Zahl der irdischen Norm pro Ehebündnis.
55. Il n'y aura pas plus d'enfants de ton mariage, car trois descendants sont le nombre de la norme terrestre par alliance de mariage.
56. Auch die Geburten deiner Kinder werden dir keinen Frieden bringen, und so wird der Weg deiner Lehre nicht zu Ende sein.
56. De plus, la naissance de tes enfants ne t'apportera pas la paix, et ainsi le chemin de ton enseignement ne sera pas terminé.
57. Erst im Jahre 1995 werden sich deine Wege äusserst langsam von den Dornen zu befreien beginnen.
57. Ce n'est qu'en 1995 que tes chemins commenceront lentement à se libérer des épines.
58. Bis dahin aber wirst du während allen Jahren völlig auf dich allein gestellt sein und während dieser Zeit auch einige weitere Anweisungen oder Lehreteile von uns oder von anderen Intelligenzen erhalten.
58. D'ici là, cependant, tu resteras complètement seul pendant toutes ces années et pendant ce temps, tu recevras d'autres instructions ou enseignements de notre part ou d'autres intelligences.
59. Dies ist dann der letzte und beschwerlichste Lehrgang, den du allein bewältigen musst.
59. C'est la dernière et la plus difficile épreuve que tu auras à compléter par toi-même.
60. Du musst unter allen Umständen all diese sehr beschwerlichen Zeiten überstehen, auch wenn dir oftmals nicht danach zumute sein wird.
60. Tu dois survivre à tous ces moments très difficiles dans toutes les circonstances, même si souvent tu n'en auras pas envie.
61. Im Jahre 1975, zu Beginn des Jahres, wenn auch die grosse Gefahr einer universellen Katastrophe gebannt ist, wird, wie ich dir schon erklärte, eine andere ausserirdische Lebensform, die sich von den Plejaden nennt, mit dir in Kontakt treten, wonach du dann deine Mission zu erfüllen beginnen sollst.
61. En 1975, au début de l'année, lorsque le grand danger d'une catastrophe universelle aura été écarté, une autre forme de vie extraterrestre qui diras venir des Pléiades entrera en contact avec toi, comme je te l'ai déjà expliqué, après quoi tu commenceras ta mission.
62. Arbeite dann jedoch mit allen dir möglichen Mitteln der Wahrheit und der Gerechtigkeit, um deine Aufgabe zu erfüllen und ihr gerecht zu werden.
62. Travaille alors avec tous les moyens possibles de vérité et de justice pour la mener à bien et accomplir ta mission.
63. In dieser Zeit wirst du auch mit der grössten europäischen UFO-Studiengemeinschaft abermals in Verbindung treten, die sich mit der Verbreitung unserer Dinge bemühen sollte.
63. Pendant ce temps, tu te connecteras aussi avec la plus grande communauté d'étude européenne d'OVNI, qui essaiera de diffuser ce que nous faisons.
64. Man wird dich von jener Stelle zu einem Kongress laden, doch wird dies ein sehr tiefer Niederschlag für dich sein.
64. Tu seras invité à un congrès à partir de ce lieu, mais ce sera une très grande précipitation pour toi.
65. Die Organisatoren werden sich nicht mit der Wahrheit abfinden wollen, weil sie sehr streng religiös-sektiererisch befangen sind.
65. Les organisateurs n'accepteront pas la vérité parce qu'ils sont très strictement religieux-sectaire.
66. Sie wollen nicht, dass du die wirkliche Wahrheit verbreitest, und so werden sie plötzlich deinen Weg hemmen, damit du nicht am Kongress in Erscheinung treten kannst.
66. Ils ne veulent pas que tu répandes la vraie vérité, alors ils vont soudainement entraver ton chemin pour que tu ne puisses pas apparaître au Congrès.
