La connaissance de Asket

N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le Français.

Traduction Francaise de http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Asket%27s_Acquaintanceship

Traduction de la connaissance de Asket

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Rapports de contact Plejadisch-Plejarische, conversations, bloc 1

Askets Bekanntschaft

la connaissance de Asket

(Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben.

(Tout comme avec l'explication d'introduction, tous les éléments suivants ont été écrit en collaboration avec l'Aide de Asket

Asket bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze. 

Asket à constituer un très bon aide-mémoire pour moi.

Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vorlanger Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin,
wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz
ihrer- oder meinerseits wiederzugeben.

De plus, elle était en mesure, au moyen d'une sorte d'appareils,de reproduire les mots - fidèle aux mots originaux - qui avait déjà été dit il y a longtemps, de sorte qu'avec l'écriture des rapports suivants, je suis en mesure de reproduire fidèlement, mot pour mot, chaque parole unique et chacunes de ses phrases et des miennes.

Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten. 

L'appareil que Asket dispose a cette fin , est en mesure d'apporter un nouveau pas en avant et d'enregistrer chaque iota de mots d'une conversation dans son subconscient, ou de les transférer comme pensée-impulsions (Gedankenimpulse).

Mehrauli, den 30. August 1964.)

Mahrauli, Le 30 Aout 1964.)

Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als
ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde.

C'était ma dix-huitième observation du vaisseau de metal (beamships), lorsque j'ai fais la connaissance de Asket le 3 Février 1953.

In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe
abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden
war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen.

J'ai été amener par un disque dans la deuxième heure de la matinée à un endroit qui m'avait été précisément communiquée peu de temps avant, Sfath c'etait déjà arrangé avec moi quelques semaines plus tôt, de sorte que seulement le jour J ,le point de rendez-vous exacte me serais donner.

Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf
den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte.

un froid âpre regnait à cette premiere heure matinale sur le chemin en me dirigeant vers mon lieu préféré de mes pensées où j'étais souvent seul tant d'heures et où, seize jours plus tôt, Sfath m'annonça ma rencontre avec Asket qui était destiné à se faire cette nuit.

Trotz klirrender Kälte kam ich ins Schwitzen, als ich den kleinen Hügel erstieg, auf dem der vereinbarte Ort war. 

Malgré le froid glacial, j'ai commencé à transpirer en grimpant la petite colline sur laquelle se trouvait l'endroit convenu.

Dort angelangt, brauchte ich nicht erst lange auf irgendwelche Dinge zu
warten, die da noch kommen sollten, denn auf der Kuppel des Hügels
angelangt, sah ich sofort ein helles Licht vom Himmel niederstürzen und
unweit von mir auf dem hartgefrorenen Boden aufsetzen.

Quand je suis arrivé là-bas, je n'ai pas eu à attendre trop longtemps pour que certaines choses arrivent, parce que lorsque que j'arrivais sur le dôme de la colline, j'ai vu une lumière vive tomber du ciel et toucher le sol gelé non loin de moi.

Das helle Licht erlosch, und ich sah ein mattsilbernes und diskus-
förmiges Objekt, das majestätisch ruhig auf drei Landekugeln stand und
meiner zu harren schien.

La lumière brillante s'est éteinte et je vis un objet en argent mat et en forme de disque se tenir majestueusement immobile sur trois sphères d'atterrissage et qui semblait m'attendre.

Die Landekugeln der Scheibe waren mir völlig fremd, denn noch nie hatte ich bei derartigen Formen solche gesehn.

Les sphères d'atterrissage m'étaient complètement étranger, parce que je ne n'avais jamais vu de telles choses avec ce genre de forme avant.

Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem
leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten.

Après une brève invitation télépathique je me suis approché du vaisseau comme sous une contrainte douce et on me hissa immédiatement a travers une ouverture, comme avec des mains fantomes, parce qu'il n'y avait ni ascenseur, ni d'autres points d'entrée.

Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei Sfath, als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte.

Je l'avais déjà précédemment éprouvé à plusieurs reprises avec Sfath chaque fois qu'il me conduisit dans son vaisseau en forme de poire.

Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath.

Cependant, l'aménagement intérieur du vaisseau est fondamentalement différent de celui de Sfath.

Es war auch nur ein einziger Sessel vorhanden; auch vermochte ich niemanden zu sehen.

Il n'y avait qu'un seul fauteuil; aussi je ne pouvais voir personne.

Ganz offenbar war das Schiff unbemannt und wurde irgendwie ferngelenkt.

De toute évidence, le vaisseau était inhabité et était contrôlé à distance.

So setzte ich mich unaufgefordert in den einzigen, dafür aber sehr bequemen Sessel.

Je m'assis donc dans la seule mais très confortable chaise sans qu'on me le demande.

Noch sass ich nicht richtig, als bereits eine gewaltige Veränderung vor sich ging.

Je n'étais pas encore assis correctement alors qu'un énorme changement était en train de se produire.

Eine Veränderung, die mir in meinem bisherigen Leben immer nur als Traum und Phantasie erschienen war.

Un changement qui m'a toujours semblé un rêve et un fantasme dans ma vie jusqu'à maintenant.

Der Schein des von überallher kommenden hellen Lichtes im Innern des
Schiffes erlosch schlagartig, und dann schien ich plötzlich im Freien zu
sitzen.

La lumière qui venait de partout de l'intérieur du vaisseau s'éteignit d'un coup, et puis soudain il me semblait être assis en plein air.

Rein nichts war von dem Schiff und der ganzen Einrichtung mehr zu
erkennen, und als ich in einer Reflexbewegung meine linke Hand vor die
Augen führte, vermochte ich auch diese nicht mehr zu sehen.

Il n' y avait plus rien à voir du vaisseaux et de l'interieur, et lorsque j'ai regardais ma main gauche dans un mouvement réflexe, je n'arrivais pas à la voir non plus.

Das ganze Schiff und ich selbst waren ganz plötzlich einfach unsichtbar geworden. 

Tout le vaisseau et moi-même étions soudain devenus invisibles.

Da setzte ich mich aber auch schon schräg in den nächtlichen Himmel
aufwärts in Bewegung und schwebte langsam in geringer Höhe auf das nahe Dorf zu, wo ich dann knappe zwei Meter über dem späteren Hause meiner Eltern einfach in der Luft hängenblieb, während Askets <Stimme> in mir plötzlich wieder ertönte und mir eine mehrminütige Erklärung abgab,und zwar in bezug auf meinen weiteren Lebensweg und das Kommende in bezug auf meine Familie und meiner eigenen Familie in den späteren Jahren.

Alors je commenca à me déplacer dans un angle oblique dans le ciel de la nuit en flottant lentement à basse altitude vers le village voisin où je restait stationaire à deux mètres au-dessus de la maison qui appartenait à mes parents, lorsque que la "voix" de Asket retenti à nouveau soudainement en moi et me donna pendant plus d'une minute une longue explication et par rapport à ma vie future et ce qui est à venir en ce qui concerne ma famille et ma propre famille dans les prochaines années.

Nach diesen Erklärungen setzte sich das immer noch unsichtbare Schiff
mit mir wieder in Bewegung - diesmal ostwärts und mit plötzlich rasendemTempo in den Nachthimmel hochschiessend, ohne dass ich dabei irgendwelche Beschwerden oder einen Andruck verspürte.

Après cette explication, le navire encore invisible, avec moi,assis sans bougé commenca à se déplacer soudainement de nouveau - cette fois vers l'est avec un rythme effréné dans le ciel nocturne, montant haut dans le ciel de la nuit, sans que je ressente une sorte d'inconfort ou de pression.

Für mich fühlte es sich nur gerade so an, als ob ich unerwartet schnell mit einem Lift hochgefahren wäre.

Pour moi, je le senti à peine, comme si je démarrais de façons inattendues et rapidement comme dans un ascenseur.

Doch das war auch nur im ersten Augenblick, was vielleicht von der Überraschung herrührte.

Mais ce n'était qu'au tout premier moment, peut-être à cause de la surprise.

Vielleicht war es auch nur darum, weil ich sehen konnte, wie ich plötzlich schnell hochschoss.

Mais ce fut seulement au premier instant, venu par surprise.

In Minutenschnelle schoss das Schiff mit mir hinauf - höher und immer
höher -, und dann sah ich zum ersten Mal die Sterne so blinken, wie ich
sie in meinem bisherigen Leben noch nie hatte blinken sehen - gross,
schön, prächtig und wunderbar kräftiger, als ich sie jemals zuvor von
der Erde aus gesehen hatte.

en un instant le vaisseau s'élança avec moi - de plus haut en plus haut - et puis, pour la première fois, j'ai pu voir les étoiles briller comme je ne les avaient jamais, jusqu'à ce point dans ma vie, vu briller - grand, beau, glorieux, et merveilleusement plus puissant que je ne l'avais jamais vu auparavant de la Terre.

Es war unzweifelhaft - ich war im Weltenraum, sehr hoch auf der
Tagseite über der Erde, die ich nur noch als blau-weiss-grünliche Kugel
sah.

Il y avait aucun doute - j'étais dans l'espace, très haut sur le côté jour au-dessus de la terre, que je voyais comme une sphère bleu-blanc-vert.

Aber eigentlich war es ja keine Kugel, sondern nur ein Teil einer
Kugel, denn nun sah sie plötzlich so aus wie der Mond, wenn er halb voll
war.

Mais en réalité, ce n'était pas une sphère, mais seulement une partie de la sphère, elle avait l'air tout à coup comme la lune lorsqu'elle est à moitié pleine.

Durch den leeren Raum schiessend, sah ich sehr fern im Osten eine riesenhafte leuchtende Scheibe im All stehen.

regardant à travers l'espace vide, je vis très loin à l'est un disque lumineux gigantesque dans l'espace

Dies musste wohl die Sonne sein, die bereits einen Teil der Erde auf dieser Seite beleuchtete.

cela devait être le soleil qui éclairait déjà une partie de la terre sur ce côté.

Ich erkannte dabei eine riesenhafte Fläche, die wohl der indische Ozean
sein musste, während sich gleich danach westwärts dämmerige Konturen angliederten, die sich dann in ein dichtes Dunkel ausweiteten.

Je reconnus une immense zone, qui devait être l'océan Indien, alors que peu de temps après il y avait des contours crépusculaires à l'ouest, qui s'étendaient alors dans une obscurité dense.

Im Westen war es noch tiefe Nacht, während weit im Osten bereits der
neue Tag erwacht war und sich langsam westwärts vordrängte.

A l'ouest, c'était encore une nuit profonde, alors que loin à l'est, le nouveau jour s'était déjà réveillé et lentement poussé vers l'ouest.

Ein wahrhaftig ganz phantastisches Bild.

Une image vraiment fantastique.

Aber nur sehr kurze Minuten vermochte ich mich an diesem prachtvollen Bild zu erfreuen - kurze Minuten, die mir wie Sekunden erschienen, als um mich herum plötzlich alles schwach zu leuchten begann und mir die Sicht verschwamm.

Mais seulement pendant de très courtes minutes où j'ai pu profiter de cette splendide image - de courtes minutes qui me semblaient être comme des secondes quand tout autour de moi a soudainement commencé à briller faiblement et ma vue devenait floue.

Dann waren das Schiff und ich plötzlich wieder sichtbar, und ich konnte
im hellen Lichte des Schiffsinnern alles wieder erkennen.

Puis le navire et moi avons été soudainement à nouveau visibles,et je pouvais à nouveau discerner l'intérieur du vaisseau avec une lumière claire.

Plötzlich öffnete sich die Einstiegsöffnung, und ich sah ins Freie.

Soudain, l'entrée s'ouvrit et je regardai dehors.

Von mir völlig unbemerkt war das Objekt gelandet.

L'objet avait atterri sans que je ne m'en aperçoive.

Ich erhob mich interessiert und trat hinaus, wurde sanft zur Erde <geschwebt> und stand auf hartem, trockenem Boden.

Je me levais d'une manière curieuse et sortis, doucement sur la terre puis etait sur le sol terrestre dur, sec.

Trotz des schwachen Nachtlichtes vermochte ich zu erkennen, dass die
Erde rötlich war und dass diese Erde eigentlich mehr aus Sand bestand,
während sich in der näheren Umgebung zerklüftete Felsmassive auftürmten.

Malgré la faible luminosité nocturne, j'ai pu voir que la terre était rougeâtre et que cette terre était en fait constituée de sable, alors que dans les environs plus proches, des rochers escarpés s'empilaient.

Ich musste wohl sehr weit im Osten oder dann aber im Süden sein.

Je devais être très loin à l'est ou au sud.

Ich vermochte es nicht zu entscheiden, obwohl mir die nächtliche Landschaft sehr bekannt vorkam.

Je ne parvenais pas à prendre une décision même si je me sentais très familier avec le paysage nocturne.

Mir tiefe Gedanken deswegen machend, schlenderte ich zu den nahen Felsen, berührte sie und fand sie ausserordentlich warm.

En songeant profondément à la question, je me promenais vers les rochers avoisinants, je les touchais et les trouvais extraordinairement chauds.

Bei der Berührung des Felsmaterials ging etwas sehr Eigenartiges in mir
vor: Wie von einem feinen elektrischen Stromstoss getroffen, zuckte ich
zurück und wusste plötzlich: «Das ist Jordanien.»

Au contact de la matière rocheuse, quelque chose de très particulier eu lieu à l'intérieur de moi: comme frappé par une impulsion, je tressaillit et soudain savait: "C'est la Jordanie".

Noch wunderte ich mich über dieses plötzliche Wissen, als ich auf etwas
Helles aufmerksam wurde, das wie ein Stein vom Himmel stürzte.

Je m'interrogeais encore sur cette connaissance soudaine lorsque j'ai remarqué quelque chose de lumineux qui descendais brusquement du ciel comme une pierre.

Leuchtend und so gross wie der Mond sah ich es plötzlich auftauchen und niederstürzen.

Aussi grande et brillant que la lune, je l'ai vue soudainement apparaître et descendre.

Rasend schnell wurde es grösser und stand urplötzlich in etwa 80 oder
100 Meter Höhe in der Luft einfach still, einfach übergangslos und ohne
vorherige Verlangsamung.

Incroyablement rapide, il est devenu plus grand et, tout d'un coup, il se tenait tout simplement encore dans l'air à une hauteur d'environ 80 à 100 mètres, tout simplement sans transition et sans décélération préalable.

Das Objekt schien einfach in der Luft hängengeblieben zu sein.

L'objet semblais tout simplement rester suspendu dans l'air.

Doch dann sank es langsam zur Erde nieder, so langsam, leicht und
sicher wie eine an einem unsichtbaren Faden hängende Feder, und ohne
jeden Laut.