67. Es wird so sein, dass sie dich nicht als neuen Propheten anerkennen wollen, weil sie in ihrer Religionsverirrung die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
67. Ils ne voudront pas te reconnaître comme un nouveau prophète parce qu'ils ne peuvent pas reconnaître la vérité dans leur aberration religieuse.
68. Ungeachtet dessen wirst du aber deinen Weg gehen und noch vor diesem Zeitpunkt kurz zuvor ein eigenes Publikationsorgan ins Leben rufen, um die Wahrheit zu verbreiten.
68. Malgré cela, cependant, tu suivra ton propre chemin et, peu avant cette date, tu créeras ta propre maison d'édition pour faire connaître la vérité.
69. Dadurch wirst du durch die liebe Hilfe deines besten Freundes unabhängig, ebenso aber auch deine Gemeinschaft, die du noch im Jahre 1975 ins Leben rufen wirst.
69. Cela te permettra d'être indépendant grâce à l'aide chère de ton meilleur ami, mais aussi de ta communauté, que tu vas créer en 1975.
70. Der Kampf um die Wahrheit wird aber sehr hart werden, denn ihr werdet anlaufen müssen gegen die Unverständigkeit und Unvernunft sektiererischer ufologischer Gruppen usw., die streng im Religiösen und in Pseudowissenschaften verankert sind.
70. Mais la lutte pour la vérité sera très dure car il te faudra lutter contre l'incompréhension et l'irrationalité des groupes ufologiques sectaires, etc. qui sont profondément enracinés dans les religions et les pseudosciences.
71. Insbesondere merke dir dabei die kommende weltweite Organisation für ufologische Arbeiten, MUFON, denn sie wird nebst verschiedenen krankhaften Besserwissern und Wahrheitsverleumdern dein grösster Widersacher werden.
71. En particulier, souviens-toi de l'organisation mondiale à venir dans le domaine ufologique, MUFON, parce qu'il deviendra ton plus grand adversaire, en même temps que les différents je-sais-tout pathologiques et calomniateurs de la vérité.
72. Du wirst weltweit geliebt und gehasst werden und auch deines Lebens nicht mehr sicher sein.
72. Tu seras aimé et détesté dans le monde entier et ne seras pas en sécurité dans ta vie non plus.
73. Darum wirst du dich jedoch nicht kümmern, denn bis dahin wirst du gelernt haben, dich über derartige Drohungen und gar über Mordanschläge nur zu amüsieren.
73. Mais ne t'en préoccupe pas, parce que d'ici là, tu auras appris à t'amuser de telles menaces ainsi que des tentatives de meurtres.
74. Doch arbeite trotzdem schnell und präzise, um deine Mission zu erfüllen, denn die Zeit eilt sehr schnell dahin, und das Ableben deines Körpers am ... (hier wird mein Todesdatum genannt und die genaue Uhrzeit meines Todes, die ich jedoch aus bestimmten Gründen nicht nennen darf) lässt sich nicht hinauszögern.
74. Mais il faut quand même travailler vite et avec précision pour accomplir ta mission, parce que le temps passe très vite, et la mort de ton corps le...... (ici, la date de mon décès est mentionnée et l'heure exacte de mon décès, que je ne suis pas autorisé à donner pour certaines raisons) ne peut pas être retardée.
75. Zu Beginn der zweiten Jahreshälfte 1975 wird die deutsche ufologische Studiengemeinschaft DUIST den ersten Schlag gegen dich führen.