Mais ensuite, il s'enfonça lentement sur terre, aussi lentement, facilement et sûrement qu'une plume suspendue à un fil invisible, et sans bruit.

Tatsächlich, es erschien mir gerade so, wie wenn in völliger Windstille
eine riesige Flaumfeder langsam zur Erde gleiten würde, um dann nach
langen Ewigkeiten endlich sanft und lautlos auf die Erde aufzusetzen.

En effet, il me semblait comme si, dans le silence total du vent, une énorme plume de duvet glissait lentement vers la terre, puis, après un long moment, touchait enfin la terre doucement et silencieusement.

Es war für mich tatsächlich ein Schauspiel, das ich wohl nie mehr
vergessen werde; dieses leuchtende und völlig lautlose Objekt, das die
ganze Umgebung taghell erleuchtete und niederschwebte, um dann ruhig an seinem Landeplatz zu verharren.

C'était pour moi un spectacle que je n'oublierai probablement jamais; cet objet lumineux et totalement silencieux qui illuminait et inondait tout l'environnement de lumière du jour et restait calmement à son point d'atterrissage.

Minutenlang wartete ich, denn nun musste wohl weiteres geschehen.

J'ai attendu pendant quelques minutes que quelque chose se produise.

Doch die Zeit verstrich und es tat sich nichts.

Mais le temps passait et rien ne se produisait.

So setzte ich mich auf einen Felsen und harrte der Dinge, die doch wohl noch kommen mussten.

je m'assis donc sur un rocher et attendu que quelquechose se passe.

Und ich wartete eine volle halbe Stunde, ehe sich endlich etwas tat:
Hinter dem Schiff hervor kam eine Gestalt getreten, die sich mir bis auf
wenige Yards näherte, während ganz langsam das Leuchten des Schiffes sich verflachte und dann erlosch.

j'attendu une demi-heure avant que quelque chose se produise finalement: derrière le vaisseau sortit une silhouette qui s'approcha de moi à quelques metres, pendant que la lueur du vaisseau s'obscurit et s'éteignit alors

Doch schon nach wenigen Sekundenbruchteilen erglomm das Schiff wieder im Lichte und verbreitete etwas wie eine Dämmerung.

Mais après quelques fractions de seconde, le vaisseau brillait à nouveau et rayonnait un peu comme le crépuscule.

Im schwachen Scheine dieses Dämmerlichtes vermochte ich die
herangetretene Gestalt unzweifelhaft als weibliche Person zu
identifizieren - ASKET, wenn mich meine Sinne nicht gewaltig täuschten.

Dans la faible lumière de ce crépuscule, je fus capable d'identifier la silhouette qui s'approchait c'était incontestablement une femme - ASKET, si mes sens ne me faisaient pas defaut

Und schon die nächsten Handlungen und die ausgesprochenen Worte der Frau bestätigten mir meine Vermutung.

Et déjà les gestes et les paroles exprimées par la femme confirmait ma présomption.

Vertraulich trat sie an mich heran, und ich empfand plötzlich eine ungeheure, liebevolle Sympathie, die irgendwie eigenartig schmerzlich in mich drang.

Elle m'approcha d'une manière familière et ai soudain perçu une énorme sympathie amoureuse qui m'a en quelque sorte pénétré de manière étrangement douloureuse.

Diese Empfindung war mir so sehr vertraut, dass sie mich gefühlsmässig
zu schmerzen vermochte, weil ich sie wohl bisher in meinem Erdendasein vermisst hatte.

Cette sensation m'était si familière qu'elle me blessait émotionnellement parce que je l'avais probablement perdue dans mon existence terrestre.

Askets etwas eigenartige Begrüssungszeremonie traf mich seltsam
vertraut und bekannt, doch vermochte ich mit dem besten Willen nicht
herauszufinden, warum sie mir so vertraut und bekannt erschien.

La cérémonie particulière d'accueil d'Asket m'a paru étrangement familière et connue, mais j'avais la volonté de découvrir pourquoi elle me semblait si familière.

Auf eine diesbezügliche spätere Frage lächelte Asket nur und erklärte, dass ich meinen anderen Persönlichkeiten in früheren Leben vor diesem jetzigen bedenken solle. 

plus tard sur une question a ce sujet. Asket me souri seulement et m'expliqua que je devais considérer mes autres personnalités dans les vies antérieures avant celle-ci.

Ich fand dies etwas geheimnisvoll und wollte mehr wissen, doch liess sich Asket nicht darauf ein.

je trouvais cela un peu mysterieux et voulais en savoir plus, mais Asket ne m'en dit pas plus.

Auch Askets Bekleidung schien mir seltsam vertraut, und sie war völlig anders als die etwas schwerfällige und an einen Taucheranzug erinnernde Kleidung von Sfath.

Les Vêtements de Asket me semblait aussi étrangement familier et ils étaient complètement différent des vêtements un peu volumineux que celui de Sfath qui me faisait plus penser à une combinaison de plongée.

So wie Asket gekleidet war, musste sie beinahe den Eindruck eines sehr
modernen Engels erwecken: Sie trug ein fusslanges, sehr faltenreiches
und in der Hüfte gegürtetes Kleid von einer eigenartigen weisslich-silbernen Farbe.

La façon dont Asket était habillé faisait penser a un un ange très moderne: elle portait un robe longue plissée, d'une couleur particulièrement blanchâtre argentée, ceinturée à la hanche.

Über ihre Schultern fiel langes brünettes Haar, und ihr Gesicht war sehr schön, so empfand ich es wenigstens.

brune avec des cheveux longs qui tombait sur ses épaules et son visage était très beau - du moins je le perçu ainsi.

Ich fand es nicht überirdisch, sondern einfach menschlich und schön.

Je ne l'ai pas trouvé surnaturel, mais simplement humaine et belle.

Ich konnte mir aber vorstellen, dass, wenn Asket irgendweIchen Menschen begegnet wäre, diese sie für einen modernen oder futuristischen Engel gehalten hätten, denn ich verglich ihre Erscheinung mit Bildern, die ich in religiösen Schriften usw. gesehen hatte.

Mais je ne pouvais imaginer que si Asket devait rencontrer des humains, ils l'auraient pris pour un ange moderne ou futuriste, parce que je comparais son apparence avec des images que j'avais vu dans les textes religieux etc.

Nach der Begrüssung wurde ich von Asket aufgefordert, in ihr Schiff zu steigen, was ich, ehrlich gesagt, mit etwas eigenartigen Gefühlen tat, denn dieses Schiff schien mir etwas auszustrahlen, das mir sehr viele Rätsel meines Lebens zu lösen versprach.

Après l'acceuil, Asket me demanda de monter dans son vaisseau, pour être honnête, j'avais des sentiments un peu particulier, parce que quelque chose semblait émaner de ce vaisseau qui promettait de résoudre bon nombre d'énigmes de ma vie.

Vorerst geschah aber nicht sehr viel.

Mais pour l'instant, il ne se passait pas grand-chose.

Das Schiff sauste hoch in den Himmel, und dann wurde es ebenso
unsichtbar wie dasjenige, durch das ich hergebracht worden und das nun
verlassen im Felsengewirr unsichtbar zurückgeblieben war.

Le vaisseau jaillit dans le ciel, puis devint aussi invisible que celui par
lequel j'avais été amené, et maintenant laissé invisible dans
l'enchevêtrement de roches.

Tief unten erkannte ich im frühen Lichte des nahenden Morgens ein Meer, das meiner Schätzung nach nur die Mediterranean-Sea sein konnte, das Mittelmeer, was sich alsbald auch als richtig herausstellte.

Tout en bas je reconnaissais dans la lumière tôt du matin , une mer, qui, à mon avis, ne pouvait être que la mer Méditerranée, ce qui c'est immédiatement avéré être correct.

Da hatte das Schiff das Meer aber schon überquert und sank schnell zur Erde nieder.

le vaisseau avait déjà traversé la mer et plongea rapidement vers la Terre.

Unter uns vermochte ich riesige Spitzbauten zu erkennen, die
schattenhaft im Morgenlicht tief unten in der Wüste standen: Pyramiden.

Au dessous de nous, je fut capable de discerner des structures gigantesques et pointues qui, dans l'ombre de la lumière du matin, se tenaient profondement dans le désert: les pyramides.

Wir stürzten auf Ägypten nieder - auf die Pyramiden von Gizeh.

nous plongeâmes vers l'egypte, dans les pyramides de Gizeh.

Warum aber, das wusste ich noch nicht, denn Asket hatte mir bisher noch kein Wort darüber gesagt.

pourquoi, je ne sais pas , Asket ne m'avait pas dit un mot à ce sujet.

So wusste ich auch nicht, dass dies der eigentliche Beginn der an mich herangetragenen Mission sein sollte.

je ne savais pas que cela allait être le vrai début de ma mission que j'allais devoir aborder.

Nicht sehr lange wurde ich im Unklaren darüber gelassen, weIcher genaue Ort das Ziel dieses Fluges sein sollte, denn schon im nächsten Moment verminderte sich das Sturztempo ganz rapide, ohne dass ich selbst etwas verspürte.

Je ne connaissais pas l'endroit exact du lieu de destination de ce vol, au moment suivant, la vitesse de descente était déjà en train de ralentir rapidement sans que je ne m'en rende compte moi-même.

Und nun wurde das Sinken zu einem sanften Schweben, hinab auf eine
grosse Pyramide, die ich von vielen Bildern her sehr gut in Erinnerung
hatte - die Pyramide von Gizeh.

la descente se transforma en un léger vol stationnaire, jusqu'à une grande pyramide que j'avais très bien en mémoire grace a beaucoup d'images - la pyramide de Gizeh.

Ich erkannte sie an dem riesenhaften <tiermenschen>, der als Steinbild unweit der grossen Pyramide stand.

Je reconnus celle-ci par l'"animal-humain» gigantesque, comme une statue, qui se tenait non loin de la Grande Pyramide.

Und exakt auf dieses <tiermensch-gebilde> zu, den Sphinx, sanken wir.

Et nous nous enfonçâme précisément vers cet «objet animal-humain», le Sphinx.

Zum ersten Mal in meinem Leben sah ich den Sphinx in seiner gewaltigen natürlichen Grösse, denn noch niemals zuvor war ich hier, wenigstens nicht mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit in diesem Leben.

Pour la première fois de ma vie je voyais le Sphinx dans son énorme taille naturelle, parce que je ne n'avais jamais été ici avant - du moins pas avec ma personnalité actuelle dans cette vie.

Nur wenige Meter neben dem gigantischen Gebilde setzten wir sanft auf
den Boden auf - und nur wenige Meter neben einem kleinen Beduinenlager, wo verschiedene arabisch gekleidete Menschen zu dieser frühen Morgenstunde bereits mit dem Abbruch ihres Lagers beschäftigt waren.

Nous nous posâmes doucement sur le sol à quelques mètres seulement de la construction gigantesque, et à seulement quelques mètres d'un petit camp bédouin où divers humains, habillés comme des Arabes, étaient déjà occupés à replier (Abbruch) leur camp à cette heure matinale.

Sie nahmen keinerlei Notiz von der Landung des Schiffes, und deswegen war ich natürlich erstaunt.

Ils ne remarquèrent pas l'atterrissage du vaisseau et j'en fus surpris

Es erschien mir einfach absurd, dass uns die Leute nicht sehen konnten.

Il me semblait absurde que les gens ne nous voient pas.

Doch dann gewöhnte ich mich sehr schnell daran und fand es sehr
interessant, dass unsere Unsichtbarkeit wirklich nichts erkennen liess.

Mais je m' y suis vite habitué et ai vite trouvé très intéressant que notre invisibilité ne nous montre pas.

Ich fand es sogar plötzlich recht interessant, unsichtbar zu sein, denn
so vermochte ich alles ungestört und ruhig zu betrachten.

En fait, j'ai trouver tout à coup qu'être invisible etait tout à fait intéressant, parce que, de cette façon, je pouvais observer tranquillement et sans être dérangé.

Asket sprach bisher kein weiteres Wort, doch nun erklang plötzlich ihre <stimme> in mir, und dann fühlte ich ihren Arm.

Asket ne prononça pas un mot de plus, mais sa voix se fit soudainement entendre en moi, et je sentis son bras.

Zu sehen vermochte ich sie nicht, denn noch immer war ja alles unsichtbar, so auch Asket und ich.

je ne pouvais pas la voir, parceque tout etait invisible, comme nous l'etions Asket et moi

Jetzt aber erklärte sie mir, dass sie an meinem Gürtel ein kleines
Gerät anbringe, so wir auch nach dem Verlassen des Schiffes weiterhin
unsichtbar bleiben würden.

elle m'expliqua qu'elle allait attacher un petit appareil à ma ceinture, de sorte que nous puissions continuer à rester invisible après avoir quitté le navire.

Ich spürte, wie sie sich an meinem Hüftgürtel zu schaffen machte, und ganz plötzlich sah ich Asket neben mir knien.

Je sentais (comment elle appretait l'appareil) à ma ceinture et, tout à coup, je vis Asket à genoux à côté de moi.

Erschrocken fuhr ich herum und starrte zu den Beduinen hinüber, denn nun mussten die uns doch sehen.

Effarer je fis un tour et regardais fixement de l'autre côté les Bédouins, ils devaient pourtant nous voir maintenant.

Doch da hörte ich wieder die <stimme> Askets in mir, die
erklärte, dass nur wir selbst einander sehen könnten, während wir für
alle anderen Augen unsichtbar seien.

j'entendu alors la «voix» de Asket à nouveau en moi, qui m'expliqua que non seulement nous pouvions les voir, alors que nous étions invisibles aux yeux de tous

Das schien mir einfach verrückt zu sein, und ich wollte es nicht wahrhaben.

Cela me semblait fou et ne voulait pas l'admettre.

So forderte mich Asket auf, dies doch zu untersuchen.

alors Asket me demanda de verifier par moi-meme.

Wir verliessen das Schiff, das ich ja nun ebenfalls sehen konnte und
das so majestätisch neben dem Sphinx stand und nach Askets Angaben von niemandem gesehen werden konnte.

Nous quittâmes le navire, que je pouvais aussi voir maintenant et qui se tenait si majestueusement à côté du sphinx et que, selon Askets, personne ne pouvait voir.

Das musste doch einfach ein Irrtum von ihr sein, denn noch vermochte
ich nicht zu erfassen, dass durch das an meinem Gürtel hängende kleine
Gerät tatsächlich nur gerade für uns beide alles sichtbar war.

Cela devait être une erreur de sa part, car je ne comprenais pas encore (que c'etait grâce a ce) petit appareil accroché à ma ceinture (qui le) rendait visible uniquement pour nous deux.