75. Au début de la seconde moitié de l'année 1975, le groupe d'étude allemand DUIST portera le premier coup contre toi.
76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
76. Ceci est à prévoir et tu y seras confronté dans peu de temps.
77. Dies wirst du unter dem Namen <billy> tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
77. Tu le feras sous le nom de <billy> , qui te sera donné en 1965 à Téhéran/Perse.
78. Dies ist dann auch die Zeit, zu der die grosse Wende in deinem Leben in Erscheinung tritt.
78. C'est aussi le moment où le grand changement dans ta vie vient à la lumière.
79. Hüte dich dann jedoch vor den gegen dich gerichteten Intrigen, die wie giftige Pfeile auf dich abgeschossen werden.
79. Mais alors méfie-toi des complots contre toi, qui seront lancés contre toi comme des flèches empoisonnées.
79. Hüte dich dann jedoch vor den gegen dich gerichteten Intrigen, die wie giftige Pfeile auf dich abgeschossen werden.
79. Mais alors méfie-toi des complots contre toi, qui seront lancés contre toi comme des flèches empoisonnées.
80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name <phantom> wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
80. Sache que ton deuxième nom qui t'a été donné en Perse sera de nouveau effacé, parce que d'ici là, il aura fait son devoir.
81. Lass dich dann nebst dem Namen wieder nach deinem wirklichen Namen benennen,der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
81. Laisse-toi être nommé encore une fois d'après ton vrai nom, qui t'a été donné à ta naissance : EDUARD.
82. Dieser Name beinhaltet die Bedeutung <hüter>.
82. Ce nom signifie .<protecteur>.
83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormem und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden - der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
83. Et dans le vrai sens du terme, en 1975, tu seras devenu le gardien d'un trésor énorme qui est très important pour l'humanité, à savoir le gardien du trésor de la vérité, de la connaissance, de la sagesse, de l'amour et de la paix - le gardien de la véritable doctrine spirituelle, car elle représente le plus grand trésor de l'homme sur terre.
84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung <phantom> auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder <billy> nennen zu lassen.
84. Par conséquent, vers la fin de 1975, sois soucieux d'éradiquer votre nom <phantom>, qui était valide jusqu'à prèsent, et fais-toi appeller seulement de ton vrais nom de naissance EDUARD ou <Billy> .
85. Zu jener Zeit werden sich auch in der Welt selbst verschiedene Dinge anbahnen, die von sehr grosser Bedeutung sein werden.
85. À ce moment-là, différentes choses seront également initiées dans le monde lui-même, ce qui sera d'une très grande importance.
86. Ein amerikanischer Friedensmann namens Kissinger wird zu jener kommenden Zeit grosse Dinge tun, doch wird ihm der Frieden nicht hold sein.
86. Un homme de paix américain nommé Kissinger fera de grandes choses à ce moment-là, mais la paix ne le soutiendra pas.
87. Bald wird ihn dann ein schweres Unglück treffen.
87. Bientôt un grand malheur lui arrivera.
88. Er wird <friedensengel> genannt werden, doch wird er nicht verhüten können, dass gegen das Ende des Jahres 1976 ein schwerer Krieg zwischen Israel und den arabischen Staaten ausbrechen wird.
88. On l'appellera <ange de paix>, mais il ne pourra pas empêcher une guerre lourde entre Israël et les Etats arabes d'éclater vers la fin de 1976.
89. Dies alles muss geschehen, weil nach Abwendung der grossen Katastrophe bereits wieder neue Wege beschritten werden, um den irdischen Frieden in Frage zu stellen.
89. Tout cela doit se produire, parce qu'après que la grande catastrophe aura été évitée, de nouvelles voies seront déjà empruntées pour remettre en cause la paix sur terre.
90. Dabei spielt Israel eine sehr wichtige Rolle, denn von allen herrschaftsheischenden arabischen Machthabern wird dieser Staat als der Untüchtigste beschimpft werden.
90. Israël joue un rôle très important à cet égard, car tous les dirigeants arabes au pouvoir insulteront cet État comme étant le moins compétent.
91. Die Israelis daher werden noch für sehr lange Zeit der Grund zu Zwist und Hader, zu Unfrieden, Krieg und Blutvergiessen sein, so wie sie schon seit Jahrtausenden vielfach immer der Grund dafür waren, wofür sie oft selbst die Schuld trugen.