Im Laufe der Jahre hatte ich mir aber angewöhnt, allen Dingen auf den
Grund zu gehen, und so ging ich frech auf eine kleine Gruppe
diskutierender Beduinen zu, die sich in einer mir völlig fremden Sprache
unterhielten, die mir trotzdem aber irgendwie vertraut erschien.

Au fil des ans, cependant, je me suis habitué à aller au fond de toutes choses avec raison, et donc je m'avança effrontément, et j'ai donc approché un petit groupe de bédouins qui discutaient, parlant dans une langue qui m'était complètement étrangère, mais qui me semblait néanmoins quelque peu familière.

Im Laufe der Jahre hatte ich mir aber angewöhnt, allen Dingen auf den
Grund zu gehen, und so ging ich frech auf eine kleine Gruppe
diskutierender Beduinen zu, die sich in einer mir völlig fremden Sprache
unterhielten, die mir trotzdem aber irgendwie vertraut erschien.

Au fil des ans, cependant, je me suis habitué à aller au fond de toutes choses avec raison, et donc je m'avança effrontément, et j'ai donc approché un petit groupe de bédouins qui discutaient, parlant dans une langue qui m'était complètement étrangère, mais qui me semblait néanmoins quelque peu familière.

Die Männer in ihren umhangartigen und farbenfrohen Bekleidungen nahmen nicht die geringste Notiz von mir, als ich mich zu ihnen gesellte.

Les hommes dans leurs vêtements de pelerin coloré ne firent pas attention a moi une fois a leur coté.

So dachte ich denn, dass ich der eigenartigen Sache weiter auf den
Grund gehen müsse und fasste einem Manne an seinen Stoffumhang, den ich auch tatsächlich zu fassen vermochte.

Je pensais alors que je devais encore aller plus au fond de cette affaire particulière et attrapa le châle en tissu d'un homme, que je pouvais reelement saisir.

Ich zupfte einmal stark daran und sah, wie sich der Mann verwundert umsah und mich aber offenbar nicht erblickte.

je tira puissamment d'une seule fois et vi comment l'homme regarda d'un air étonné derriere lui sans ne voir

Kopfschüttelnd rückte er seinen Umhang wieder zurecht und diskutierte mit den andern weiter.

Secouant la tête, il raccrocha son châle en reprennant à nouveau sa discussion avec les autres.

Es musste wohl stimmen, was Asket mir erklärt hatte.

ce que Asket m'avait expliqué etait donc vrais.

Noch aber vermochte ich diese Tatsache nicht ganz zu erfassen und wollte eine weitere Probe anstellen.

Mais je n'arrivais pas encore à le comprendre et je voulais faire un autre test.

So ging ich frech auf ein Zelt zu, stiess langsam einen Eingangsvorhang
beiseite und schlüpfte hinein, während dicht hinter mir Asket folgte.

je m'approcha donc impudemment d'une tente, écartais lentement un rideau d'entrée et entra à l'intérieur, pendant qu'Asket me suivais de près derrière moi.

Es war ein frauenzelt.

c'etait une tente pour femmes

Sieben junge und zwei ältere Frauen waren hier mit ihrer Morgentoilette
beschäftigt, während eine weitere junge Frau ein Kleinkind an ihrem
Busen nährte.

Sept jeunes et deux femmes âgées étaient occupés dans leur toilette matinale, pendant qu'une autre jeune femme nourrissais un bébé au sein.

Wieder wunderte ich mich, dass diese Menschen keine Notiz von mir nahmen. 

Je me demandais de nouveau pouquoi ces humains n'avait pas conscience de ma presence.

Es musste doch für sie einfach ungeheuerlich sein, dass ein Mann in ihr Zelt eingedrungen war.

Il devait être scandaleux pour elle qu'un homme ait envahi leur tente.

Doch sie kümmerten sich in keiner Weise darum. 

mais personne ne reagissait.

Das wollte ich doch einmal sehen.

Pourtant, je voulais voir cela encore une fois.

Geradewegs ging ich auf eine der jungen, hübschen Araberfrauen zu, die mit nacktem Oberkörper neben einer Wasserschüssel auf einem Ballen sass.

Je m'avança tout droit vers l'une des jolies jeunes femmes arabes, qui se tenait près d'un bol d'eau le haut du corps nu.

Langsam beugte ich mich zu ihr nieder und - raubte ihr einen Kuss von den Lippen.

Lentement, je me penchai vers elle et lui volai un baiser de ses lèvres.

Ganz offenbar sah sie mich nicht, nur wurden jetzt ihre Augen ganz
gross, und schnell fuhr sie mit ihrer linken Hand hoch und legte zwei
Finger auf den Mund.

Apparemment elle ne me voyait pas, mais ses yeux grandirent et elle leva rapidement sa main gauche et plaça deux doigts sur sa bouche.

Ganz weich fuhr sie sich über die Lippen, und ihr Gesicht schien sich zu verklären.

Elle croisa les lèvres très doucement et son visage semblait se transfigurer.

Vielleicht dachte sie, dass sie von einem lieben Geist geküsst worden sei.

Peut-être, a elle penser qu'elle avait été embrassée par un esprit aimant.

Ihre Hand sank wieder nieder, und ich erfrechte mich ein andermal, sie leise auf den Mund zu küssen.

Sa main se baissant de nouveau, j'osa l'embrassée de nouveau doucement sur la bouche.

Ich fühlte dabei wie ihr Körper zu vibrieren begann, und ich sah ihre braunen Augen, die sich nun schlossen.

Je sentis son corps se mettre à vibrer tandis que je voyais ses yeux bruns se fermer.

Dann fiel ihr Kopf nach vorn, und sie kippte langsam zur Seite.

Puis sa tête tomba en avant et elle s'inclina lentement sur le côté.

Schnell fing ich sie auf und legte sie sachte auf den Boden, wo sie mit verklärtem Gesicht einige Minuten liegen blieb.

Je la rattrapai rapidement et la posai par terre, où elle s'allongea quelques minutes avec son visage transfiguré.

In mir klang plötzlich eine lachende auf.

Une voix rieuse resonna soudain en moi.

Es war Asket, die nun lachend fragte, ob ich nun überzeugt sei.

C'etait Asket qui me demandais en riant si j'étais convaincu.

Das war ich.

je le fus.

Wir warteten noch, bis die junge Frau wieder erwachte, von deren Ohnmacht alle andern offenbar nichts bemerkt hatten.

nous attendîmes jusqu'a ce que la jeune femme se reveille de son évanouissement, que toutes les autres n'avaient évidemment pas remarqué.

Wohl noch etwas verwirrt, erhob sie sich und setzte sich wieder auf ihren Ballen.

Toujours un peu perdue, elle se leva et s'assit de nouveau sur sa boule.

Mit noch immer verklärtem Gesicht redete sie dann hastig auf die andern Frauen ein und erklärte offenbar das Vorkommnis.

Le visage encore transfiguré, elle parla à la hâte avec insistance aux autres femmes pour évidemment expliqué l'événement.

Die schüttelten aber nur die Köpfe und fielen mit wahren Wortschwällen über die glückliche junge Frau her.

Mais elles secouaient leur tête et assaillirent la jeune femme heureuse avec de véritables torrents de mots.

Das vermochte ich nicht mit anzusehen, und so ging ich von einer zur andern und küsste sie schnell, kurz aber spürbar.