91. Les Israéliens resteront donc très longtemps la cause des conflits, des querelles, des discordes, des guerres et des effusions de sang, comme ils l'ont souvent été depuis des milliers d'années, raison pour laquelle ils portent souvent eux-mêmes le blâme.
92. Etwas Wichtiges sei dir noch erklärt, dass sich nämlich weltweit verschiedenste Betrüger in Sachen UFOs breitmachen werden und dass du sie niemals aus eigener Initiative des Betruges bezichtigen sollst.
92. Quelque chose d'important doit aussi t'être expliqué, dans le monde entier, divers fraudeurs diffuseront des informations sur les ovnis et tu ne devras jamais les accuser de fraude de ta propre initiative.
93. Berufe dich bei der Nennung der Betrüger immer auf uns, denn diese Angaben stammen von uns und nicht von dir.
93. En ce qui concerne le nom des escrocs, consultez-nous toujours, car cette information proviendra de nous et non de toi.
94. Trotzdem wird es aber so sein, dass man dich für die Nennung der Betrüger verantwortlich machen will und dir nachsagen wird, du würdest alle Kontaktler usw. der Lüge bezichtigen.
94. Néanmoins, il se peut que tu sois tenu responsable de la désignation des escrocs et que tu sois accusé de mensonges par toutes les personnes de contact et ainsi de suite.
93. Berufe dich bei der Nennung der Betrüger immer auf uns, denn diese Angaben stammen von uns und nicht von dir.
93. En ce qui concerne le nom des escrocs, consultez-nous toujours, car cette information proviendra de nous et non de toi.
94 Auch wenn das wirklich nicht so sein wird, wie man von dir zukünftig behauptet, sollst du dich daran nicht stören.
94. Même si ce qui sera affirmé à propos de toi à l'avenir ne sera pas vrai, tu ne devras pas t'en faire à ce sujet.
95. Auch wenn das wirklich nicht so sein wird, wie man von dir zukünftig behauptet, sollst du dich daran nicht stören.
95. Même si ce ne sera pas vraiment ce qu'ils disent de toi à l'avenir, tu ne dois pas être préoccupé par cela.
96. Früher oder später wird die Wahrheit durchbrechen, und die Leidtragenden werden jene sein, die dich des Unlauteren bewertet haben.
96. Tôt ou tard, la vérité éclatera, et ceux qui souffriront seront ceux qui t'auront jugé injustement.
97. Wenn ich und andere von Betrügern sprechen, dann tun wir dies in verantwortlicher Form deshalb, weil wir die Wahrheit und viele Geschehen der Zukunft kennen und so auch die Betrüger erkannt haben und stets erkennen werden.
97. Lorsque moi et d'autres personnes parlons des escrocs, nous le faisons d'une manière responsable parce que nous connaissons la vérité et de nombreux événements de l'avenir et que nous avons ainsi reconnu et reconnaîtrons toujours les escrocs.
98. Und deren werden leider viele sein - bewusste wie unbewusste.
98. Et malheureusement, il y en aura beaucoup - conscients et inconscients.
99. Es ist aber abwegig und irre, wenn später ab dem Jahre 1975 behauptet werden wird, du oder wir würden alle Kontaktler usw. als Betrüger beschimpfen.
99. Mais il est absurde et fou de prétendre plus tard, à partir de 1975, que toi ou nous insinuerons en affirmant que toutes les personnes contactées etc. sont des escrocs.
100. Das ist wahrlich nicht so, denn wirkliche Kontaktleute sind sehr viele auf der Erde, auch wenn die meisten nur Sichtkontaktler sind oder nichts von ihren Kontakten impulsmässiger Form wissen oder sich so unbewusst in Schweigen hüllen.
100. Ce n'est vraiment pas le cas, car les personnes en contact réel sont très nombreuses sur terre, même si la plupart ne sont que des contact visuels ou ne savent rien de leurs contacts sous une forme impulsive ou qui se cachent involontairement tout en gardant le silence.
101. Wenn wir daher davon sprechen, dass nur wenige wirkliche Kontaktleute auf der Erde sind, dann sprechen wir von denen, welchen wir unbewusst Impulse übermitteln und die wahrlich zu einer Mission ausgesucht wurden, auch wenn diese Mission nur unbewusst ist und in mittleren Werten ruht.
101. Donc quand nous disons que peu de personnes sont véritablement en contact sur terre, nous parlons de ceux à qui nous transmettons inconsciemment des impulsions et qui ont vraiment été choisis pour une mission, même si cette mission est inconsciente et repose sur une évaluation moyenne.
102. Unter diese wenigen aber haben sich bereits Betrüger gemischt, was auch weiterhin so geschehen wird.
102. Parmi ces quelques rares personnes, cependant, des escrocs sont déjà mélangés, et cela continuera à se produire.
103. Bis zum Jahre 1975 werden so mindestens sieben (7) weltweit bekanntwerdende Erdenmenschen in Erscheinung treten, die sich in betrügerischer Weise als Kontaktpersonen ausgeben werden; und solche Lügner und Betrüger werden sich massenweise mehren.
103. En 1975, au moins sept (7) terriens de renommée mondiale apparaîtront qui se feront passer frauduleusement pour des personnes contacter ; et ces menteurs et trompeurs se multiplieront en nombre.
104. Viele von ihnen werden erst in sehr späten Jahren als Betrüger entlarvt werden.
104. Beaucoup d'entre eux ne seront exposés en tant que fraudeurs que très tard dans la vie.
105. Zur gegenwärtigen Zeit leben 2,7 Milliarden Menschen auf der Erde, von denen viele unsere oder andere Strahlschiffe unserer Föderation oder deren uns fremde beobachtet haben.
105. A l'heure actuelle, 2,7 milliards de personnes vivent sur Terre, dont beaucoup ont observé nos ou d'autres vaisseaux à faisceaux de notre Fédération dont ceux qui nous sont étrangers.
106. Von dieser Masse aber sind nur deren vier Erdenmenschen, die Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hatten oder haben, wobei ich von impuls telepathischen Kontakten spreche.
106. De cette masse, cependant, ne sont que ses quatre terriens, qui ont eu des contacts avec des formes de vie extraterrestres, où je parle de contacts télépathiques impulsifs.
107. An die Öffentlichkeit traten bisher aber nur sehr wenige von ihnen, um ihr Wissen kundzutun.
107. Jusqu'à présent, cependant, très peu d'entre eux sont venus au public pour partager leurs connaissances.
108. Erst in viel späterer Zeit des kommenden neuen Jahrtausends wird ihre Masse grösser, wodurch sich aber auch wieder Betrüger einschleichen werden. -
108. Ce n'est que beaucoup plus tard dans le nouveau millénaire que leur nombre augmentera en masse, mais les fraudeurs se faufileront à nouveau. -
109. Du weisst, dass die Zahl derer sehr klein ist, die wirklichen Kontakt mit Ausserirdischen haben.
109. Tu sais, le nombre de personnes qui ont de vrais contacts avec les extraterrestres est très faible.
110. Es sind wirklich nur einige sehr wenige, eben nur deren vier Personen, aus einer Masse von rund drei Milliarden Erdebewohnern.
110. Il n'y a vraiment que quelques personnes, seulement quatre personnes, d'une masse d'environ trois milliards d'habitants de la terre.
111. So du diese Dinge nun also kennst, sollst du dich am Kommenden nicht erregen, denn insbesondere werden dir zukünftig aus Amerika und der Schweiz sowie aus Deutschland böse und irreale Vorwürfe mit Verleumdungen gemacht.
111. Donc, comme tu le sais maintenant, tu ne dois pas t'inquiéter de l'avenir, car c'est surtout dans le futur que l'Am��rique et la Suisse ainsi que l'Allemagne te calomnieront.