Je ne pouvais pas comprendre cela, alors je suis passé de l'une à l'autre et je les ai embrassés rapidement, brièvement, mais perceptiblement.

Eine nach der andern verstummte abrupt und erstarrte.

L'une après l'autre devinrent brusquement silencieuses et figé.

Und wieder dauerte es Minuten, ehe wieder Bewegung in sie kam.

Et encore il leur fallu quelques minutes avant qu'elles commencent à bouger de nouveau.

Alle schienen ganz plötzlich verändert zu sein, setzten sich zur
Erstgeküssten und begannen erregt zu plaudern, während Asket und ich
schnell das Zelt verliessen.

Elles ont toutes tout à coup semblé être changé, elles allerent s'assoir avec celle qui fut embrassée la premiere, et commencerent avec enthousiasme à bavarder, tandis que Asket et moi sortîmes rapidement de la tente.

Noch immer lachte ihre <stimme> angenehme in mir, und dann meinte sie, dass sie etwas Derartiges noch nie erlebt habe.

La «voix» de Asket riait encore agréablement en moi et fut d'avis qu'elle n'avait jamais connu une telle chose.

Erst jetzt sehe sie eigentlich, wie viele Möglichkeiten durch die Unsichtbarkeit gegeben seien.

Elle voyait seulement maintenant combien l'invisibilité offrait comme possibilité

Ich äusserte ihr meine Bedenken bezüglich der Frauen, weil ich wohl etwas unbedacht gehandelt hatte.

Je lui exprimais mon doute concernant 'cette affaire' avec ses femmes parce que j'avais agi un peu inconsidérément.

Vielleicht wurde die eine oder andere nun irre.

Peut-être que l'une ou l'autre est devenu folle.

Dazu meinte Asket, dass meine Befürchtungen wohl unbegründet seien,
denn sie habe die Gedanken der Frauen kontrolliert und festgestellt,
dass alle sehr glücklich geworden seien in diesen wenigen Minuten, denn sie seien zur Auffassung gelangt, dass sie von einem unsichtbaren Engel geküsst worden seien.

Asket me dit que mes craintes étaient sans fondement parce qu'elle avait vérifié les pensées des femmeq et constaté qu'elles étaient très heureuse de ses quelques minutes parce qu'elles étaient arrivées à la conclusion qu'elles avaient été embrassées par un ange invisible.

An und für sich hätten diese Frauen ein sehr hartes und unglückliches
Leben gehabt, nun aber seien sie alle sehr glücklich, und ihr Leben
werde sich nun auch danach gestalten.

En soi, ces femmes auraient eu une vie très dure et malheureuse, mais maintenant elles sont toutes très heureuses, et leur vie va maintenant être façonnée en conséquence.

Ich antwortete darauf, dass ich unter diesen Umständen ja nur ein gutes Werk getan hätte, was Asket auch bestätigte.

J'ai répondu que dans ces circonstances, je n'avais fait que du bon travail, ce que Asket me confirma.

So machte ich mir denn keinerlei Sorgen mehr um diese Frauen und hoffte nur, dass Asket wirklich recht damit hatte, dass sich dadurch das Leben der Frauen zum Besseren wenden werde.

Je n'etait donc plus inquièt de tout cela à propos de ces femmes et espérais seulement que Asket avait vraiment raison de dire que cela améliorerait leur vie.

Plötzlich wurde ich von Asket an der Hand gegriffen und zu einem kleinen sich öffnenden Eingang der Pyramide geführt.

Soudainement j'ai été saisi par Asket par la main et conduit à une petite entrée d'ouverture de la pyramide.

Durch lange, modrige Gänge schritten wir im Dämmerlicht durch das Innere der Pyramide.

A travers un longs passages moisi, nous sommes entrés dans la pénombre à l'intérieur de la pyramide.

Dann war es so dunkel, dass ich nichts mehr zu erkennen vermochte.

Il y faisait si sombre que je ne voyais rien.

Ich wunderte mich darüber, dass ich nirgends anstiess und dass Asket trotz dieser wörtlich genommenen ägyptischen Finsternis den Weg fand.

Je fus surpris de ne rien avoir poussé et que Asket ait trouvé son chemin malgré cette obscurité égyptienne littérale.

(Note du traducteur. Cet idiome allemand "les ténèbres égyptiennes" correspond à "pitch dark" en anglais, ce qui correspond a "obscurité totale ou Noir profond" en français).

Lange schritten wir so dahin, und ich fühlte, dass wir verschiedentlich irgendwo hinabstiegen.

Nous avons marché de cette façon un long moment et je senti que nous descendions plusieurs fois quelque part.

Dann plötzlich war ein sehr schwaches Licht zu erkennen, gerade so, als
ob die erste Morgendämmerung einsetzte, doch vermochte ich die Quelle dieses Dämmerlichts nicht zu ergründen.

Puis, soudain, une lumière très faible était visible, comme si la première lumière de l'aube etait entré, mais je ne pu voir la source de ce crépuscule.

Jetzt standen wir vor einem gewaltigen Quader, irgendwo tief in der Pyramide.

Nous étions maintenant devant un énorme bloque de pierre (ashlar), quelque part au fond de la pyramide.

Für meine Augen gesehen löste sich der riesige Quaderstein plötzlich einfach in Nichts auf.

Devant mes yeux, l'immense pierre de taille s'ouvra tout à coup

Und schon zog mich Asket über die Stelle hinweg, wo noch vor wenigen
Sekunden der Riesenquader lückenlos in andere Quader eingefügt gewesen war.

Asket me tira encore par-dessus l'endroit où il y a quelques secondes à peine la pierre de taille géante s'inséra dans l'autre 

Hinter dem sich soeben verflüchtigten Quader tat sich ein steil abwärts
führender Gang auf, der von zwei seltsam gekleideten Männern bewacht
wurde.

Derrière la pierre de taille qui venais de s'évaporer, un couloir abruptement descendant était ouvert, gardé par deux hommes étrangement vêtus.

Und als ich den Gang hinunterschreitend einen Blick zurück warf, da
konnte ich nur feststellen, dass der eben verschwundene Quader wieder
genauso sichtbar und lückenlos eingefügt war wie noch kurz zuvor, als
ich ihn von der andern Seite zum ersten Mal sah.

lorsque je jetta un coup d'œil en arrière pendant que je descendais le passage, je vis que le bloque de pierre avait rejoint l'autre bout comme je le vis la premiere fois de l'autre coté

Als ich diese Feststellung machte, flüsterte in meinem Bewusstsein
Askets <stimme>, dass ich schweigen und nicht zu sprechen
versuchen solle, denn wir seien hier an einem Orte, der nicht von ihrer
Rasse erbaut worden sei, und zudem sei es nicht im geringsten von
Nutzen, wenn wir hier von den Wachen festgestellt und ausgemacht würden.

Pendant que je faisais cette évaluation a haute voix, la «voix» de Asket me chuchota dans ma conscience que je devait rester muet et de ne pas essayer de parler parce que nous étions dans un endroit qui n'avait pas été construit par sa race et il n'etait en outre pas utile d'être identifiés ici et découvert par les gardes.

Die gesehenen Wachen seien Mitglieder oder Angehörige einer
machtbewussten ausserirdischen Gruppe, die durch gewisse unlautere
Mittel einen Grossteil der Erdenmenschheit unter ihre Kontrolle zwängen,
um dadurch die ganze Erde unter ihre Kontrolle zu bringen.