112. Künftighin sollen nun deine und meine Worte von dir niedergeschrieben werden.
112. A l'avenir, tes paroles et les miennes seront écrites par toi.
113. Dies aber wird jedoch erst im Jahre 1964 geschehen, wozu ich dir dann behilflich sein werde.
113. Mais cela ne sera possible qu'en 1964, ce que je t'aiderai à faire.
114. Unsere Technik ist soweit entwickelt, dass wir durch sie sämtliche einmal gewonnenen Eindrücke oder gesprochenen Worte usw. selbst noch nach Jahrhunderten in allen Einzelheiten und Worten getreulich der Wirklichkeit wiedergeben können.
114. Notre technique a été développée à un point tel que nous pouvons reproduire toutes les impressions ou mots parlés etc., même après des siècles, dans tous les détails et les mots fidèles à la réalité.
115. So ist es also nicht wichtig, wenn du erst im Jahre 1964 mit meiner Hilfe alles niederschreiben wirst.
115. Donc ce n'est pas grave si tu écris tout ça en 1964 avec mon aide.
116. Von Wichtigkeit bei allem ist nur, dass ich jedes gesprochene Wort mithören und auch deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren kann, wodurch sich alles in meinem Unterbewussten einlagert.
116. Ce qui est important dans tout cela, c'est que je peux écouter chaque mot prononcé et aussi enregistrer tes pensées, sentiments et sensations, afin que tout soit stocké dans mon subconscient.
117. Wenn wir daher ab dem morgigen Tag die Reisen in die Vergangenheit und teilweise auch in die Zukunft unternehmen, wird es von Wichtigkeit sein, dass ich immer in deiner Nähe bin, um alles in meinem Unterbewussten registrieren zu können.
117. Ainsi, lorsque nous commencerons à voyager dans le passé et en partie dans l'avenir immédiat, il sera important que je sois toujours près de toi pour pouvoir tout enregistrer dans mon subconscient.
118. Ein weiterer wichtiger Faktor ist der, dass in den verschiedenen Zeitepochen und in den verschiedensten Ländern der Vergangenheit und Zukunft auch verschiedenste Sprachen vorherrschen, die du natürlich nicht beherrschen kannst, da du sie niemals in diesem deinem Leben erlernt hast.
118. Un autre facteur important est que dans les différentes époques et dans les différents pays du passé et du futur, il y a aussi différentes langues prédominantes, que tu ne peux bien sûr pas maîtriser, parce que tu ne les as jamais apprises dans ta vie.
119. Dies bedeutet nun aber keine Schwierigkeiten für dich, denn wir verfügen über kleine technische Geräte, die jede Sprache oder sonstige Verständigungs laute in eine gewünschte Form umwandeln.
119. Cela ne te posera aucun problème, car nous disposons de petits appareils techniques qui convertissent n'importe quelle langue ou d'autres sons de communication sous une forme souhaitée.
120. Wir nennen sie dementsprechend auch Umwandler oder Übersetzer.
120. Par conséquent, nous les appelons aussi convertisseurs ou traducteurs.
121. In ihrem Format sind sie sehr klein und können am Gürtel befestigt werden.
121. Ils sont de très petite taille et peuvent être attachés à la ceinture.
122. Ein solches Gerät werde ich dir geben, wodurch du beliebig jede Sprache verstehen kannst und so auch deine Sprache jedem andern verständlich wird.
122. Je te donnerai un tel dispositif, afin que tu puisses comprendre n'importe quel langage et que ton langage puisse être compris par n'importe qui d'autre.
123. Nun fühle ich aber Müdigkeit.
123. Maintenant, je me sens fatigué.
124. Lass uns daher zum Strahlschiff gehen und uns zur Ruhe legen.
124. Allons au vaisseau amiral et retirons-nous pour nous reposer.