Les gardes que nous avons vues sont des membres d'un groupe extraterrestre conscient du pouvoir, qui forcent une grande partie de l'humanité terrestre sous leur contrôle par certains moyens injustes afin de mettre toute la terre sous leur contrôle.

So schwieg ich denn, folgte stumm meiner Führerin, vorbei an den beiden Wachen, die keinerlei Anstoss an uns nahmen.

J'ai donc gardé le silence, suivi mon guide silencieusement, passé les deux gardes, qui ne nous offensaient pas du tout.

Ganz offensichtlich vermochten sie uns nicht zu sehen, und es erschien
mir so, als seien Asket und ich für die beiden einfach nicht existent.

De toute évidence, ils ne pouvaient pas nous voir, et il me semblait que Asket et moi n'existions tout simplement pas pour eux deux.

Es war für mich eine komische Situation, an die ich mich trotz der
vorherigen Erlebnisse einfach nicht so schnell gewöhnen konnte.

C'était une situation étrange pour moi, à laquelle je ne pouvais pas m'habituer aussi rapidement malgré les expériences précédentes.

Es war einfach etwas völlig Neues und Ungewöhnliches für mich.

C'était tout simplement quelque chose de complètement nouveau et inhabituel pour moi.

Steil und tief hinunter führte der mit Treppen durchzogene Gang in der
Pyramide - tiefer und tiefer ging es hinab, und dann standen wir
plötzlich in einer riesigen Halle, die vom überall und nirgendwo
herkommenden Lichte überzuquellen schien.

Nous descendions de plus en plus profondément l'escalier dans la pyramide - il descendait de plus en plus profondément, puis nous nous trouvions soudainement dans un immense hall qui semblait déborder de lumière venant de partout et de nulle part.

Riesig gross war die Halle, und auch riesengross das diskusförmige
Raumschiff, das hier nebst verschiedenen kleineren Schiffen tief unter
der Erdoberfläche inmitten dieser Halle ruhte.

La salle était trés grande, comme l'etait le vaisseau spatial géant en forme de disque qui reposait ici à côté de divers vaisseaux plus petits au milieu de cette salle, profondément sous la surface de la Terre.

Ein Riesen-Raumschiff, tief unterhalb der Grundmauern der Pyramide von Gizeh.

Un vaisseau spatial géant au fond des fondations de la pyramide de Gizeh.

Ich glaubte tatsächlich zu träumen.

Je croyais que je rêvais.

Ich kniff mich in die Ohren, einmal, zweimal, dreimal.

Je pinçai mes oreilles, une fois, deux fois, trois fois.

Ich spürte den Schmerz und presste mir die Fingernägel in die Ohren.

J'ai senti la douleur en pressant mes ongles dans mes oreilles.

Der Schmerz verstärkte sich intensive.

La douleur fut intense.

Es war tatsächlich kein Traum.

ce n'etait effectivement pas un rêve.

Tatsächlich, hier tief unter der Pyramide von Gizeh ruhte ein
diskusförmiges Raumschiff von schätzungsweise runden dreihundert Metern Durchmesser.

En effet, ici, au fond de la pyramide de Gizeh, reposait un vaisseau spatial en forme de disque d'environ trois cents mètres de diamètre.

Ein ähnliches Schiff, wie ich es bereits am 2. Juni 1942 einmal gesehen hatte.

Un vaisseau semblable à celui que j'avais déjà vu une fois le 2 Juin 1942.

Und dieses Schiff hier musste wohl schon seit Jahrhunderten oder gar
seit Jahrtausenden in dieser riesigen Lagerhalle sein, sehr tief unter
der Erde und meiner Berechnung nach mindestens 3000 oder 4000 Meter unterhalb der oder seitwärts abwärts von der Pyramide von Gizeh.

Et ce vaisseau devait être dans cet immense entrepôt depuis des siècles ou même des millénaires, très profondément enterré et d'après mes calculs, à au moins 3 000 ou 4 000 mètres sous la pyramide de Gizeh.

Nicht sehr lange liess mir Asket Zeit, um mich in die staunende
Betrachtung dieses Schiffes zu versenken, denn schon zog sie mich an der Hand weiter zu einem kleinen Plateau hin, auf dem ich schon von weitem irgendwelche noch undefinierbare Dinge zu sehen vermochte.

Asket me laissa bientôt le temps de me plonger dans la stupéfiante contemplation de ce navire, car elle m'avait déjà tiré par la main sur un petit plateau où je pus voir de loin des choses encore indéfinissables.

Doch worum es sich dabei handelte, blieb mir nicht lange ein Geheimnis,
denn als ich mit Asket auf dem kleinen Plateau anlangte, blieb mir ein
Erstaunen nicht erspart.

Pourtant, cela ne resta pas tres longtemps un secret pour moi, car, une fois arrivé à ce petit plateau avec Asket, je ne fut pas épargné par la surprise.

Minutenlang benötigte ich, um mir der vollen Tatsache endlich bewusst zu werden.

Il m' a fallu quelques minutes pour finalement prendre connaissance de tous les faits.

Auf dem kleinen Plateau lag ein uraltes, grosses und sehr schweres hölzernes y-förmiges Kreuz.

Il y avait sur le petit plateau une ancienne, grande et très lourde croix en bois en forme de Y.

Gleich daneben fanden sich drei rostige Dinger, die wohl vor Hunderten
oder Tausenden von Jahren einmal handgeschmiedete Nägel gewesen sein mussten.

Juste à côté, il y avait trois choses rouillées qui devaient être des clous forgés à la main il y a des centaines ou des milliers d'années.

Oder war der braunschwarze Belag an den Nägeln gar kein Rost - war es etwa Blut? 

le revêtement brun-noir sur le bout des clous n'avait pas rouiller du tout - était-ce du sang?

War es etwa Blut, wie der braunschwarze Belag an drei verschiedenen Stellen am hölzernen Kreuz?

Est-ce du sang comme le revêtement brun-noir sur trois positions différentes de la croix en bois?

Es musste wohl so sein, denn dicht neben diesen Dingen lag ein uralter
und mehrfach gewundener Kranz mit abnormal grossen Dornen, an denen ebenfalls dieser braunrote Belag zu erkennen war.

c'etait bien ca, car tout près à côté de ces choses se trouvait une ancienne couronne en cercle avec de grandes épines anormal auxquelles également un revêtement rouge brun était aussi reconnaissable.

Ganz unverkennbar bildete dieser Dornenkranz so etwas wie eine Krone, das war nicht zu übersehen.

évidemment ce cercle d'épines formait tout a fait quelque chose comme une couronne, qu'on ne pouvait ignorer.

Auch der etwa zweimetrige und schwärzliche Holzstab und der
purpurfarbene Umhang waren nicht zu übersehen, nebst einem kleinen
ledernen Säckchen, aus dem Glasperlen oder Glassteine herausgekollert zu sein schienen.

Il ne fallait pas non plus négliger le bâton de bois d'environ deux mètres et noirâtre et la cape pourpre, ainsi qu'un petit sac de cuir dont les perles de verre ou les pierres de verre semblaient s'être enroulées.

Es war unzweifelhaft: Hier stand ich vor den Kreuzigungsutensilien Christi resp. Jmmanuels.

C'était incontestable: je me tenais ici devant les instruments de la crucifixion du Christ resp. Jmmanuels.

Es musste einfach so sein und nicht anders.

Ça ne pouvait qu'être ça et pas autrement.

Eine andere Möglichkeit konnte ich mir gar nicht vorstellen.

Je ne pouvais même pas m'imaginer une autre possibilité.

Hier stand ich vor all dem, was im Zusammenhang mit dem Tode von
Jmmanuel alias Jesus Christus stand - und die gläsernen Steine im
Ledersäckchen waren keine Steine, sondern bestimmt Edelsteine, deren
Sinn und Zweck ich jedoch nicht zu ergründen vermochte.

Ici, je me tenais devant tout ce qui était lié à la mort de Jmmanuel alias Jésus-Christ - et les pierres de verre dans le sac en cuir n'étaient pas des pierres, mais des bijoux dont je ne pouvais saisir la signification et le but.

Stumm und ergriffen stand ich vor diesen Zeugen einer uralten Zeit, die
eine weltweite Bedeutung für einen sehr grossen Teil der Menschheit
gebracht hatten.

Silencieux et ému, je me tenais devant ces témoins d'un temps ancien, qui avaient apporté une signification mondiale à une très grande partie de l'humanité.

Stumm und ergriffen schaute ich auf die daliegenden Dinge und sandte
ein dankendes Stossgebet in den Himmel, dass ausgerechnet ich alles das hier erschauen durfte.

Muets et émus, je regardai les choses qui gisaient là et envoyai une prière de remerciement au ciel, pour tout ce qui m'etait autorisé à voir ici.

Ich vergass dabei ganz die Worte von Sfath, der mir einmal gesagt
hatte, die christliche Religion sei ein ebenso unverantwortliches böses
Machwerk zur Verdummung und Versklavung der Menschen wie auch alle anderen irdischen Religionen.

j'oubliais completement les paroles de Sfath qui m'avait dit une fois que la religion chrétienne etais un mal tout aussi irresponsable, de nivellement par le bas et de l'asservissement du peuple, ainsi que toutes les autres religions terrestres.

Doch wer wollte mir schon verdenken, dass ich als Sohn einer
protestantisch-christlichen Familie nicht einfach an Betrug denken
konnte, wenn von Jesus Christus gesprochen wurde.

mais qui aurait pu me le reprocher, a moi, fils d'une famille chrétienne protestante, ne pouvant tout simplement pas penser a une tromperie lorsque l'on parle de Jésus-Christ .

Religiös nicht stark beeinflusst, konnte ich mich aber trotzdem nicht
einfach und leicht von diesen hier liegenden und geschichtsträchtigen
Dingen lösen, denn gerade hier lagen doch Kreuzigungsutensilien, die als Beweis für die Richtigkeit gewisser Dinge des Neuen Testamentes zeugen mussten.

En dépit de ne pas être fortement influencée par la religion, je ne pouvais pas simplement et facilement me détacher de ces choses posé ici, qui étaient chargé d'histoire, qui etaient les ustensiles de crucifixion qui témoignais d'une preuve de l'exactitude de certaines choses dans le Nouveau Testament.

Das kam mir jetzt in den Sinn, und ich wunderte mich über Sfaths Worte,
dass alles nur Betrug sein soll, dass Jesus Christus niemals Jesus
Christus sondern Jmmanuel geheissen haben soll, dass er nicht Gottes
Sohn gewesen und dass Gott nicht die Schöpfung sei.

Cela me venait à l'esprit maintenant et je repensais aux paroles de Sfath, que tout etait uniquement une tromperie, que Jésus-Christ ne dû jamais avoir été appelé Jésus-Christ, mais plutôt Jmmanuel, et qu'il n'était pas le fils de Dieu, et que Dieu n'était pas la création.

Warum nur hatte mir Sfath solche Dinge erzählt, denn hier lag ja
zumindest der gegenteilige Beweis dafür vor, dass gewisse Dinge doch
Wahrheit waren.

Pourquoi Sfath m'avait dit de telles choses, parce qu'ici au contraire il y avait la preuve que certaines choses étaient bien la vérité.

Jetzt verstand ich einfach nichts mehr; was war denn nun die wirkliche Wahrheit?

je ne comprenais plus rien, je ne savais plus ce qu'etait la verité

Asket musste wohl mein Gedankendilemma erfasst haben, denn sie ergriff mich am Arm und zog mich mit sich fort - denselben Weg zurück, den wir kurz zuvor gekommen waren, wobei ich noch verschiedenes beobachten konnte.

Asket avait dû comprendre mon désarroi, car elle me saisit par le bras et m'entrainait avec elle - de la même manière que nous étions venus peu de temps auparavant, où je pouvais encore observer diverses choses.

Wieder schritten wir an den beiden Wachen vorbei, die keinerlei Anstoss an uns nahmen.

Encore une fois nous passâmes devant les deux gardes qui ne prirent aucunes initiatives contre nous 

Wieder löste sich der schwere riesige Quader in Nichts auf, und wir schritten durch die Öffnung.

Encore une fois la lourde et géante pierre carré s'ouvras et nous marchâmes à travers l'ouverture.

Durch dieselben Gänge ging es offenbar zurück, und plötzlich traten wir wieder aus der dunklen Pyramide hinaus.

qui nous conduisit evidement à travers le même passage et sortîmes de la sombre pyramide à nouveau.

Ich sah den Sphinx und unser Schiff, und dann sass ich schon wieder in
meinem Sessel und wir schossen rasend schnell himmelwärts.

Je vis le Sphinx et notre vaisseau, puis je m'assis dans mon fauteuil à nouveau et nous partîmes vers le ciel à une vitesse folle.

Nur unklar realisierte ich, dass das Lager der Beduinen verschwunden
war und dass viele fremde Leute rund um die Pyramide herumgingen,
Touristen, die hier wohl <alles> sehen wollten.

On ne savait pas, cependant, que le camp bédouin avait disparu et que beaucoup d'étrangers se promenaient autour de la pyramide, des touristes, qui voulaient probablement tout voir ici.

Die Sonne stand schon sehr hoch am Himmel, und dadurch bemerkte ich das Unglaubliche; ich war nicht nur kurze Zeit in der Pyramide gewesen,
sondern viele Stunden lang, obwohl mir die Zeit nur wie Minuten erschienen war.

Le soleil etait déjà très haut dans le ciel, et je remarquais quelque chose d'incroyable; de nombreuses heures avait passer, pourtant je n'etait pas rester tres longtemps dans la pyramide, pour moi, c'etait seulement quelques minutes.

Mit unvorstellbarer Geschwindigkeit raste das Schiff mit Asket und mir
zurück und setzte am selben Platz wieder auf, von wo aus es zum Flug zu den Pyramiden gestartet war - tief im Wüstengebirge des jordanischen Landes.

Le vaisseau de Asket parti a une vitesse inimaginable et allât au même endroit d'où il avait commencé le vol vers les pyramides - profondément dans les montagnes du désert de la campagne jordanienne.

Und mehr denn zwei volle Tage lag das Schiff dann dort, während Asket
mich in sehr vielen Dingen unterrichtete und mir auch viele Erklärungen
abgab.

Et plus de deux jours entiers, le vaisseau était là, tandis qu'Asket m'appris beaucoup de choses en me donnant beaucoup d'explications.

Es waren für mich zwei Tage des Wunderns, der Freude, des Erkennens, des Lernens und der Übernahme einer Mission.

Ce fut, pour moi, deux jours d'émerveillement, de joie, de reconnaissance, d'apprentissage et l'acceptation de la mission.